The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”
Jesu na Johani we N'dubiki
(Luke 7:18-35)1 Kwakati Jesu apedza kulaya badiyiwa babe bali gumi lina babili, kudwa ipapo kayenda kunodiya ne kunosumikila mu mizi yabo.
2 Johani kati ali mu ng'umba ye busungwa kahwa ngekwe mishingo ya Kirisiti katuma badiyiwa babe 3 kunombhuzwa beti, “Apa ndiwe wakafanila kuzha kene tilindile mmwe?”
4 Jesu kadabila eti, “Yendani munobikila Johani tjamunohwa nenge tjamunobona. 5 Mapofu anopofunuka, zwilema zoyenda, banogwala mapele banopodziwa, mabhubuzebe anohwa, bafi banomusiwa ne ndebo mbuya inosumikigwa ku bashayi. 6 Wakakombolegwa iye usingakuthike nge kwangu.”
7 Kukati badiyiwa ba Johani boyenda Jesu katangisa kulebeleka ne mbunga we bathu ngekwa Johani ebhuzwa eti, “Ini tjamakayendila kunobona ku tjilambanyika? Apa makabe munobona lushanga guzunguziwa nge phepo kene? 8 Akusakajalo makabe manobonani ngono? Makabe manobona nthu wakaambala zwiambalo zwakanaka kene? Bonani, ibabo bakaambala zwiambalo zwakanaka bamu ng'umba dza boshe. 9 Makabe manobonani ngono? Kunobona nlebesambeli kene? Ee, ndomubudza tjose, na iko makabona nkulu kupinda nlebesambeli. 10 Oyu ndiye wakakwagwa nge kukwe kuyi, ‘Ndowotuma ntumwa wangu mbeli kuko iye unowolulwamisa zila iyo mbeli kuko.’ 11 Ndolebesa ndoti kumuli, pakati kwabo bakazwagwa nge bakadzi akuna wakaleliwa nkulu pana Johani we N'dubiki; nenguba iye ntukunu tjose mu bushe gwe kudzimu ali nkulu panli. 12 Kudwa mu mazhuba a Johani we N'dubiki kudzina kube ngwenu, bushe gwe kudzimu gongingwa nge masimba, ne bana masimba banogutola nge masimba. 13 Hwalo dze balebesambeli bose ne nlayo dzakalebesambeli kuswikila Johani ezha. 14 Ndizo ha kuli kuti moda kuamutjila, ndiye Elija wakabe ewozha. 15 Iye una zebe dze kuhwa, ngaahwe.
16 “Bathu bangwenu ndingabafanidzanya ngeni kene? Banonga bana bali gele pa thanga bedana babanozana nabo beti, 17 ‘Tamulidzila nyele mukasizane, tikamba lumbo gwe tjililo koga mukasilile.’ 18 Johani wakazha asingaje kakale asingang'we, ngono bakati, ‘Una meya mbi.’ 19 Nkololo we Nthu wakazha eja kakale eng'wa, ngono bakati, ‘Bonani, eli govu le tjidakwa ne nzwalani we bakhethisi ne batjinyi.’ Koga butjenjedu golakidziwa kuti gu malebeswa nge mishingo yago.”
Mizi isingagalemoyo
(Luke 10:13-15)20 Ipapo Jesu katangisa kasola mizi yaakati muili kashinga bunji gwe matjenamiso awe, ngobe basakashanduka mu matjinyo abo. 21 “Yee mme wee! Wapalala iwe Korazini! Yee mme wee! Wapalala iwe Bhetisaida! Ha matjenamiso akashingwa mu muli ha akabe ashingwa mu mizi ye Tire ne Sidoni bathu bako banobe bakashandukila ku Ndzimu ntolo, bakaambala masaka bali gele mu nlota. 22 Koga ndomudwa nditi mu zhuba le sumikiliso, sumikiliso inobendelu mu bathu be Tire ne Sidoni pana yenyu. 23 Nawe nzi we Kapenaume, apa unowomilidzigwa kudzimu kene? Aa, unowodelusigwa pasi, ku bugalo gwe bafi. Ha matjenamiso akashingwa mukuli akabe ashingwa mu Sodoma, nzi iwoyu unobe uli yapo na nasi. 24 Koga ndomudwa nditi, mu zhuba le sumikiliso, sumikiliso inowobendelu mu bathu be Sodoma pamuli mu zhuba le kusumikilisiwa.”
Izhani kundili munyaluluke
(Luke 10:21-22)25 Nge tjibaka itjetjo Jesu kati, “Ndomuboka Tate, She we Kudzimu ne shango, ngobe makasumbikila zwithu izwezwi batjenjedu ne bakadiyika, koga mukazwizumbunulila basakadiyika. 26 Ee, Tate, ngobe oku kwakabe kumushathisa.
27 “Zwithu zose zwakapiwa imi ndi Tate bangu. Akuna unoziba Nkololo kuzhe kwa Tate, kakale akuna unoziba Tate kuzhe kwe Nkololo na ibabo Nkololo baanoshaka iye kubabudza kuti na ibo babazibebo.
28 “Izhani kundili imwi makanyala kakale munolemegwa, ndowomunyalulusa. 29 Muzwitilike jokwi langu muzwidiye mundili, ngobe ndina moyo nnyolo ne kuzwiyisa pasi ngono mowozwiwanila kunyaluluka. 30 Ngobe jokwi langu lilelu ne ntolo wangu nlelu.”