Israel Conquers King Og
(Numbers 21.31-35)
1 “Next, we moved north toward the region of Bashan, and King Og came out with all his men to fight us near the town of Edrei. 2 But the Lord said to me, ‘Don't be afraid of him. I am going to give him, his men, and all his territory to you. Do the same thing to him that you did to Sihon the Amorite king who ruled in Heshbon.’
3 “So the Lord also placed King Og and his people in our power, and we slaughtered them all. 4 At the same time we captured all his towns—there was not one that we did not take. In all we captured sixty towns—the whole region of Argob, where King Og of Bashan ruled. 5 All these towns were fortified with high walls, gates, and bars to lock the gates, and there were also many villages without walls. 6 We destroyed all the towns and put to death all the men, women, and children, just as we did in the towns that belonged to King Sihon of Heshbon. 7 We took the livestock and plundered the towns.
8 “At that time we took from those two Amorite kings the land east of the Jordan River, from the Arnon River to Mount Hermon. ( 9 Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and Senir by the Amorites.) 10 We took all the territory of King Og of Bashan: the cities on the plateau, the regions of Gilead and of Bashan, as far east as the towns of Salecah and Edrei.”
( 11 King Og was the last of the Rephaim. His coffin, made of stone, was six feet wide and almost fourteen feet long, according to standard measurements. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
The Tribes That Settled East of the Jordan
(Numbers 32.1-42)
12 “When we took possession of the land, I assigned to the tribes of Reuben and Gad the territory north of the town of Aroer near the Arnon River and part of the hill country of Gilead, along with its towns. 13 To half the tribe of Manasseh I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region.”
(Bashan was known as the land of the Rephaim. 14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair.)
15 “I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh. 16 And to the tribes of Reuben and Gad I assigned the territory from Gilead to the Arnon River. The middle of the river was their southern boundary, and their northern boundary was the Jabbok River, part of which formed the Ammonite border. 17 On the west their territory extended to the Jordan River, from Lake Galilee in the north down to the Dead Sea in the south and to the foot of Mount Pisgah on the east.
18 “At the same time, I gave them the following instructions: ‘The Lord our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land. 19 Only your wives, children, and livestock—I know you have a lot of livestock—will remain behind in the towns that I have assigned to you. 20 Help the other Israelites until they occupy the land that the Lord is giving them west of the Jordan and until the Lord lets them live there in peace, as he has already done here for you. After that, you may return to this land that I have assigned to you.’
21 “Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the Lord your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade. 22 Don't be afraid of them, for the Lord your God will fight for you.’
Moses Is Not Permitted to Enter Canaan
23 “At that time I earnestly prayed, 24 ‘Sovereign Lord, I know that you have shown me only the beginning of the great and wonderful things you are going to do. There is no god in heaven or on earth who can do the mighty things that you have done! 25 Let me cross the Jordan River, Lord, and see the fertile land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon Mountains.’
26 “But because of you people the Lord was angry with me and would not listen. Instead, he said, ‘That's enough! Don't mention this again! 27 Go to the peak of Mount Pisgah and look to the north and to the south, to the east and to the west. Look carefully at what you see, because you will never go across the Jordan. 28 Give Joshua his instructions. Strengthen his determination, because he will lead the people across to occupy the land that you see.’
29 “So we remained in the valley opposite the town of Bethpeor.”
Iziraela Inokunda Mambo Ogi we Bhashani
(Mbalo 21:31-35)
1 “Kudwa ipapo tikashanduka tikalinga ku Bhashani ngono Ogi mambo we Bhashani kabhuda kubhayana naswi, iye ne bathu babe bose kugwa naswi pa Edireyi 2 Koga Yahwe bakati kundili, ‘Usintje ngoti ndakupa iye ne bathu babe bose ne shango iye. Unthamile sekwawakathamila Sihoni mambo we Baamori bakabe begala ku Heshibhoni.’ 3 Ndizo Yahwe Ndzimu wedu balonga Ogi naiyebo mambo we Bhashani ne bathu babe bose mu maboko edu ngono tikababulaya kudzina kusala kusina unotjila. 4 Ngono tikatola mizi iye mikulu yose mu tjibaka itjetjo, akuna nzi wakasala watisakatola mu bali, mizi mikulu ili makumi ali kutathatu (60), ntuthu wose we Arigobi, shango yose ya Ogi yaakabe ebusa mu Bhashani. 5 Yose iyeyi yakabe ili mizi mikulu ye matizhilo yakasima, ina makuma malefulefu ne mazhalilo ne makwasayile kuzhe kwe mizi minjinji yakabe isakabakiligwa. 6 Ngono takabalobesa tjoselele sekwatakathamila Sihoni mambo we Heshibhoni tikolomodza nzi mmwe ne mwe ne balume ne bakadzi kose ne bana. 7 Koga ng'ombe dzose ne thundu ye mizi mikulu takazwitapa. 8 Ndizo tikatola shango mu tjibaka itjetjo mu maboko a bomambo ibaba babili be Baamori bakabe bali seli kwe Jorodani kudwa pa lukoba gwe Arinoni kunoti ku Dombo le Hemoni. 9 (Basidoni banodana Hemoni beti Siriyoni, koga Baamori banolidana beti Seniri). 10 Takatola mizi yose ye lubala gwakamilika ne Giliyadi ne Bhashani yose bukule kuyenda kunoti ku Saleka ne Edireyi, mizi mikulu ye mbuso wa Ogi mu Bhashani. 11 (Ngoti Ogi yega mambo we Bhashani ndiye wakabe asala we malimbelimbe e Barefaimu. Bulawo gugwe gwakabe gwakathamiwa nge butale, gutjimu Rabha nzi nkulu we Baamoni.) Bulefu gwago guli thambo dzili zhanalume, bupabi guli thambo dzili nna kuyendidzana nge kubala kwa ngwenu.
Njudzi dzakagala ku bhezhuba kwe Jorodani
(Mbalo 32:1-42)
12 “Takati titola shango iyeyi kube yedu mu tjibaka itjetjo, ndakapa Barubheni ne Bagadi ntuthu kutangisa pa Aroeri umu tjekelo dze lukoba gwe Arinoni ne gwamu le shango ye matuthu ye Giliyadi ne mizi mikulu yayo. 13 Kose kwakasala kwe Giliyadi ne Bhashani yose kwakabe kubusa Ogi, kodwa kuti ntuthu wose we Arigobi ndakakupa gwamu le ludzi gwa Manase. (Bhashani yose inodang'wa shango ye Barefaimu. 14 Jairi wa Manase wakatola ntuthu wose we Arigobi, kodwa kuti Bhashani bukule kunoti ku n'gathu we Bageshuri ne Baakati ngono kadana mizi iyeyo nge zina lile eti Havotijairi sekwakuliiko kuswikila mu zhuba ileli.) 15 Makiri ndakampa Giliyadi. 16 Barubheni ne Bagadi ndakabapa ntuthu unodwa pa Giliyadi kuyenda bukule gunoti ku lukoba gwe Arinoni, n'gathu uli pakati kwe gwizi, kuyenda bukule kunoti ku lukoba gwe Jabhoki n'gathu we Baamoni. 17 Araba ne Jorodani uli n'gathu kudwa mu Khinereti kuyenda bukule kunoti ku Gungwa le Araba ne Gungwa le Mwenyu kusi kwe panotathila pe Dombo le Pisiga ku bhezhuba.”
18 “Ngono ndakamudwa mu tjibaka itjetjo ati, ‘Yahwe Ndzimu wenyu bamupa shango iyeyi kube yenyu. Koga benyu balume bakasimila ngwa banowotjulukila seli bakatungamila zwikamu zwenyu Baiziraela bakashakatila zwibhayano. 19 Koga bakadzi benyu ne bana benyu ne zwithuwo zwenyu (Ndoziba kuti muna zwithuwo zwinjinji) banowosala mu mizi mikulu yandakamupa 20 kuswikila Yahwe bepa zwikamu zwenyu kunyaluluka sekwabamupa, ngono nayibo batole shango yabanopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu seli kwe Jorodani. Ipapo mowoshanduka mwe ne mmwe eyenda ku gobe lile landampa.’ ” 21 Ngono ndakadwa Joshuwa mu tjibaka itjetjo ati, “Wakabona kose Yahwe Ndzimu uwo tjabakashingila bomambo ibaba babili, ndiko Yahwe kwabanowothamila mibuso yose yamunoyenda kuyili. 22 Musitongobatja ngoti Yahwe Ndzimu wenyu ndibo banomugwila.”
23 “Ngono ndakakumbila Yahwe mu tjibaka itjetjo ati, 24 She Yahwe, imwi matangisa kulakidza nlanda wenyu bukulu gwenyu ne tjiazha tjenyu tjina masimba. Ngoti ndzimu upi kudzimu kene mu shango ungathama mishingo inonga yenyu kene? 25 Mundiletje nditjulukile seli, ndomukumbila, ndibone shango mbuya seli kwe Jorodani, shango iyeyo mbuya ye matuthu ne Lebanoni.”
26 Koga Yahwe bakabe bandigwadzila moyo ngekwenyu ngono bakasitongo ndihwilila. Ngono Yahwe bakabe beti kundili, “Kwalizana, usilebe ngekwa ikoku kundili kakale. 27 Tathila pezhugwi kwe Pisiga umilidze mesho ulinge ku golombedzo ne ku bunandzwa ne ku burwa ne ku bhezhuba ulinge uyibone nge mesho awo, ngoti iwe awutowotjuluka. 28 Koga ulaye Joshuwa unkulumbidze unsimise ngoti unowotjulukila seli akatungamila bathu ibaba, ngono unothama bathu ibaba kuti bathuwe shango iyeyi yaunowobona” 29 Ndizo takagala mu nkuku kwakabambana ne Bhethipeori.