The Jews Are Told to Fight Back
1 That same day King Xerxes gave Queen Esther all the property of Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was related to her, and from then on Mordecai was allowed to enter the king's presence. 2 The king took off his ring with his seal on it (which he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Then Esther spoke to the king again, throwing herself at his feet and crying. She begged him to do something to stop the evil plot that Haman, the descendant of Agag, had made against the Jews. 4 The king held out the gold scepter to her, so she stood up and said, 5 “If it please Your Majesty, and if you care about me and if it seems right to you, please issue a proclamation to keep Haman's orders from being carried out—those orders that the son of Hammedatha the descendant of Agag gave for the destruction of all the Jews in the empire. 6 How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
7 King Xerxes then said to Queen Esther and Mordecai, the Jew, “Look, I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property. 8 But a proclamation issued in the king's name and stamped with the royal seal cannot be revoked. You may, however, write to the Jews whatever you like; and you may write it in my name and stamp it with the royal seal.”
9 This happened on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. Mordecai called the king's secretaries and dictated letters to the Jews and to the governors, administrators, and officials of all the 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written to each province in its own language and system of writing and to the Jews in their language and system of writing. 10 Mordecai had the letters written in the name of King Xerxes, and he stamped them with the royal seal. They were delivered by riders mounted on fast horses from the royal stables.
11 These letters explained that the king would allow the Jews in every city to organize for self-defense. If armed men of any nationality in any province attacked the Jewish men, their children, or their women, the Jews could fight back and destroy the attackers; they could slaughter them to the last man and take their possessions. 12 This decree was to take effect throughout the Persian Empire on the day set for the slaughter of the Jews, the thirteenth of Adar, the twelfth month. 13 It was to be proclaimed as law and made known to everyone in every province, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies when that day came. 14 At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.
15 Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16 For the Jews there was joy and relief, happiness and a sense of victory. 17 In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.
Bajuta banozwigwila
1 Mu zhuba ilelo zwalo Mambo Ahasurusi kapa Nfumakadzi Esita zose zwakabe ili zwa Hamani tjita tje Bajuta. Mu tjibaka itjetjo Modekayi kazha mbeli kwa mambo ngobe Esita wakabe atjibudza mambo kuti iye Esita unozwalana tjini na Modekayi. 2 Ngono mambo wakatola ring'i ina itempa tjitje yaakabe atola muna Hamani ngono kaipa Modekayi. Kudwapo Esita kabiga Modekayi ntjengeti we thundu dzakabe dzili dza Hamani. 3 Ipapo kakale Esita kayenda kunolebeleka na mambo kakale, kaswika kanthingamila ekumbila mambo nge moyo uwe wose kuti mambo amise nkumbulo wa Hamani we Agagi wekuti Bajuta babulawe. 4 Ngono mambo katambunudzila swimbgwana iye ye bushe yakathamwa nge golide kuna Esita, 5 ngono Esita kamilika kati, “Tetshi wangu, ha kumushathisa kakale mubona kwakamululwamila kakale muna hanya nami, itini kube ne nkwalo unomisa hwalo dzakakwagwa ndi Hamani we N'agagi nkololo wa Hamedatha, dzaakakwala elaula kuti Bajuta bose bamu ntuthu wa mambo babulawe. 6 Dumbu, dumbu ndingadzikitadza tjini wale ha bathu bakanyi kwangu ne makamu angu bawigwa nge tjingapa kene?” 7 Ngono Mambo Ahasurusi kadwa Nfumakadzi Esita na Modekayi we Njuta kati, “Bonani, ndapa Esita thundu ya Hamani, iye wasungiligwa mu thungamakole ngekwe kubulaya Bajuta kukwe. 8 Ndizo iwe ungakwala ngekwe Bajuta sekwa unoshaka, ube uloba itempa tjimu ring'i yangu, nkwalo wakabigwa itempa tjangu akuna ungautjinyulula.”
9 Yezwi ndizwakashingikala mu zhuba le bumakumi mabili ana mazhuba matatu mu mwedzi we butatu unodang'wa Sivani: Modekayi wakadana bakwalili ba mambo kalaula kuti bakwalile Bajuta ne batungamili ne balauli ne makulukota e mituthu yose ili zana lina makumi mabili ana ili kutendeka (127), kutangisa mu Indiya kunoti ku Itopiya. Ntuthu mmwe ne mmwe ukwaligwa ne nkwalo nenge lulimi gwawo. 10 Nkwalo wakabe uli mu zina la Mambo Ahasurusi kakale wakabigwa itempa tje ring'i yabo, hwalo dzakatumiligwa nge batumwa be mbizi dzakanaka dzakatogwa muna dze danga le bushe.
11 Hwalo idzedzi dzakabe dzipa Bajuta bakabe bali mu mizi yakasiyana siyana simba le kuti bazwigwile ne kukolomodza ne kubulaya babhayani bamwe ne bamwe mu mituthu yakasiyana siyana bangadwa beshaka kubagwisa, babulayilanye kose nenge bakadzi babo ne bana babo ne kubatapila thundu dzabo. 12 Ndaulo iyeyi yakabe yakafanila shingikadziwa mu mituthu yose ya Mambo Ahasurusi mu zhuba le bugumi lina butatu le mwedzi we bugumi lina mibili unodang'wa mwedzi we Ada. 13 Ntutshi we tjakabe tjakwagwa wakabe wakafanila kuti upaladziwe uli nlayo mu mituthu yose ne mu njudzi dzose, kuti ndizo Bajuta babe bakazwilulwamisila kubgwilizila zwita zwabo. 14 Ndizo nge ndaulo ya mambo, batumwa bakatola mbizi dze bushe dzina lubilo ngono tjinyolotjonyolotjo ndaulo ikaandamisiwa mu nzi nkulu Susa. 15 Kudwa ipapo Modekayi kamilika pana mambo akaambala hazu ye bushe ye mbala we gova ne butjena ne tjiala tjikulu tje golide ne ngubo yakathamiwa nge jila lakanaka le mbala nshaba wakabondelela. Bathu be nzi nkulu Susa bakabe bakashatha bepululudza. 16 Ngobe Bajuta bakabe balizhele kushatha batjisununguka kakale bekudziwa pamwe ne pamwe. 17 Ngono mu ntuthu mmwe ne mmwe ne mu nzi mmwe ne mmwe wayisiwa ndaulo ne nlayo ya Mambo Bajuta bakabe ne gudzo ne shatho ngono bakathama zhuba le nzano. Ipapo bathu be njudzi dzipoga bakazwidana Bajuta ngobe bakabe botjibatja.