Other Descendants of Abraham
(1 Chronicles 1.321 33)
1 Abraham married another woman, whose name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
5 Abraham left everything he owned to Isaac; 6 but while he was still alive, he gave presents to the sons his other wives had borne him. Then he sent these sons to the land of the East, away from his son Isaac.
The Death and Burial of Abraham
7-8 Abraham died at the ripe old age of 175. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in Machpelah Cave, in the field east of Mamre that had belonged to Ephron son of Zohar the Hittite. 10 It was the field that Abraham had bought from the Hittites; both Abraham and his wife Sarah were buried there. 11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near “The Well of the Living One Who Sees Me.”
The Descendants of Ishmael
(1 Chronicles 1.28-31)
12 Ishmael, whom Hagar, the Egyptian slave of Sarah, bore to Abraham, 13 had the following sons, listed in the order of their birth: Nebaioth, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 They were the ancestors of twelve tribes, and their names were given to their villages and camping places. 17 Ishmael was 137 years old when he died. 18 The descendants of Ishmael lived in the territory between Havilah and Shur, to the east of Egypt on the way to Assyria. They lived apart from the other descendants of Abraham.
The Birth of Esau and Jacob
19 This is the story of Abraham's son Isaac. 20 Isaac was forty years old when he married Rebecca, the daughter of Bethuel (an Aramean from Mesopotamia) and sister of Laban. 21 Because Rebecca had no children, Isaac prayed to the Lord for her. The Lord answered his prayer, and Rebecca became pregnant. 22 She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, “Why should something like this happen to me?” So she went to ask the Lord for an answer.
23 The Lord said to her,
“Two nations are within you;
You will give birth to two rival peoples.
One will be stronger than the other;
The older will serve the younger.”
24 The time came for her to give birth, and she had twin sons. 25 The first one was reddish, and his skin was like a hairy robe, so he was named Esau. 26 The second one was born holding on tightly to the heel of Esau, so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
Esau Sells His Rights as the First-Born Son
27 The boys grew up, and Esau became a skilled hunter, a man who loved the outdoors, but Jacob was a quiet man who stayed at home. 28 Isaac preferred Esau, because he enjoyed eating the animals Esau killed, but Rebecca preferred Jacob.
29 One day while Jacob was cooking some bean soup, Esau came in from hunting. He was hungry 30 and said to Jacob, “I'm starving; give me some of that red stuff.” (That is why he was named Edom. )
31 Jacob answered, “I will give it to you if you give me your rights as the first-born son.”
32 Esau said, “All right! I am about to die; what good will my rights do me?”
33 Jacob answered, “First make a vow that you will give me your rights.”
Esau made the vow and gave his rights to Jacob. 34 Then Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. That was all Esau cared about his rights as the first-born son.
Zwizekugwana zwimwe zwa Abhurahama
(1 Zwiyitikalo 1:32-33)
1 Abhurahama kalobola mmwe nkadzi wakabe eyi Ketura. 2 Ketura kan'wanila Zimurani na Jokoshani na Medani na Midiyani na Ishibhaka na Shuwa. 3 Jokoshani kazwala Sheba na Dedani. Bana ba Dedani bakabe bali bo Ashurimu na Letushimu na Leumimu. 4 Bakololo ba Midiyani bakabe bali bo Efa na Eferi na Hanoki na Abida na Elida. Ibaba bose bakabe bali bana ne bana be bana ba Ketura.
5 Ngono Abhurahama wakasiyila Isaki thundu iye yose, 6 koga wakati atjatjila kapa bana be balongwana zwipo ngono kabafulusila ku shango dze ku bhezhuba ebadusa pa nkololo uwe Isaki.
Lufu gwa Abhurahama
7 Abhurahama wakatjila makole ali zana lina makole ali makumi ali kutendeka ana makole ali mashanu (175). 8 Abhurahama kakula ngono katjinyika akwegula nge buzhalo ana makole manjinji, ngono kafa. 9 Isaki na Ishimaele bakololo babe bakambiganya mu guwu le Makipela mu nnda wa Efuroni nkololo wa Zohari we Nhiti ku bhezhuba kwe Mamure. 10 Nnda iwoyo wakabe watengwa ndi Abhurahama mu Bahiti. Ndipo pakabiganyiwa Abhurahama ne nkadzi uwe Sara. 11 Shule kwe lufu gwa Abhurahama, Ndzimu ukakombolela Isaki nkololo uwe wakabe egala ku Bheerilahairoyi.
Zwizekugwana zwa Ishimaele
(1 Zwiyitikalo 1:28-31)
12 Ogu ndigo ludzi gwa Ishimaele nkololo wa Abhurahama na Haga we Egipiti nlandakadzi wa Sara. 13 Awa ndiwo mazina e bakololo ba Ishimaele etobedzana ngozwagwa kwabo, kuyendidzana ne zwizekugwana zwabo: Mbano ya Ishimaele yakabe ili Nebayoti, banung'una babe betobedzana sahwoku, Kedari na Adibhele na Mibisamu, 14 kuzha Mishima na Duma na Masa na 15 Hadade na Tema na Jetu kukoti Nafishi na Kedema. 16 Ibaba ndibo bakololo ba Ishimaele, mazina iyawa ndiwo mazina e batungamili be njudzi dzili gumi lina mbili kuyenda nge mituthu yabo nenge mizi yabo. 17 Ishimaele wakatjila makole ali zana lina makole ali makumi matatu ne makole ali kutendeka (137). Katjinyika ngono kabiganyiwa kwakabe kubiganyiwa bakanyi kwabo. 18 Ludzi gwa Ishimaele gwakabe gugala kudwila mu Havila kunoti ku Shuri pejo ne Egipiti kuyendila ku Asiriya. Ndiko kwaakagala asingawililane ne bana ba tate babe.
Kuzwagwa kwa Esau na Jakubo
19 Eyi i ndongoloso ngekwe ludzi gwa Isaki nkololo wa Abhurahama. Abhurahama wakazwala Isaki. 20 Isaki kati ana makole ali makumi manna (40) kalobola Ribeka nkololokadzi wa Bhethuwele we N'aramu we Padani Aramu hazwadzi ya Labani we N'aramu. 21 Isaki katembezela Yahwe ekumbilila nkadzi uwe ngoti wakabe asina mbeleko. Yahwe bakadabila ntembezelo uwe ngono Ribeka kazwisenga mabili. 22 Ngono phulu dzikagwisana mu ntumbu uwe, ngono iye kabe eti, “Ha kwakajali ndotjililani?” Ndizo kayenda kunobhuzwa Yahwe.
23 Ngono Yahwe bakati kunli,
“Njudzi mbili dzi mu ntumbu uwo,
Unowosununguka ukawana njudzi mbili dze bathu banonyanyayidzana.
Ludzi gumwe gowobe gwakasima kupinda gumwe,
Hwola inowoshingila ntjetjana.”
24 Ngono kwakati tjibaka tje kusununguka tjaswika, kukawanika dumbu akabe akazwisenga mabili e balisana. 25 We kutanga kazha ali nshaba, mmbili uwe wose una mmbethe unga tjiambalo tje bukuse, ndizo bakantumila beti Esau. 26 Shule kukazha nnung'una uwe akabhata Esau nge itshitshino ndizo katumigwa kuyi Jakubo. Isaki wakabe ana makole ali makumi matathatu (60) tjibaka tjabakazwagwa.
Esau unotengesa fanilo dzidze
27 Balisana ibaba bakakula, Esau kabe ndzimba nkulu, nthu we shango, koga Jakubo wakabe ali nthu wakatebama egala mu mishasha. 28 Isaki wakabe eda Esau ngoti wakabe empa nyama yaanoda ye phuka, koga Ribeka wakabe eda Jakubo.
29 Limwe zhuba Jakubo kati atjakabhika nyemba, Esau kazha edwa ku shango akabhakhwa nge zhala. 30 Esau kadwa Jakubo kati, “Undipebo nyemba idzedzi shaba dzawabhika ngoti ndafa nge zhala.” Ndizo Esau akadang'wa kuyi Edomu.
31 Jakubo kashandula eti, “Unditengesele fanilo dzidzo dze bumbano kutanga.”
32 Esau kati, “Bona, ndipejo ngofa, fanilo dze bumbano dzina bhatsho yeni mundili kene?”
33 Jakubo kabe eti, “Tuna takhwa.” Esau kabe etuna etengesa fanilo dze bumbano gugwe kuna Jakubo. 34 Ndizo Jakubo kabe epa Esau tjiwunga ne nyemba. Kaja kang'wa ngono kamilika kayenda. Esau kalengudza fanilo dze kuzwagwa kukwe ali mbano.