The Gold Bull-Calf
(Deuteronomy 9.6-29)1 When the people saw that Moses had not come down from the mountain but was staying there a long time, they gathered around Aaron and said to him, “We do not know what has happened to this man Moses, who led us out of Egypt; so make us a god to lead us.”
2 Aaron said to them, “Take off the gold earrings which your wives, your sons, and your daughters are wearing, and bring them to me.” 3 So all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron. 4 He took the earrings, melted them, poured the gold into a mold, and made a gold bull-calf.
The people said, “Israel, this is our god, who led us out of Egypt!”
5 Then Aaron built an altar in front of the gold bull-calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to honor the Lord.” 6 Early the next morning they brought some animals to burn as sacrifices and others to eat as fellowship offerings. The people sat down to a feast, which turned into an orgy of drinking and sex.
7 The Lord said to Moses, “Hurry and go back down, because your people, whom you led out of Egypt, have sinned and rejected me. 8 They have already left the way that I commanded them to follow; they have made a bull-calf out of melted gold and have worshiped it and offered sacrifices to it. They are saying that this is their god, who led them out of Egypt. 9 I know how stubborn these people are. 10 Now, don't try to stop me. I am angry with them, and I am going to destroy them. Then I will make you and your descendants into a great nation.”
11 But Moses pleaded with the Lord his God and said, “Lord, why should you be so angry with your people, whom you rescued from Egypt with great might and power? 12 Why should the Egyptians be able to say that you led your people out of Egypt, planning to kill them in the mountains and destroy them completely? Stop being angry; change your mind and do not bring this disaster on your people. 13 Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Remember the solemn promise you made to them to give them as many descendants as there are stars in the sky and to give their descendants all that land you promised would be their possession forever.” 14 So the Lord changed his mind and did not bring on his people the disaster he had threatened.
15 Moses went back down the mountain, carrying the two stone tablets with the commandments written on both sides. 16 God himself had made the tablets and had engraved the commandments on them.
17 Joshua heard the people shouting and said to Moses, “I hear the sound of battle in the camp.”
18 Moses said, “That doesn't sound like a shout of victory or a cry of defeat; it's the sound of singing.”
19 When Moses came close enough to the camp to see the bull-calf and to see the people dancing, he became furious. There at the foot of the mountain, he threw down the tablets he was carrying and broke them. 20 He took the bull-calf which they had made, melted it, ground it into fine powder, and mixed it with water. Then he made the people of Israel drink it. 21 He said to Aaron, “What did these people do to you, that you have made them commit such a terrible sin?”
22 Aaron answered, “Don't be angry with me; you know how determined these people are to do evil. 23 They said to me, ‘We don't know what has happened to this man Moses, who brought us out of Egypt; so make us a god to lead us.’ 24 I asked them to bring me their gold ornaments, and those who had any took them off and gave them to me. I threw the ornaments into the fire and out came this bull-calf!”
25 Moses saw that Aaron had let the people get out of control and make fools of themselves in front of their enemies. 26 So he stood at the gate of the camp and shouted, “Everyone who is on the Lord's side come over here!” So all the Levites gathered around him, 27 and he said to them, “The Lord God of Israel commands every one of you to put on your sword and go through the camp from this gate to the other and kill your brothers, your friends, and your neighbors.” 28 The Levites obeyed, and killed about three thousand men that day. 29 Moses said to the Levites, “Today you have consecrated yourselves as priests in the service of the Lord by killing your sons and brothers, so the Lord has given you his blessing.”
30 The next day Moses said to the people, “You have committed a terrible sin. But now I will again go up the mountain to the Lord; perhaps I can obtain forgiveness for your sin.” 31 Moses then returned to the Lord and said, “These people have committed a terrible sin. They have made a god out of gold and worshiped it. 32 Please forgive their sin; but if you won't, then remove my name from the book in which you have written the names of your people.”
33 The Lord answered, “It is those who have sinned against me whose names I will remove from my book. 34 Now go, lead the people to the place I told you about. Remember that my angel will guide you, but the time is coming when I will punish these people for their sin.”
35 So the Lord sent a disease on the people, because they had caused Aaron to make the gold bull-calf.
Ndzimwana we nkong'wana
(Matama 9:6-29)1 Kwakati bathu bebona kuti Mushe wanonoka kudeluka mu dombo, bakakubungana pana Aroni bakati kunli, “Milika utithamile midzimu inowotitungamila, ngoti Mushe iye wakati dusa mu shango ye Egipiti atitjaziba kuti kwashingikalani kunli.”
2 Aroni kabe ebadwa eti, “Dusani mang'ina e golide amu zebe dze bakadzi benyu ne dze bakololo benyu ne bakololokadzi benyu muazhise kundili.” 3 Ndizo bathu bose bakatola mang'ina e golide wose akabe ali mu zebe dzabo bakayisa kuna Aroni. 4 Ngono iye kaamutjila golide mu maboko abo kaibumba kathama nkong'wana, ndizo Baiziraela bakabe beti, “Eyi ndiyo midzimu iyo iwe Iziraela yakakudusa mu shango ye Egipiti.”
5 Kukati Aroni ebona ikoku, kabaka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo pa ifano itjetjo tje nkong'wana ebe epa zibiso eti, “Mangwana kowobe ne nzano wa Yahwe.” 6 Tjimuka bathu bakabinduka bakadusa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwe mbakisano, ngono bakagala pasi bakaja bakang'wa bakamilika bakazana.
7 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Deluka ngoti bathu babo bawakadusa mu shango ye Egipiti bathama zwakabipa, 8 batjimbidza kupambuka mu zila yandakabapa, bazwithamigwa ifano tje nkong'wana ngono batjithigamila bakatjidusila zwibhayilo, bebe beti, ‘Eyi ndiyo midzimu iyo iwe Iziraela yakakudusa mu shango ye Egipiti.’ ” 9 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Ndatjibona bathu ibaba, bathu bana misholo yakawoma. 10 Ngwenu tjindiletja kuti bushongola gwangu gubathutile se moto ndibalobese, koga ndowothama ludzi lukulu kudwa mu kuli.”
11 Koga Mushe kakumbila Yahwe Ndzimu uwe kati, “Ini bushongola gwenyu gungalobesa bathu benyu bamakadusa mu shango ye Egipiti nge simba gulu nenge tjiazha tjakasima sa ikoku kene? 12 Baegipiti kana banowodwa beti, ‘Yahwe bakabadusa mu Egipiti nge nkumbulo mbi kuti benobabulayila mu matombo ne kubalobesa mu shango.’ Buzani moyo wenyu, bushongola gwenyu ngagupele musishingile bathu benyu mbipo iyeyi. 13 Kumbulani Abhurahama na Isaki na Iziraela balanda benyu bamakatuna ku bali muti, ‘Ndowowatsha bana benyu bakabe banji se nyenyedzi dze zhuzhugwi, shango yose iyeyi yandakamugadzabgwe ndowoyipa bana benyu, banowoyi thuwa nge kusingapele.’ ” 14 Ndizo Yahwe bakazwidziba mu mbipo yabakabe bakumbula kuishingila bathu babo.
15 Mushe kabe eshanduka edeluka dombo akabhata zwileiti zwe tjidumano, zwakakwagwa mukati na kuzhe zose. 16 Zwileiti izwezo zwakabe zwathamiwa ne Ndzimu ne nkwalo uli nkwalo we Ndzimu wakakobolegwa mu zwileiti.
17 Joshuwa kati ehwa zhoba ye bathu bemimila, kadwa Mushe kati, “Kuna zhoba ye ngwa mu bukotokelo.” 18 Mushe kanshandula eti, “Zhoba yandinohwa ate uli mpululu we kukunda kene guwo le kukundiwa, koga ndohwa zhoba ye bathu banomba.”
19 Kukati Mushe abe pejo ne makotokelo pa hwunde ye dombo, kabona nkong'wana ne bathu bezana, kazhala bushongola kwazo. Ipapo kaposa zwileiti zwaakabe akabhata zwikapkhwanyika. 20 Katola nkong'wana wabakabe bathama kaupisa kaukwiya kalonga nlota wawo mu vula kathama kuti Baiziraela bang'we vula iyeyo. 21 Ngono Mushe kabhuzwa Aroni kati, “Ibaba bathu bakuthamani tjayita kuti ubalonge mu tjibi tjingapangapa?”
22 Aroni kabe eti, “Musigwadze moyo kungapo tetshi wangu, moziba kuti bathu ibaba banokuligwa nge mbipo kungapani. 23 Bakandidwa bakati, ‘Mutithamile midzimu inowotitungamila, Mushe iye wakatidusa mu shango ye Egipiti atitoziba kuti kwatini nge kukwe.’ 24 Ngono imi abe ndibadwa nditi, ‘Iye una golide ngaaiduse’ ndizo bakabe bendipa iyo, ngono abe ndiilashila mu moto kube kubhuda nkong'wana iwoyu.”
25 Ngono Mushe kati ebona kuti bathu bapanduka ngoti Aroni abaletja bakapanduka kakale bazwilengudza mu zwita zwabo, 26 ipapo Mushe kama pa nkoba we bukotokelo kati, “Iye umile na Yahwe ngaazhe kundili.” Ngono bakololo ba Levi bose bakakubungana panli. 27 Ngono kabadwa kati, “Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Mmwe ne mmwe ngaadedele bukanu gugwe ayende ebuya buya mu bukotokelo kudwa ku nkoba kuyenda ku mmwe, abulaye nkololo wa tate babe, abulaye nkwinya uwe abulaye ne mbakidzani uwe.’ ” 28 Bakololo ba Levi bakashinga sekwa badwiwa ndi Mushe, mu zhuba ilelo kukafa bathu bali zwiwulu zwili zwitatu (3 000). 29 Ipapo Mushe kati, “Nasi mazwitshwayila kushingila Yahwe mmwe ne mmwe wenyu nge kubulaya nkololo uwe ne mwana wa tate babe kuti Yahwe bamukombolele mu zhuba lino.” 30 Tjimuka Mushe kadwa bathu kati, “Makathama tjibi tjikulu kulu kwazo. Ngono ngwenu ndowoyenda kuna Yahwe, pamwe ndingamuthamila gadzano ngekwe tjibi tjenyu.” 31 Ndizo Mushe kabgwilila kuna Yahwe kabe eti ku bali, “Bathu ibaba bakathama tjibi tjakabangalala. Bakazwithamigwa midzimu nge golide bakabuya bakayithigamila. 32 Mubazwiibhatigwe zwibi zwabo, koga amusingabazwiibhatigwe, ndomukumbila bukushani zina langu mu lukwalo gwenyu gwa makakwala.”
33 Koga Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Iye wanditjinyila ndiye wandinobukusha mu lukwalo gwangu. 34 Yenda ngwenu wali utungamilile bathu ibaba kwandakakubudza, ntumwa wangu we kudzimu unowokutungamila. Koga mu zhuba landinowoloba, ndowobalobela jinyo labo.” 35 Yahwe bakabaloba bathu ibaba ngoti bakathama nkong'wana beuthamigwa ndi Aroni.