The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”

16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.
Tjifaniso tje bashingi mu nnda we mizhambi
1 “Bushe gwe kudzimu gofanana ne mweni we nnda wakabhuda mangwanana kunopa bathu nshingo kushinga mu nnda uwe we mizhambi. 2 Kadumana nabo kubalipa mari e zhuba ling'ompela, ndizo kabayisa ku nnda uwe we mizhambi. 3 Kati ebhuda mangwanana zhuba latatha kabona bamwe bathu bali mile pa matengeselo basingashinge tjimwe, 4 kabadwa kati, ‘Namwibo yendani munoshinga mu nnda wangu we mizhambi, ngono ndowomulipa kwakafanila.’ Ndizo bakayenda. 5 Kabhuda kakale masikati ne mu matewuko kayita sa ikoko. 6 Kukati madekwana kabhuda kanowana bamwe kakale bali mile koga. Kababhuzwa kati, ‘Ini mashwa muli mile ipapa zhuba lose musina tjamunoshinga kene?’ 7 Bakanshandula beti, ‘Akuna watipa nshingo.’ Kati ku bali, ‘Namwibo yendani munoshinga mu nnda wangu we mizhambi.’
8 “Kukati zhuba limila, mweni we nnda we mizhambi kati ku nshingisi uwe, ‘Dana bashingi ubape mibhayilo yabo, utange nge be bupelo kudzina kunoti kuna be kutanga.’ 9 Bashingi bazha madekwana bakazha, ngono mmwe ne mmwe wabo kaamutjila mari e zhuba ling'ompela. 10 Ndizo kukati be kutanga bezha bakakumbula kuti banowoamutjila kunji. Koga mmwe ne mmwe wabo kaamutjila mari e zhuba ling'ompelabo. 11 Bakati beaamutjila, bakang'ong'ola ku mweni we nnda, 12 bakati, ‘Balume ibaba be bupelo bashinga tjibaka tjifupi, ngono wabalizanya koga naswi, iswi tashwa tilemegwa nge nshingo kakale titshwa nge zhuba.’
13 “Koga kadabila mmwe wabo eti, ‘Nzwalani, anditokutjebela. Apa auzodumana nami kushingila mari e zhuba ling'ompela kene? 14 Tola mbhayilo uwo uyende. Ndada kupa ibaba be bupelo sekwa ndapa iwe. 15 Apa andina fanilo ye kushinga tjandada nge mari angu kene? Ini una ndandala, imi ndishaka kuyita buthu?’ ”
16 Jesu kati, “Ndizo be bupelo banowobe be kutanga ne be kutanga bakabe be bupelo.”
Jesu unoleba gwe butatu ngekwe lufu gugwe
(Mako 10:32-34Luke 18:31-34)17 Ngwenu Jesu kati etathila ku Jerusalema kadanila ntome badiyiwa babe bali gumi lina babili, ngono kati ku bali, 18 “Bonani, totathila ku Jerusalema, kunowoti Nkololo we Nthu kayisiwa mbeli kwe bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo, kwabanowontilika nlandu kuti abulawe, 19 ngono banowonsa kuna Bezwitjaba kudadigwa ne kulobgwa nge rwabha ne kubambugwa ngono unowomusiwa mu zhuba le butatu.”
Kukumbila kwa mme
(Mako 10:35-45)20 Ipapo mme be bakololo ba Zebhedi bakazha kuna Jesu ne bakololo babo, ngono bakathigama bakankumbila tjimwe.
21 Kababhuzwa kati, “Ini tjamunoshaka?”
Mme be bakololo ba Zebhedi bakati, “Ndokumbila kuti bakololo bangu babili ibaba bagale mmwe ku luboko gugo gwe luji, mmwe kuna gwe lumeshwe mu bushe gugo.”
22 Jesu kati ku bali, “Amutoziba tjamunokumbila. Apa mungatubula kung'wa nkombe wandinowong'wa kene?”
Bakati kunli, “Tingatubula.”
23 Jesu kati ku bali, “Mowong'wa nkombe wangu koga kugala ku luboko gwangu gwe luji kene ku luboko gwangu gwe lumeshwe ate kuli kwangu kukukoba, koga ngekwa ibabo bakwakabigigwa ndi Tate bangu.”
24 Ngono kukati bamwe badiyiwa bali gumi behwa ikoku bakagwadzilamoyo bakololo ba Zebhedi ibabo babili. 25 Jesu kabadanila kunli, ngono kati ku bali, “Moziba kuti boshe be zwitjaba banobusa bathu babo nge kubadziyidza, ngono balauli ibabo banobalaula nge masimba. 26 Koga ngakusijalo mu muli. Ha kuli kuti kuna mmwe unoshaka kube nkulu pa bamwe mu muli, ngaabe nlanda wenyu, 27 na iyebo unoshaka kube mbeli, ngaabe iye nlanda wenyu. 28 Ngobe na iye Nkololo we Nthu aazozha kuwoshingigwa koga wakazha kuwoshingila ne kupa butjilo gugwe kudzitunula banji.”
Jesu unopodza mapofu mabili
(Mako 10:46-52Luke 18:35-43)29 Ngono kukati Jesu ne badiyiwa babe bebhuda mu Jerikho mbunga we bathu nkulu ukabatobela, 30 mapofu e balume babili bakabe bali gele pa hwunde ye zila, ngono bakati behwa kuti Jesu unopinda ipapo bakamimila beti, “Nkololo wa Dafite utihwile ngoni!”
31 Mbunga we bathu ukabatjemela ukabadwa kuti banyalale, koga bakamimila kwazo beti “She mutihwile ngoni, Nkololo wa Dafite!”
32 Jesu kama kabadana kababhuzwa kati, “Moshaka kuti ndimuyitileni?”
33 Bakashandula beti, “She, toshaka kuti mesho edu azhuke.”
34 Jesu kabahwila zogwadza, ngono kabhata mesho abo. Tjinyolotjo bakapofunuka, ngono bakantobela.