1 “Suppose two Israelites go to court to settle a dispute, and one is declared innocent and the other guilty. 2 If the guilty one is sentenced to be beaten, the judge is to make him lie face downward and have him whipped. The number of lashes will depend on the crime he has committed. 3 He may be given as many as forty lashes, but no more; more than that would humiliate him publicly.
4 “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain.
Duty to a Dead Brother
5 “If two brothers live on the same property and one of them dies, leaving no son, then his widow is not to be married to someone outside the family; it is the duty of the dead man's brother to marry her. 6 The first son that they have will be considered the son of the dead man, so that his family line will continue in Israel. 7 But if the dead man's brother does not want to marry her, she is to go before the town leaders and say, ‘My husband's brother will not do his duty; he refuses to give his brother a descendant among the people of Israel.’ 8 Then the town leaders are to summon him and speak to him. If he still refuses to marry her, 9 his brother's widow is to go up to him in the presence of the town leaders, take off one of his sandals, spit in his face, and say, ‘This is what happens to the man who refuses to give his brother a descendant.’ 10 His family will be known in Israel as ‘the family of the man who had his sandal pulled off.’
Other Laws
11 “If two men are having a fight and the wife of one tries to help her husband by grabbing hold of the other man's genitals, 12 show her no mercy; cut off her hand.
13-14 “Do not cheat when you use weights and measures. 15 Use true and honest weights and measures, so that you may live a long time in the land that the Lord your God is giving you. 16 The Lord hates people who cheat.
The Command to Kill the Amalekites
17 “Remember what the Amalekites did to you as you were coming from Egypt. 18 They had no fear of God, and so they attacked you from the rear when you were tired and exhausted, and killed all who were straggling behind. 19 So then, when the Lord your God has given you the land and made you safe from all your enemies who live around you, be sure to kill all the Amalekites, so that no one will remember them any longer. Do not forget!
1 “Ha kuna kunyanyayidzana pakati kwe balume ngono bebe bezha ku lubazhe, basumikilisi bebe bebasumikilisa besunungula usina nlandu betilika wathama nlandu nlandu uwe, 2 ipapo nlume una nlandu ha kwakalingisana kuti alobgwe, nsumikilisi athame kuti akhwathe alobgwe aliyapo shamu dzakalizana nlandu uwe. 3 Alobgwe shamu dzili makumi ali manna (40) koga dzisitongo pinda. Ha angalobgwa shamu dzinopinda idzedzi mwana wa tate benyu unowobe alengudzika mu mesho enyu.”
4 “Musitongo sunga nlomo we ngabe inoshokola mathunde enyu.”
5 “Ha bana be nthu begala bose ngono mmwe wabo ebe efa asina nkololo, nkadzi we nfi asitongo lobogwa kuzhe kwe nsha nge ntaya, mwana wa tate babe ngaan'gale thaka abe nkadzi uwe athame nshingo we mwana wa tate babe. 6 Ngono nkololo we kutanga nge nkadzi uwoyu unowotola zina le mwana wa tate babe wakatjinyika kuti zina lile lisife mu Iziraela. 7 Ngono ha nlume iwoyo asingashake kulobola nkadzi we mwana wa tate babe, ipapo nkadzi we mwana wa tate babe ayende ku nkoba we nzi ku sholotjena adzidwe ati, ‘Mwana wa tate be nlume wangu aadi kudwilidza zina le mwana wa tate babe mu Iziraela, aatowoshinga nshingo we mwana wa tate be nlume wangu kundili.’ 8 Ipapo sholotjena dze nzi banowon'dana bebe belebeleka naye ngono ha edwilila elamba eti, ‘Anditoyemula kuntola.’ 9 Ipapo nkadzi we mwana wa tate babe ayende kunli sholotjena dziliyapo abe embula khwebana dzidze mu makumbo, abe enthwila mate mu buso ngono eshandula eti, ‘Ndiko ikoku kunowothamiwa mu nlume usingabake ng'umba ye mwana wa tate babe.’ 10 Zina le nsha uwo mu Iziraela lowodang'wa kuyi, ‘Nsha we wakaambugwa khwebana.’ ”
11 “Ha nlume egwa ne mmwe nlume ngono nkadzi we mmwe wabo ebe esedzela pejo kubhatsha nlume uwe mu maboko eunonloba ngono ebe etambunudza luboko gugwe embhata mbeli, 12 ipapo muthubule luboko gugwe, musitongobe ne ngoni.”
13 “Usitongobe ne zwilizanyo zwinolizanya bulemo zwili zwibili mu hwomo iyo, tjilizanyo tjikulu ne tjitukununu. 14 Usitongobe ne zwilizanyo zwinoyela zwe mbumbiko mbili mu ng'umba iyo, tjikulu ne tjitukunu. 15 Ube ne tjilizanyo tje bulemo tjizhele tjakatambunuka ne tjilizanyo tjinoyela tjizhele tjakatambunuka, ikoku kowoyita kuti mazhuba awo abe manjinji mu shango yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 16 Ngoti bose banothama zwithu zwakajali, bose banoshingisa bupitipiti banoshimisa kuna Yahwe Ndzimu uwo.
Baameleki banolobesiwa
17 “Kumbulani Baamaleki tjabakamuthama muli mu zila mudwa ku Egipiti, 18 sekwa bakamunginilila muli mu zila pamakabe manyala mutimbama, bakathubula bose shule kwenyu bakabe bezwikweba bali shule kwenyu ngono basingatje Ndzimu. 19 Ndizo wali kuti Yahwe Ndzimu uwo bakupa kunyaluluka mu zwita zwenyu zose zwakakupoteleka mu shango Yahwe Ndzimu uwo yabanokupa kube thaka iyo kuithuwa, ubukushe ikumbuludzo tjinokumbudza zina le Baamaleki pasi kwe kudzimu, usitongo kangang'wa.