The Two Witnesses
1 I was then given a stick that looked like a measuring-rod, and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who are worshiping in the temple. 2 But do not measure the outer courts, because they have been given to the heathen, who will trample on the Holy City for forty-two months. 3 I will send my two witnesses dressed in sackcloth, and they will proclaim God's message during those 1, 260 days.”
4 The two witnesses are the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the earth. 5 If anyone tries to harm them, fire comes out of their mouths and destroys their enemies; and in this way whoever tries to harm them will be killed. 6 They have authority to shut up the sky so that there will be no rain during the time they proclaim God's message. They have authority also over the springs of water, to turn them into blood; they have authority also to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
7 When they finish proclaiming their message, the beast that comes up out of the abyss will fight against them. He will defeat them and kill them, 8 and their bodies will lie in the street of the great city, where their Lord was crucified. The symbolic name of that city is Sodom, or Egypt. 9 People from all nations, tribes, languages, and races will look at their bodies for three and a half days and will not allow them to be buried. 10 The people of the earth will be happy because of the death of these two. They will celebrate and send presents to each other, because those two prophets brought much suffering upon the whole human race. 11 After three and a half days a life-giving breath came from God and entered them, and they stood up; and all who saw them were terrified. 12 Then the two prophets heard a loud voice say to them from heaven, “Come up here!” As their enemies watched, they went up into heaven in a cloud. 13 At that very moment there was a violent earthquake; a tenth of the city was destroyed, and seven thousand people were killed. The rest of the people were terrified and praised the greatness of the God of heaven.
14 The second horror is over, but the third horror will come soon!
The Seventh Trumpet
15 Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, “The power to rule over the world belongs now to our Lord and his Messiah, and he will rule forever and ever!” 16 Then the twenty-four elders who sit on their thrones in front of God threw themselves face downward and worshiped God, 17 saying:
“Lord God Almighty, the one who is and who was!
We thank you that you have taken your great power
and have begun to rule!
18 The heathen were filled with rage,
because the time for your anger has come,
the time for the dead to be judged.
The time has come to reward your servants, the prophets,
and all your people, all who have reverence for you,
great and small alike.
The time has come to destroy those who destroy the earth!”
19 God's temple in heaven was opened, and the Covenant Box was seen there. Then there were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
Batendeki babili
1 Ndakati shule apiwa lukombo gwakabe gulingika se lukuni gunolizanya, ngono adwiwa kukayi, “Yenda unolizanya Ng'umba ye Ndzimu ne tjibeso, ubale bathu banonamata Ndzimu mukati. 2 Koga usitongo lizanya tjibata tjikuzhe tjakabakiligwa nge bhakasa, ngoti tjakapiwa bathu basibagalimoyo, banowokanyanga nzi nkulu wakayengemala mimwedzi ili makumi manna ana mimwedzi mibili (42). 3 Ndowotumila batendeki bangu babili bakaambala zwiambalo zwe tjililo, ngono banowolebela mbeli mazhuba ali tjiwulu tjina mazana mabili ana makumi matathatu (1 260).”
4 Batendeki ibabo babili miti ye mitoba mibili ne mavone mabili amile mbeli kwa She we shango. 5 Ha mmwe angagwisa kubakubadza, moto unowobhuda mu milomo yabo, ngono unowobulaya zwita zwabo, ha mmwe angagwisa kubakubadza, unowobulawa nge zila yakajalo. 6 Bana masimba ekuzhalila zhuzhugwi kuti kusitongobe ne vula inona mu tjibaka tjabanowobe belebelambeli. Bana masimba e kushandula vula ikabe malopa kakale bana masimba e kuloba shango kanjinji sekwa bada nge shamu imwe ne imwe yabada.
7 Ha bepedza kulebelambeli, tjibandana tjinodwa mu gomba lakangina kusina tjilizanyo tjowogwa nabo, tjikabakunda tjikababulaya. 8 Ngono zwitumbu zwabo zowowila mu zila ye nzi nkulu unodang'wa ngopesa kuyi Sodoma ne Egipiti kwakabambuligwa She wabo. 9 Bathu banowodwa mu njudzi dzose ne mu ndimi dzose ne mu zwitjaba zose banowolinga zwitumbu zwabo mazhuba ali matatu ana gaswa, ngono banowolamba kuti zwibiganyiwe. 10 Bagele mu shango banoshathila lufu gwe batendeki ibabo. Banowothama mizano, ngono banowopana zwipo, ngobe balebesambeli ibabo babili bakabe bedziyidza bagali be shango. 11 Koga shule kwe mazhuba ali matatu ana gaswa, meya ye butjilo yakadwa ku Ndzimu, ngono ikangina mu zwitumbu. Zwikamilika zwikama nge makumbo, bose bakazwibona bakapalukamoyo kwazo 12 Ndizo balebesambeli ibabo babili bakahwa hwi gulu linodwa kudzimu liti ku bali, “Tathilani ngeno!” Bakayenda kudzimu bali mu gole, zwita zwabo zwakabalinga. 13 Ngono nge tjibaka itjetjo kukabe nge kutengenyeka kwe shango kukulu, lubabi gwe bugumi gwe nzi nkulu gukawa, ngono bathu bali zwiwulu zwili kutendeka (7 000) bakabulawa nge kutengenyeka kwe shango, bakasala bakapalukamoyo, ndizo bakakudza Ndzimu we kudzimu.
14 Zogwadza zwe bubili zwapinda, bonani, zogwadza zwe butatu zozha tjinyolotjo.
Lunyanga gwe kutendeka
15 Ipapo ntumwa we kudzimu we butendeka kalidza lunyanga gugwe, ngono kukabe ne mahwi anolebelekela pezhugwi, kudzimu eti, “Bushe gwe shango gwatjibe bushe gwa She wedu na Kirisiti uwe, ngono unowobusa nge kusingapele kose.” 16 Ngono bakulu bali makumi mabili ana bathu banna banogala mu zwigalo zwabo zwe bushe mbeli kwe Ndzimu, bakawila pasi nge njiso dzabo ngono bakanamata Ndzimu 17 beti,
“Tomuboka She Ndzimu we Masimbawose,
muyapo kakale makabe yapo ntolo.
Tomuboka kuti matola masimba enyu makulu,
ngono matangisa kubusa.
18 Njudzi dzakagwadzamoyo, koga
bushongola gwenyu gukazha,
ne tjibaka tje kuti bafi basumilikisiwe.
Tjibaka tjazha tje kuti mupe balanda balebesambeli mbhayilo,
ne bayengemali, na ibabo banolumbidza zina lenyu,
bose batukunu ne bakulu.
Tjibaka tjatjiswika tje kulobesa ibabo banolobesa shango.”
19 Ipapo Ng'umba ye Ndzimu kudzimu ikazhugwa, ngono bhokisi le Tjidumano likabong'wa mu ng'umba yawo. Shule kukabe ne kupenya kwe vula ne mahwi ne kudadamula ne kutengenyeka kwe shango ne tjivulamabgwe tjikulu.