Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”

34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Jesu ne nkadzi we Samariya
1 Kwakati Jesu asinoziba kuti Bafarasi bakahwa kuti unodubika kakale unothama badiyiwa banji kupinda Johani, 2 (nenguba, Jesu nge kukwe akabe asingadubike bathu, badiyiwa babe ndibo bakabe bedubika.) 3 Ndizo Jesu kabhuda mu Judiya kabgwilila ku Galili. 4 Ngono wakabe akafanila pinda akapalama ntuthu we Samariya.
5 Ndizo kangina nge nzi we Samariya unoyi Sikari, pejo ne nnda wakabe wapiwa Josefa ndi tate babe Jakubo. 6 Tshime la Jakubo lakabe lili ipapo, ngono Jesu kati anyadziwa nge gwendo kagala pasi pa hwunde ne tshime. Kwakabe kuli nge tjibaka tje masikati makulu.
7 Ngono kukazha nkadzi we Nsamariya kuwotjela vula, ngono Jesu kan'dwa kati, “Undipebo vula nding'we.” 8 Badiyiwa babe bakabe bayenda kutenga zojiwa ku nzi.
9 Nkadzi iwoyo kanshandula eti, “Ungandikumbila vula tjini wali, iwe uli Njuta, imi ndili nkadzi we Nsamariya kene?” Bajuta abatoshingidzana ne Basamariya.
10 Jesu kanshandula eti, “Ha wabe uziba tjipo tje Ndzimu ne nge kuti ndiani iwoyu unokukumbila vula, unobe wakumbila vula kunli, unobe akupa vula ye butjilo.”
11 Nkadzi kan'dabila eti, “Tate bangu, amuna tjamungatjela nditjo, ngobe tshime ileli lakangina, ngono imwi moiwana ngayi iyeyo vula ye butjilo kene? 12 Apa imwi mu nkulu pana tate bedu Jakubo bakatipa tshime ileli kene, labakang'wa mulili ne bana babo nenge zwithuwo zwabo?”
13 Jesu kadabila eti, “Iye unong'wa vula iyeyi unowobe ne nyota kakale, 14 koga iye unowong'wa vula yandinowompa aatowopapha kabe ne nyota kakale. Ngobe vula yandinowompa, inowobe nsenya munli unowodwilila vula inowompa butjilo gusingapele.”
15 Nkadzi kati kunli, “Tate bangu, mundipe vula iyeyo kuti ndisitjabe ne nyota kakale, kakale ndisitjabuye awotjela vula ngeno.”
16 Jesu kan'dwa kati, “Yenda unodana nlume uwo ubuye naye.”
17 Nkadzi kanshandula eti, “Andina nlume.”
Jesu kan'dwa kati, “Unolebesa ha uti auna nlume. 18 Wakabe ne balume bali bashanu, nlume waunaye ngwenu ate ali uwo. Wandibudza malebeswa.”
19 Nkadzi kati kunli, “Tate bangu, ndobona kuti mu nlebesambeli. 20 Botate bedu bakabe benamata Ndzimu pezhugwi kwe dombo ileli, koga imwi Bajuta mukati bugalo gwa takafanila kunamata Ndzimu i Jerusalema.”
21 Jesu kati kunli, “Galamoyo mundili, kowozha tjibaka tje kuti Tate basinamatigwe pezhugwi kwe dombo ileli kene iko ku Jerusalema. 22 Imwi Basamariya monamata tjamusingazibe, koga iswi tonamata tjatinoziba, ngobe jidzo lodwa ku Bajuta. 23 Koga tjibaka tjozha, naiko tjaswika kale, tjinowoti banamati be malebeswa bakanamata Tate nge Meya ne nge malebeswa, ngoti ndibo banamati banoshakwa ndi Tate. 24 Ndzimu Meya, ngono ibabo banounamata bakafanila kuunamata nge Meya nenge malebeswa.”
25 Nkadzi kan'dwa kati, “Ndoziba kuti Mesiya, unodang'wa Kirisiti unowozha, ngono ha ezha unowotitjenesela zwithu zose.”
26 Jesu kan'dwa kati, “Imi ndinolebeleka nawe, ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
27 Nge tjibaka itjetjo badiyiwa ba Jesu bakabuya kwabakabe bayenda, bakatjenama bewana elebeleka ne nthu we tjikadzi. Koga akuna wakabhuzwa nkadzi iwoyo kuti, “Unoshakani?” Kene wakabhuzwa Jesu kuti, “Ini ulebeleka ne nkadzi iwoyo?”
28 Ipapo nkadzi kasiya shabana iye ye vula kabgwilila ku nzi ngono kati ku bathu, 29 “Izhani mubone nlume wandibudza tjimwe ne tjimwe tjandakashinga. Apa ungabe ali iye Mesiya kene?” 30 Bathu bakabhuda mu nzi bakayenda kuna Jesu.
31 Nge tjibaka itjetjo badiyiwa babe bakabe benkumbila beti, “N'diyi, ijani tjimwe!”
32 Koga kabadabila eti, “Ndina zojiwa zwandinoja zwamusingazibe.”
33 Badiyiwa bakabhuzwana beti, “Kungabe kuna mmwe wabazhisila zojiwa kene?”
34 Jesu kabadwa kati, “Zojiwa zwangu hwushinga kuda kwe wakandituma nge kupedzisa nshingo uwe. 35 Apa imwi amutoti, ‘Kwasala mwedzi minna kuti kuvung'we mathunde kene?’ Koga imi ati, tongo poselani mesho ku minda, mubone mathunde sekwa akabidwa, atjilinda kuvung'wa! 36 Iye unovuna unoamutjila ndipo, ekubunganyila mathunde mu butjilo gusingapele, kuti ndizo ndzwali ne nvuni bashathe bose. 37 Ndizo malebeswa matama anoti, ‘Mmwe unodzwala, ngono kovuna upoga.’ 38 Ndakamutuma kunovuna pamusakashinga, kuna bakabe bashinga, imwi makavuna mu masimba abo.”
39 Bunji gwe Basamariya mu nzi iwoyo bakagalamoyo muna Jesu, nge butendeki gwe nkadzi iwoyu ngobe wakabe ati, “Wandibudza tjimwe ne tjimwe tjandakashinga.” 40 Ngono kwakati Basamariya bazha kuna Jesu, bakankumbila kuti agale nabo, ngono kagala nabo mazhuba mabili.
41 Bunji gumwe gwe bathu gwakagalamoyo ngekwe matama a Jesu. 42 Bakati ku nkadzi, “Togalamoyo ngwenu, ngono kusi nge kuhwa tjawaleba, koga kuli nge tjatazwihwigwa nge kwedu, totjiziba kuti ndiye tjose Ntjidzi we shango.”
Jesu epodza nkololo we nshingili nkulu
43 Shule kwe mazhuba iyawo mabili kayenda ku Galili, 44 ngobe iye Jesu nge kukwe wakabe aleba eti, “Nlebesambeli aatokudziwa mu shango ya kanyi kwabo.” 45 Kukati eswika mu Galili, bathu baikoko bakan'amutjila, ngobe bakabe bayenda ku Jerusalema ku nzano, ngobe bakabebabona tjimwe ne tjimwe tjaakashinga mu nsi we nzano.
46 Ipapo Jesu kabgwilila ku nzi we Kana mu ntuthu we Galili, kwaakabe atongo shandula vula ikabe nkumbi. Kwakabe kuna nlume ali Gulukota wakabe egwaligwa nge nkololo uwe ali mu Kapenaume. 47 Kati ehwa kuti Jesu wazha ku Galili edwa ku Judiya, kayenda kunli kankumbila kuti azhe kuwopodza nkololo uwe wakabe abe pejo ne lufu. 48 Jesu kati kunli “Kuzhe kwe kuti mubone zwilakidzo ne mishingo ye matjenamiso amungagalemoyo kene?”
49 Gulukota ilelo likadabila liti, “She, izhani mwanangu asathu kafa.”
50 Jesu kati kunli, “Yenda, nkololo uwo unowotjila!”
Kagalamoyo matama a Jesu kayenda kanyi. 51 Kati ali mu zila ebgwilila kanyi kashangana ne balanda babe bakambudza kuti nkololo uwe unotjila.
52 Kababhuzwa kuti nkololo uwe wapodziwa nge tjibaka tjipi, ngono bakan'dabila beti, “Luzhazhamo gwakabhuda munli madekwe mu tjibaka tje matewuko e zhuba.” 53 Ipapo tate babe bakakumbula kuti nditjo tjibaka tjaakadwiwa ndi Jesu kati, “Nkololo uwo unowotjila.” Ndizo iye ne be nsha uwe bose bakagalamoyo.
54 Itjetji tjilakidzo tje bubili tjakathamiwa ndi Jesu abuya ku Galili edwa ku Judiya.