Water from the Rock
(Numbers 20.1-13)1 The whole Israelite community left the desert of Sin, moving from one place to another at the command of the Lord. They camped at Rephidim, but there was no water there to drink. 2 They complained to Moses and said, “Give us water to drink.”
Moses answered, “Why are you complaining? Why are you putting the Lord to the test?”
3 But the people were very thirsty and continued to complain to Moses. They said, “Why did you bring us out of Egypt? To kill us and our children and our livestock with thirst?”
4 Moses prayed earnestly to the Lord and said, “What can I do with these people? They are almost ready to stone me.”
5 The Lord said to Moses, “Take some of the leaders of Israel with you, and go on ahead of the people. Take along the stick with which you struck the Nile. 6 I will stand before you on a rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” Moses did so in the presence of the leaders of Israel.
7 The place was named Massah and Meribah, because the Israelites complained and put the Lord to the test when they asked, “Is the Lord with us or not?”
War with the Amalekites
8 The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. 9 Moses said to Joshua, “Pick out some men to go and fight the Amalekites tomorrow. I will stand on top of the hill holding the stick that God told me to carry.” 10 Joshua did as Moses commanded him and went out to fight the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 As long as Moses held up his arms, the Israelites won, but when he put his arms down, the Amalekites started winning. 12 When Moses' arms grew tired, Aaron and Hur brought a stone for him to sit on, while they stood beside him and held up his arms, holding them steady until the sun went down. 13 In this way Joshua totally defeated the Amalekites.
14 Then the Lord said to Moses, “Write an account of this victory, so that it will be remembered. Tell Joshua that I will completely destroy the Amalekites.” 15 Moses built an altar and named it “The Lord is my Banner.” 16 He said, “Hold high the banner of the Lord! The Lord will continue to fight against the Amalekites forever!”
Vula yakadwa mu shongwe
(Mbalo 20:1-13)1 Gubungano lose le Iziraela likadwilidza gwendo kudwa mu tjilambanyika tje Sini liyenda linyaluluka kuyendidzana nge nlayo wa Yahwe, ngono likanokotokela mu Refidimu; koga kwakabe kusina vula inong'wiwa ne bathu. 2 Ndizo bathu bakatilika nlandu muna Mushe, ngono bakandwa bakati, “Utipe vula ting'we.” Mushe iye kabashandula eti, “Ini munditilika nlandu? Ini mulika Yahwe?”
3 Koga bathu bakabhakhwa nge nyota bakang'ong'ola muna Mushe bakati kunli, “Wakatidusilani mu Egipiti, kowotibulaya nge nyota iswi ne bana bedu ne zwithuwo zwedu kene?”
4 Ipapo Mushe kalilila kuna Yahwe kati, “Ndingashingani nge bathu ibaba? Bapejo nge kundikikithidza nge mabgwe.”
5 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Pindila mbeli kwe bathu, utole bamwe be bakulu be Iziraela; utole ludozo gugo gwawakalobesa gwizi gwe Naili uyende. 6 Bona! Ndowoma mbeli kuko apaje pezhugwi kwe shongwe ku Horebu, ube uloba shongwe iyeyo, ngono vula inowobhuda muili kuti bathu bang'we.” Ngono Mushe kathama saikoko mu mesho e bakulu be Iziraela.
7 Ngono kapatumila zina eti Masa na Meriba, ngobe bana be Iziraela bakan'wana nlandu, kakale bakalika Yahwe beti, “Apa Yahwe banaswi kene?”
Baamaleki banokundiwa
8 Ndizo Baamaleki bakazha bakagwa ne Baiziraela ku Refidimu. 9 Mushe kadwa Joshuwa kati, “Shalula bamwe bedu uyende unogwa na Amaleki; mangwana imi ndowoyenda anoma pezhugwi kwe dombo ndakabhata ludozo gwe Ndzimu nge luboko gwangu.” 10 Ndizo Joshuwa kathama sekwa adwiwa ndi Mushe kagwa ne Baamaleki. Mushe na Aroni na Huri bakatathila pezhugwi kwe dombo. 11 Mushe wakabe eti ha akamilidza maboko awe, Baiziraela bekunda, koga ha eliga maboko awe Baamaleki bekunda. 12 Maboko a Mushe kapelela anyala, ndizo bakatola bgwe bakabiga panli ngono kaligala Aroni kabhata luboko gumwe gwa Mushe, Huri kabhata gumwe ngono maboko awe kadzikama kudzina zhuba lingina. 13 Ndizo Joshuwa kakunda Amaleki ne bathu babe kabatemelela nge bukanu.
14 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Kwala ikoku mu lukwalo kube ikumbuludzo ukubalile Joshuwa ngoti ndowothama kuti Amaleki asitongo kumbugwa pasi kwe ntutshi we shango.” 15 Mushe kabaka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo katjidana zina kati, “Yahwe ndibo nkundi.” 16 Edwa kuti, “maboko akabe amilidzigwa ku tjigalo tje bushe tja Yahwe! Yahwe banowogwa na Amaleki kudwa mu tjizekugwana kuyenda ku tjizekugwana.”