Job's Complaint to God
1 Finally Job broke the silence and cursed the day on which he had been born.
Job
2-3 O God, put a curse on the day I was born;
put a curse on the night when I was conceived!
4 Turn that day into darkness, God.
Never again remember that day;
never again let light shine on it.
5 Make it a day of gloom and thick darkness;
cover it with clouds, and blot out the sun.
6 Blot that night out of the year,
and never let it be counted again;
7 make it a barren, joyless night.
8 Tell the sorcerers to curse that day,
those who know how to control Leviathan.
9 Keep the morning star from shining;
give that night no hope of dawn.
10 Curse that night for letting me be born,
for exposing me to trouble and grief.
11 I wish I had died in my mother's womb
or died the moment I was born.
12 Why did my mother hold me on her knees?
Why did she feed me at her breast?
13 If I had died then, I would be at rest now,
14 sleeping like the kings and rulers
who rebuilt ancient palaces.
15 Then I would be sleeping like princes
who filled their houses with gold and silver,
16 or sleeping like a stillborn child.
17 In the grave wicked people stop their evil,
and tired workers find rest at last.
18 Even prisoners enjoy peace,
free from shouts and harsh commands.
19 Everyone is there, the famous and the unknown,
and slaves at last are free.
20 Why let people go on living in misery?
Why give light to those in grief
21 They wait for death, but it never comes;
they prefer a grave to any treasure.
22 They are not happy till they are dead and buried;
23 God keeps their future hidden
and hems them in on every side.
24 Instead of eating, I mourn,
and I can never stop groaning.
25 Everything I fear and dread comes true.
26 I have no peace, no rest,
and my troubles never end.
Jobe unong'ong'ola ku Ndzimu
1 Shule kwa ikoku, Jobe kazhula nlomo uwe ngono kalonga bhiso zhuba laakazwagwa nalo. 2 Jobe kalebeleka eti,
3 “Ungati zhuba landakazwagwa nalo lingaloba,
kose ne busiku gwakayi, ‘Mwana we mbisana wazwisengwa!’
4 Thamani kuti zhuba ilelo libe zhalima,
Dzene Ndzimu upezhugwi ungakangang'wa nge kwalo,
dzene kukasibe ne tjedza tjinopenya mulili.
5 Dzene zhalima ne dutshi zwingati zwi mulili.
Dzene makole kalikwitidza.
Dzene zhalima lingakulila tjedza tjalo.
6 Busiku igoguje ngagukuligwe nge zhalima!
Ngalisibaligwe mu mazhuba e gole kene kuli kugubalila mu mimwedzi.
7 Dzene busiku igoguje gukabe balumbila,
dzene kukasihwike nsindo we mpululu muguli.
8 Budzani ibabo banolonga bhiso mazhuba balonge bhiso zhuba ilelo,
ibabo banoziba kumusa zhithu le gungwa linoyi Livatani.
9 Thamani kuti nyenyedzi ye masasi itundubale,
dzene gungalindila suli tjedza tje zhuba
ngagukong'we ngobona mazazi ekutanga e zhuba mangwanana.
10 Ngobe aguzozhalila mikoba ye tjibumbilo tja mmeyangu,
gukasumbikila mesho angu mang'oni.
11 “Ini ndisakafa nditjazwagwa koga,
kene ndakatjinyikila mu tjibumbilo?
12 Ini kwakabe ne zwidwi kundiamutjila kene?
Ini kwabe ne mazhamu kundimwisa kene?
13 Ngobe ngwenu ndingabe ndililele nge mbakiso zwangu,
ndingabe ndililele ndakanyaluluka zwangu,
14 ndina bomambo ne bakumbuludzi be shango,
bakazwibakila magalo ngono ngwenu abe matongo,
15 kene ndina bakololo be bushe bakabe bana golide,
ibo bakabe bana ng'umba dzizhele siliva.
16 Kene ini ndisakabiganyiwa se wazwagwa asingatjile kene?
Se lushabana gusathu gukabona tjedza tje zhuba kene?
17 Ikweno babi bamisa kudziyidzika,
ikweno bakanyala bakanyaluluka.
18 Basungwa bagele bose bakaliga makumbo,
abatohwa hwi le nshingisi.
19 Batukunu ne bakulu bayikweno,
balanda bakasununguka muna botetshi babo.
20 “Ini tjedza tjipiwa umu kudziyidzika,
ne butjilo gupiwa una meya dzakagwadzika kene?
21 Ibabo banoyemula lufu ngono gusipo,
ibo banogushaka kupinda fumwa yakasumbikika,
22 ibo banoshatha kwazo ha bebona gomba le lufu.
23 Ini butjilo gupiwa nthu we zila dzakasumbikala,
iye wakabakiligwa bhakasa nge Ndzimu?
24 Ngoti shungu yangu yatjibe zojiwa zwangu,
ndotshinda ngo gomela kwangu kunonga vula inowunga.
25 Ngoti tjandagala nditja tjandishingikalila,
tjandagala nditja tjandiwila.
26 Andizo gadzikana, andina kunyaluluka,
kuzhe kwe mang'oni koga.”