The Birth of Isaac
1 The Lord blessed Sarah, as he had promised, 2 and she became pregnant and bore a son to Abraham when he was old. The boy was born at the time God had said he would be born. 3 Abraham named him Isaac, 4 and when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded. 5 Abraham was a hundred years old when Isaac was born. 6 Sarah said, “God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me.” 7 Then she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 The child grew, and on the day that he was weaned, Abraham gave a great feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9 One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac. 10 Sarah saw them and said to Abraham, “Send this slave and her son away. The son of this woman must not get any part of your wealth, which my son Isaac should inherit.” 11 This troubled Abraham very much, because Ishmael also was his son. 12 But God said to Abraham, “Don't be worried about the boy and your slave Hagar. Do whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that you will have the descendants I have promised. 13 I will also give many children to the son of the slave woman, so that they will become a nation. He too is your son.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was all gone, she left the child under a bush 16 and sat down about a hundred yards away. She said to herself, “I can't bear to see my child die.” While she was sitting there, she began to cry.
17 God heard the boy crying, and from heaven the angel of God spoke to Hagar, “What are you troubled about, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy crying. 18 Get up, go and pick him up, and comfort him. I will make a great nation out of his descendants.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well. She went and filled the leather bag with water and gave some to the boy. 20 God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter. 21 His mother got an Egyptian wife for him.
The Agreement between Abraham and Abimelech
22 At that time Abimelech went with Phicol, the commander of his army, and said to Abraham, “God is with you in everything you do. 23 So make a vow here in the presence of God that you will not deceive me, my children, or my descendants. I have been loyal to you, so promise that you will also be loyal to me and to this country in which you are living.”
24 Abraham said, “I promise.”
25 Abraham complained to Abimelech about a well which the servants of Abimelech had seized. 26 Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.” 27 Then Abraham gave some sheep and cattle to Abimelech, and the two of them made an agreement. 28 Abraham separated seven lambs from his flock, 29 and Abimelech asked him, “Why did you do that?”
30 Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.” 31 And so the place was called Beersheba, because it was there that the two of them made a vow.
32 After they had made this agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol went back to Philistia. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the Lord, the Everlasting God. 34 Abraham lived in Philistia for a long time.
Kuzwagwa kwa Isaki
1 Yahwe bakakombolela Sara sekwa bakaleba, bakashingikadza tjabakan'gadzabgwe. 2 Sara kazwisenga kawanila Abhurahama mwana we tjilisana nge tjibaka Ndzimu tjawakaleba mu nsi wawakalebeleka naye. Abhurahama wakabe akwegula. 3 Abhurahama katumila mwana uwe zina waakawana na Sara eti Isaki. 4 Ngono Abhurahama kathumbila Isaki nkololo uwe ana mazhuba ali zhanakadzi (8) sekwa akadwiwa nge Ndzimu. 5 Abhurahama wakabe ana makole ali zana (100) ha kuzwagwa Isaki nkololo uwe. 6 Ipapo Sara kati, “Ndzimu wandizhisila kushatha, ndizo mmwe ne mmwe unowohwa ikoku unowoshatha nami.” 7 Ngono kapapha kati, “Ndiani wakabe angadwa Abhurahama kati, ‘Sara unowomwisa bana?’ Ngono yezo, ndan'wanila nkololo mu kukwegula kukwe.”
8 Mwana kakula kadusiwa mu zhamu, ngono Abhurahama kathama nzano nkulu mu zhuba lakadusiwa Isaki mu zhamu.
Haga na Ishimaele banotatiwa
9 Limwe zhuba Sara kabona nkololo wa Haga we Egipiti waakawana na Abhurahama edadila mwana uwe Isaki. 10 Ngono kadwa Abhurahama kati, “Tata nlandakadzi ne nkololo uwe, ngobe nkololo we nlandakadzi aatogala thaka ne nkololo wangu Isaki.” 11 Ndebo iyeyi ikadziyidza Abhurahama kwazo ngekwe nkololo uwe. 12 Koga Ndzimu ukati kuna Abhurahama, “Usidziyidzike ngekwe mbisana ne ngekwe nlandakadzi uwo, tjimwe ne tjimwe Sara tjaanokudwa utjishinge ngekuti ludzi gugo gowodang'wa nge zina la Isaki. 13 Ngekwe mwana we nlandakadzi, ndowothama ludzi gugwe gukabe itjaba ngoti na iyebo nkololo uwo.”
14 Ndizo Abhurahama kabinduka tjimuka katola zojiwa ne ikuyu tje vula kazwipa Haga, kankhiga izo kantata kati ayende ne mbisana. Kayenda kanodzungayila mu tjilambanyika tje Bheerisheba. 15 Vula ikati yapela mu ikuyu kagadza mbisana kusi kwe limwe denjana. 16 Haga kayenda thambgwana, bukule gungaposiwa nsebe ukanobhayapo. Kazwidwa kati, “Andingatubule kulinga mwanangu efa.” Kati atjigele ipapo mwana kamilidza hwi kalila.
17 Ndzimu ukahwa tjililo tje mbisana ngono ntumwa we kudzimu ukabhuzwa Haga uli kudzimu ukati, “Ini tjakudziyidza Haga? Usitje ngoti Ndzimu wahwa tjililo tje mbisana. 18 Milika utole mbisana umbhate nge luboko ngekuti ndowonthama itjaba tjikulu.” 19 Ipapo Ndzimu ukazhula mesho awe ngono kabona tshime le vula. Kayenda kanozhadza ikuyu nge vula kapa mbisana kang'wa. 20 Ndzimu ukabe ne mbisana ngono mbisana kakula. Kagala mu tjilambanyika kabe nyambi ye kushingisa dati ne misebe. 21 Kagala mu tjilambanyika tje Parani ngono mmeyabe bakanshakila nkadzi ku Egipiti.
Tjidumano tja Abhurahama na Abimeleki
22 Nge tjibaka itjetjo Abimeleki ana Fikoli nlauli we babhayani ba Abimeleki bakadwa Abhurahama bakati, “Ndzimu unawe mu tjimwe ne tjimwe tjaunoshinga. 23 Ngwenu ndizo tuna nge Ndzimu kuti aungandithamile bupitipiti imi ne bana bangu nenge zwizekugwana zwangu. Undilakidze buthu gunonga gwandakakulakidza ubuye ugulakidze shango iyeyi yaunotjila muili.”
24 Abhurahama kabe eti, “Ndotuna.”
25 Ipapo Abhurahama kayisa ng'ong'olo kuna Abimeleki ngekwe tshime le vula lakatapiwa ne balanda ba Abimeleki. 26 Abimeleki kati, “Anditoziba kuti ndiani wakathama kuthu ikoku. Auzotongo ndibudza, naiko andizotongo hwa nge kwako kuswikila nasi.” 27 Ndizo Abhurahama katola pkhwizi ne ng'ombe kadzipa Abimeleki ngono balume ibaba babili bakathama tjidumano. 28 Abhurahama katheula pkhwizana hadzi dzili kutendeka. 29 Abimeleki kabhuzwa Abhurahama kati, “Pkhwizana idzedzi dzili kutendeka dzawatheula dzodwani?”
30 Abhurahama kabe eti, “Amutjila pkhwizana idzedzi dzili kutendeka, kube tjilakidzo tje butendeki gwe kuti ndimi ndakatsha tshime ileli.” 31 Ndizo magalo iyawo kadang'wa kuyi Bheerisheba ngobe bose bubili gwabo bakatunilana ikoko.
32 Ndizo bakathama tjidumano ku Bheerisheba, Abimeleki na Fikoli nlauli we babhayani bakamilika bakabgwilila ku shango ye Bafilisitiya. 33 Abhurahama kadzwala nti we ntamarisiki mu Bheerisheba ngono kanamata Yahwe, Ndzimu we kusingapele. 34 Abhurahama kagala mu shango ye Bafilisitiya tjibaka tjilefu.