Victory over the Canaanites
1 When the Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim, he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to the Lord: “If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.” 3 The Lord heard them and helped them conquer the Canaanites. So the Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
The Snake Made of Bronze
4 The Israelites left Mount Hor by the road that leads to the Gulf of Aqaba, in order to go around the territory of Edom. But on the way the people lost their patience 5 and spoke against God and Moses. They complained, “Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!” 6 Then the Lord sent poisonous snakes among the people, and many Israelites were bitten and died. 7 The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Now pray to the Lord to take these snakes away.” So Moses prayed for the people. 8 Then the Lord told Moses to make a metal snake and put it on a pole, so that anyone who was bitten could look at it and be healed. 9 So Moses made a bronze snake and put it on a pole. Anyone who had been bitten would look at the bronze snake and be healed.
From Mount Hor to the Valley of the Moabites
10 The Israelites moved on and camped at Oboth. 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory. 12 Then they camped in Zered Valley. 13 From there they moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the wilderness which extends into Amorite territory. (The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.) 14 That is why The Book of the Lord's Battles speaks of “… the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.”
16 From there they went on to a place called Wells, where the Lord said to Moses, “Bring the people together, and I will give them water.” 17 At that time the people of Israel sang this song:
“Wells, produce your water;
And we will greet it with a song—
18 The well dug by princes
And by leaders of the people,
Dug with a royal scepter
And with their walking sticks.”
They moved from the wilderness to Mattanah, 19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
Victory over King Sihon and King Og
(Deuteronomy 2.26—3.11)21 Then the people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 “Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory.” 23 But Sihon would not permit the people of Israel to pass through his territory. He gathered his army and went out to Jahaz in the wilderness and attacked the Israelites. 24 But the Israelites killed many of the enemy in battle and occupied their land from the Arnon River north to the Jabbok, that is, to the Ammonites, because the Ammonite border was strongly defended. 25 So the people of Israel captured all the Amorite cities, including Heshbon and all the surrounding towns, and settled in them. 26 Heshbon was the capital city of the Amorite king Sihon, who had fought against the former king of Moab and had captured all his land as far as the Arnon River. 27 That is why the poets sing,
“Come to Heshbon, to King Sihon's city!
We want to see it rebuilt and restored.
28 Once from this city of Heshbon
Sihon's army went forth like a fire;
It destroyed the city of Ar in Moab
And devoured the hills of the upper Arnon.
29 How terrible for you, people of Moab!
You worshipers of Chemosh are brought to ruin!
Your god let the men become refugees,
And the women became captives of the Amorite king.
30 But now their descendants are destroyed,
All the way from Heshbon to Dibon,
From Nashim to Nophah, near Medeba.”
31 So the people of Israel settled in the territory of the Amorites, 32 and Moses sent men to find the best way to attack the city of Jazer. The Israelites captured it and its surrounding towns and drove out the Amorites living there.
33 Then the Israelites turned and took the road to Bashan, and King Og of Bashan marched out with his army to attack them at Edrei. 34 The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him. I will give you victory over him, all his people, and his land. Do to him what you did to Sihon, the Amorite king who ruled at Heshbon.” 35 So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.
Kukundiwa kwe Bakanana
1 Kukati mambo we Aradi we N'kanana wakabe egala ku burwa ehwa kuti Baiziraela banozha nge zila ye Atharimu, kagwa ne Iziraela katapa bamwe babo. 2 Ngono Baiziraela bakatuna kuna Yahwe beti, “Tjoselele ha mungalonga bathu ibaba mu maboko edu, towokolomodza mizi yabo mikulu.” 3 Ngono Yahwe bakateedza Baiziraela, bakalonga Bakanana mu maboko abo, Baiziraela bakakolomodza mizi mikulu ye Bakanana, pathu ipapo pakadang'wa kuyi Horima.
Nyoka yakathamwa nge phangula
4 Bakati bebhuda mu Dombo le Hori bakayenda nge zila ye Gungwa Shaba kuti bapoteleke Edomu. Koga bathu bakanyala moyo batji mu zila. 5 Ngono Bathu bakang'ong'ola ngekwe Ndzimu na Mushe beti, “Apa ini makatidusa ku shango ye Egipiti towofila mu tjilambanyika itjetji, pasina zojiwa kene vula? Tatjinyala nge zojiwa izwezwi zwisi zwe tjimwe!” 6 Ipapo Yahwe bakatumila nyoka dzina bushungu gunobulaya ku bathu, dzikaluma bathu, ndizo Baiziraela banjinji bakafa. 7 Bathu bakazha kuna Mushe bakandwa bakati, “Takatjinya, ngobe takang'ong'ola kuna Yahwe nawe, tembezela kuna Yahwe baduse nyoka pakati kwedu.” Ndizo Mushe katembezelela bathu. 8 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Thama nyoka ye phangula, ube uitilika mu bhango, ngono mmwe ne mmwe unowobe alumwa, ailinge unowopola.” 9 Mushe kathama nyoka nge phangula kaitilika mu bhango, ngono ha nyoka yaluma nthu, unowobe elinga ku nyoka ye phangula ebe epola.
Kudwa mu Dombo le Hori kunoti ku nkuku we Moabu
10 Bathu be Iziraela bakamilika bakanokotokela ku Oboti. 11 Bakamilika bedwa mu Oboti, bakanokotokela ku Iyeabarimu, mu tjilambanyika ku bhezhuba kwe ntuthu we Moabu. 12 Kudwa ipapo bakamilika, bakanokotokela mu nkuku we Zeredi. 13 Kudwa ipapo baka milika, bakanokotokela seli kwe gwizi gwe Arinoni. Mu tjilambanyika tjinoabilila ku n'gathu we ntuthu we Baamori, ngoti Arinoni n'gathu we Moabu, upakati kwe Moabu ne Arinoni. 14 Ndizo kwakalebgwa nge kwako mu Lukwalo gwa Yahwe gwe Ngwa kuyi,
“Wahebe mu Sufa,
ne mikuku ye Arinoni,
15 ne nkungulukila we mikuku
unoabilila ku bugalo gwe Ari,
yakasupha ne n'gathu we Moabu.”
16 Kudwa ipapo bakadwilila bakanoti ku Bheeri, ku tshime lakadwiwa Mushe ndi Yahwe beti, “Kubunganya bathu bose, ndowobapa vula.” 17 Ndizo Iziraela kamba lumbo igogu eti,
“Tshime dwilila vula iyo,
Ngono towoidumilisa nge lumbo:
18 Tshime lakatshiwa nge makulukota,
Lakatshiwa nge batungamili be bathu,
Litshiwa nge ludozo gwe bushe
Belitsha nge wombo dzabo.”
Bakamilika mu tjilambanyika bakanoti ku Matana. 19 Ngono kudwa ipapo bakayenda ku Nahaliele, kudwa ku Nahaliele bakayenda ku Bhamoti. 20 Kudwa mu Bhamoti bakayenda kunoti ku nkuku umu ntuthu we Moabu, unotathila pezhugwi kwe Dombo le Pisiga lakakotamila ku tjilambanyika.
Kukundiwa kwa bomambo Sihoni na Ogi
(Matama 2:26—3:11)21 Ipapo Baiziraela bakatuma batumwa kuna Mambo Sihoni we Baamori kunon'dwa beti, 22 “Tokumbila palama shango yenyu. Ngono atitowobhuda mu zila, kene kuli kupalama minda ye mizhambi, nenguba kuli kung'wa vula mu matshime enyu. Towotobela zila inopalama shango ya mambo. Atitowobhudila ku luji, kene ku lumeshwe, kudzina tinobhuda mu ntuthu wenyu.” 23 Koga Sihoni kasitongo dumila Iziraela kupalama shango iye. Kakubunganya babhayani babe bose, kabhudila ku tjilambanyika, kanoswika ku Jahazi, kabhayana ne Iziraela. 24 Koga Iziraela ikababulaya nge thumo, ikatola shango yabo kudwa mu Arinoni kunoti ku Jabhoki, bukule gunonoti ku Baamoni ngoti Jazeri wakabe uli n'gathu we Baamoni wakabe wakasima. 25 Iziraela ikatapa mizi mikulu yose, ikagala mu mizi mikulu yose ye Baamori, kose ne mu Heshibhoni ne mizana yose yakaipoteleka. 26 Heshibhoni wakabe uli iwo nzi nkulu wa Mambo Sihoni we Baamori. Ndiye wakagwa na mambo we kutanga we Moabu kantapila shango iye yose kunoti ku gwizi gwe Arinoni. 27 Ndizo ntetembeli eko tetembela eti,
“Izhani ku Heshibhoni, nzi nkulu ngaubakiwe,
Nzi wa Sihoni ngaupundumale.
28 Ngoti moto wakapisa udwa mu Heshibhoni,
nthuto wakamilika udwa mu nzi nkulu wa Sihoni.
Wakalobesa Ari we Moabu,
ne matombo e Arinoni,
botetshi be misholo ye matombo e Arinoni.
29 Yee mme wee! Wapalala iwe Moabu!
Mafa, imwi bathu be Khemoshi!
Wakathama bakololo babe batizhi,
ne bakololokadzi babe batapiwa
ba Sihoni, mambo we Baamori.
30 Bakafa ne bana babo kudwa ku Heshibhoni
kunoti ku Diboni,
moto wakapisa ukadza ukanoti Medeba.”
31 Ipapo Iziraela kabaka mu shango ye Baamori. 32 Mushe katuma shodzi kunoshola shango ye Jazeri. Ngono bakatapa mizi yayo, bakatata Baamori bakabe bali ko. 33 Ipapo Baiziraela bakashanduka nge zila inoyenda ku Bhashani. Ngono Mambo Ogi we Bhashani ne bathu babe bose bakabhuda bakanogwa nabo ku Edireyi. 34 Koga Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Usintje, ngoti ndowonlonga mu maboko awo, kose ne bathu babe bose ne shango iye. Unowonthama tjawakathama Sihoni mambo we Baamori wakabe ebusa ku Heshibhoni.” 35 Baiziraela bakabulaya Ogi ne bakololo babe, kose ne bathu babe bose, kudzina kunosala kusina nenge limbelimbe ling'ompela lasala. Ngono bakatapa shango iye.