The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.
Nzano we Kupinda pezhugwi
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni mu shango ye Egipiti bakati, 2 “Woyu ndiwo mwedzi wenyu we kutanga mu mimwedzi, unowobe iwo mwedzi wenyu we kutanga mu gole. 3 Budzani gubungano lose le Iziraela woku: Mu zhuba le bugumi le mwedzi iwoyu nlume mmwe ne mmwe atole pkhwizana ye tjibhayilo kene mbudzana inolizana misha yabotate babo, nsha mmwe ne mmwe utole pkhwizana kene mbudzana. 4 Ha nsha uli ntukununu usingake ukapedza pkhwizana, ipapo nthu ne mbakidzani upejo naye, ngabakobane nge bunji gwe bathu basinobona tjilizanyo tje kuja kwe mmwe ne mmwe. 5 Zwithuwo izwezwi zwibe zwisina bulema, ibe ili zwilume zwina gole ling'ompela. Mungatola pkhwizana kene mbudzana. 6 Muilondolodze kuswikila zhuba le bugumi lina kunna le mwedzi iwoyu, ndilo zhuba linowoti gubungano lose le Iziraela likabulaya zwithuwo izwezwi madekwana zhuba langina. 7 Ipapo banowotola malopa bakaazhodza mu makwasayile e mikoba ye ng'umba yabanobe bejila muili. 8 Nyama yakafanila jiwa busiku igogo, yakagotjiwa, ne tjiwunga tjisina mbidzo ne zwithu zwinobaba. 9 Musitongo ija nyama iyeyi isakabidwa kene yakabhikwa nge vula, koga mu ije yakagotjiwa, kose ne nsholo ne makumbo ayo ne zwimukati. 10 Musitongo isiya mukabiga kuswikila tjimuka, yasala kuswikila tjimuka muipise. 11 Mowoja sahwoku: Mowobe makazwisunga nge mimwandabula , makaambala shangu dzenyu ne midozo yenyu makaibhata, muja ngolibilidza. Ndiko kupinda pezhugwi kwa Yahwe.”
12 “Mu busiku igogo ndowopalama shango ye Egipiti ngono ndowobulaya mbano dzose mu shango ye Egipiti, dze bathu ne zwithuwo zose zwakazwagwa kutanga. Ndowoloba shamu midzimu yose ye Egipiti. Ndimi Yahwe. 13 Malopa anowobe tjilakidzo mu ng'umba dzamulimudzili; ngono ndowoti ndibona malopa amupinda ndizo akuna shamu inowomuloba kumulobesa nsi wandinowobe ndiloba shango ye Egipiti. 14 Zhuba ileli libe ikumbuludzo mu muli, mulilondolodze nge nzano unothamigwa Yahwe; kuyenda nge zwizekugwana zwenyu mowolitola lili ikumbuludzo nge kusingapele.”
Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo
15 “Mu mazhuba ali kutendeka mowobe muja tjiwunga tjisina mbidzo; zhuba lawo le kutanga muduse mbidzo mu ng'umba dzenyu, ngoti ha kungabe ne mmwe wenyu unowoja tjakabidziwa kudwila mu zhuba le kutanga kuswikila zhuba le kutendeka unodusiwa mu Iziraela. 16 Mu zhuba le kutanga mube ne nshangano wakayengemala ne mu zhuba le butendeka mube ne nshangano wakayengemala. Kusibe ne nshingo unowoshingwa mu mazhuba iyawo, kuzhe kwe kululwamisila bathu zojiwa zwinowojiwa nge mmwe ne mmwe. 17 Mulondolodze Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo, ngoti mu zhuba ileli ndakadusa njudzi dzenyu mu shango ye Egipiti. Ndizo wali mulondolodze zhuba ileli mu zwizekugwana zose tjili ikumbuludzo nge kusingapele. 18 Mu mwedzi we kutanga, mu zhuba lawo le bugumi lina mazhuba ali manna mu madekwana alo muje tjiwunga tjisina mbidzo, mutjije kuswikila zhuba lawo le bumakumi mabili ana zhuba ling'ompela mu madekwana alo. 19 Mu mazhuba ali kutendeka kusiwang'we mbidzo mu ng'umba dzenyu; ngoti ha kungabe ne unoja tjakabidziwa, ali ntaya kene Iziraela nthu iwoyo unowodusiwa mu gubungano le Iziraela. 20 Musitongo ja tjimwe tjina mbidzo, mu magalo enyu wose muje tjiwunga tjisina mbidzo.”
Nzano we Kupinda pezhugwi we kutanga
21 Ipapo Mushe kadana batungamili be Iziraela bose kabadwa kati, “Nsha mmwe ne mmwe uzwishalulile pkhwizana uibhaye ili tjibhayilo tje kupinda pezhugwi. 22 Mutole ntshwailo we ntinyana unoyi hisopu mudubike mu malopa ali mu ndilo, muazhodze pezhugwi kwe dendele ne mu makwasayile mabili e dendele, ngakusitongobe ne mmwe wenyu unobhudila kuzhe kwe ng'umba iye kuswikila tjimuka mangwanana. 23 Yahwe banowopinda benobulaya Baegipiti; ngono banowoti bebona malopa pezhugwi kwe dendele ne mu makwasayile e dendele banowopinda pezhugwi kwe dendele ilelo, abatowoletja unobulaya kubulaya engina mu ng'umba iyeyo kumubulaya. 24 Mulondolodze nzano iwoyu uli ikumbuludzo tjenyu ne bana benyu nge kusingapele. 25 Ndizo mowoti muswika mu shango yamunowopiwa ndi Yahwe sekwa bakagadzabgwe, mulondolodze nzano iwoyu. 26 Ngono bana benyu banowoti bemubhuzwa beti, ‘Nzano iwoyu unodwani kene?’ 27 Mowodabila muti, ‘Ikoku tjibhayilo tje kupinda pezhugwi kwa Yahwe, ngoti bakapinda pezhugwi kwe ng'umba dze bathu be Iziraela mu Egipiti pabakabe bebulaya Baegipiti koga bakasiya dzedu ng'umba.’ ” Ngono bathu bakakotamisa misholo yabo bakanamata. 28 Ipapo bathu be Iziraela bakayenda bakanoshinga sekwa kadwiwa Mushe na Aroni ndi Yahwe.
Mbano dzobulawa
29 Pakati kwe busiku Yahwe bakabulaya mbano dzose mu shango ye Egipiti, kudwa mu mbano ya Faro iye Mambo kunoti mu mbano ye nsungwa wakabe ali mu ng'umba ye busungwa ne zwithuwo zose zwakazwagwa kutanga. 30 Faro kamuka busiku iye ne makombgwa awe wose ne Baegipiti bose. Kukabe ne tjililo tjikulu mu Egipiti ngoti kwakabe kusina ng'umba ne ing'ompela isina mbano yafa. 31 Ndizo kadana Mushe na Aroni busiku kabadwa kati, “Milikani muyende mudwe pakati kwe bathu bangu, imwi mose ne bathu be Iziraela. Yendani munonamata Yahwe sekwa makaleba. 32 Tolani zwithuwo zwenyu sekwa makaleba muyende ngono mundikombolelebo.” 33 Baegipiti bakalibilidzila kudusa Baiziraela mu shango yabo ngoti bakazwidwa bakati, “Tafa tose.” 34 Ndizo Baiziraela bakatola fulawa yabo yakavangwa isathu ikabidziwa ili mu ndilo dzayo yakasungigwa mu matyila bakapika. 35 Bathu be Iziraela bakabe bathama sekwa bakabe badwiwa ndi Mushe, bakakumbila zwithu zwakathamiwa nge siliva ne golide mu Baegipiti ne zwiambalo. 36 Yahwe bakathama kuti bathu be Iziraela batetiwe mu mesho e Baegipiti, ndizo bakathama kuti bawane zwabakabe bakumbila.
Baiziraela banofuluka mu Egipiti
37 Bathu be Iziraela bakatola gwendo kudwa ku Ramesesi kunoti ku Sukoti. Bakabe bali balume banoyenda nge makumbo bangabe zwiwulu zwili mazana ali matathatu 600 000, kuzhe kwe bakadzi ne bana. 38 Kwakabe kuna bathu banjinji bakashangashangana bakayenda nabo ne zwithuwo zwinjinji, ng'ombe ne pkhwizi ne mbudzi. 39 Ngono bakabhika zwiwunga nge fulawa yakabe isakabidziwa yabakabhuda nayo mu Egipiti ngoti bakadusiwa mu Egipiti ngolibilidza, kusina tjibaka ne mbuba basatubula kuzwilulwamisila iyo. 40 Bathu be Iziraela bakagala mu Egipiti makole ali mazana manna ana makole ali makumi matatu (430). 41 Kukati ku bupelo gwe makole iyawa ali mazana manna ana makole ali makumi matatu, mu zhuba ilelo koga bathu ba Yahwe bakabhuda mu shango ye Egipiti. 42 Gwakabe guli busiku gwe kulindila gwa Yahwe kubadusa mu shango ye Egipiti. Ndizo ndilo zwalo zhuba linolondolodzegwa Yahwe nge bathu bose be Iziraela kuswikila kuzwizekugwana zwabo.
Ndongoloso ye Kupinda Pezhugwi
43 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Ikoku ikumbuludzo tje Kupinda pezhugwi: Kusitongo ita ntaya unokuja. 44 Koga nlanda mmwe ne mmwe wakatengwa nge mari ungakuja ha manthumbila kutanga. 45 Kusitongobe ne nkumbi kene nlanda wakatapiwa unokuja. 46 Kujigwe mu ng'umba iyeyi yabhikigwa. Musitongo sengela imwe nyama kuzhe kwe ng'umba iyeyo inowobe yabhikigwa muili kakale musitongo ita ne fupa lamunovuna. 47 Gubungano lose le Iziraela likulondolodze. 48 Ngono ha kuna ntaya wamukumba eyemula kulondolodza Nzano Kupinda pezhugwi wa Yahwe, balume bose be nsha uwe ngabathumbigwe ndizo kudwa ipapo ungakulondolodza. Unowofanana koga ne Baiziraela. Koga kusitongobe ne nthu usakathumbigwa unokuja. 49 Kowobe ne nlayo nng'ompela koga pakati kwe nzwale ne ntaya wamukumba ali pakati kwenyu. 50 Ndizo bathu bose be Iziraela bakashinga kose kwakabe kwadwiwa Mushe na Aroni. 51 Ngono mu zhuba ilelo Yahwe bakadusa bathu be Iziraela mu shango ye Egipiti nge njudzi dzabo.”