The Vision of the Flying Scroll
1 I looked again, and this time I saw a scroll flying through the air. 2 The angel asked me what I saw. I answered, “A scroll flying through the air; it is thirty feet long and fifteen feet wide.”
3 Then he said to me, “On it is written the curse that is to go out over the whole land. On one side of the scroll it says that every thief will be removed from the land; and on the other side it says that everyone who tells lies under oath will also be taken away. 4 The Lord Almighty says that he will send this curse out, and it will enter the house of every thief and the house of everyone who tells lies under oath. It will remain in their houses and leave them in ruins.”
The Vision of the Woman in the Basket
5 The angel appeared again and said, “Look! Something else is coming!”
6 “What is it?” I asked.
He replied, “It is a basket, and it stands for the sin of the whole land.”
7 The basket had a lid made of lead. As I watched, the lid was raised, and there in the basket sat a woman!
8 The angel said, “This represents wickedness.” Then he pushed her down into the basket and put the lid back down. 9 I looked up and saw two women flying toward me with powerful wings like those of a stork. They picked up the basket and flew off with it.
10 I asked the angel, “Where are they taking it?”
11 He answered, “To Babylonia, where they will build a temple for it. When the temple is finished, the basket will be placed there to be worshiped.”
Lukwalo gunowuluka
1 Ngono ndakati ndimilidza mesho kakale abona lukwalo guwuluka mbeli kwangu. 2 Ngono ntumwa we kudzimu kandibhuzwa eti, “Unobonani?” Adabila nditi, “Ndobona lukwalo gwe bulefu gwe thambo dzili zhanalume ne bupabi gwe thambo nna dzina gaswa guwuluka.” 3 Ipapo kabe eti kundili, “Ikoku i bhiso linoandama nge shango yose, ngoti kuyenda nge kwalo iye unokwiba unowotatiwa, naiye unotuna nge manyepkhwa unowotatiwabo kuyenda nge bhiso. 4 Yahwe Masimbawose banoleba beti, ‘Ndotumila bhiso ngono lowongina mu ng'umba ye mbava ne ng'umba ya iye unotuna nge manyepkhwa nge zina langu ngono lowogala mu ng'umba iye kudzina liyikolomola kose mapango ne mabgwe ayo.’ ”
Nkadzi umu itundu
5 Ntumwa we kudzimu wakabe elebeleka nami kazha mbeli ngono kati kundili, “Milidza mesho awo ngono ubone tjaswika.” 6 Abe nditi, “Ini ikoku?” Kashandula eti, “Ikoku itundu tjaswika.” Ngono kabe eti, “Ikoku i jinyo le bathu lakaandama nge shango yose.” 7 Ngono ipapo abona, tjizwino tjinolema tje ntodo tjikafumugwa ngono abona nkadzi ali gele mu itundu. 8 Ntumwa we kudzimu kabe eti kundili, “Ikoku bubi.” Ngono kasundila nkadzi iwoyu mu itundu kabe efumika ne tjizwino tje ntodo. 9 Ndakati ndimilidza mesho angu abona bakadzi babili bewulukila kundili, phepo yakabe ili mu mapapilo abo, bakabe bana mapapilo anonga e hanganlobe. Bakazha betola itundu ngono bakatjimilidzila pakati kwe kudzimu ne shango. 10 Ngono abhuzwa ntumwa we kudzimu wakabe elebeleka nami nditi, “Banoyisa ngai itundu?” 11 Wakandishandula eti, “Banonotjiyisa ku shango ye Shinari, kutjibakila ng'umba ikoko, ngono inowoti yatjipela bakanobiga itundu ikoku.”