1 And so the king and Haman went to eat with Esther 2 for a second time. Over the wine the king asked her again, “Now, Queen Esther, what do you want? Tell me and you shall have it. I'll even give you half the empire.”
3 Queen Esther answered, “If it please Your Majesty to grant my humble request, my wish is that I may live and that my people may live. 4 My people and I have been sold for slaughter. If it were nothing more serious than being sold into slavery, I would have kept quiet and not bothered you about it; but we are about to be destroyed—exterminated!”
5 Then King Xerxes asked Queen Esther, “Who dares to do such a thing? Where is this man?”
6 Esther answered, “Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman!”
Haman faced the king and queen with terror. 7 The king got up in a fury, left the room, and went outside to the palace gardens. Haman could see that the king was determined to punish him for this, so he stayed behind to beg Queen Esther for his life. 8 He had just thrown himself down on Esther's couch to beg for mercy, when the king came back into the room from the gardens. Seeing this, the king cried out, “Is this man going to rape the queen right here in front of me, in my own palace?”
The king had no sooner said this than the eunuchs covered Haman's head. 9 Then one of them, who was named Harbonah, said, “Haman even went so far as to build a gallows at his house so that he could hang Mordecai, who saved Your Majesty's life. And it's seventy-five feet tall!”
“Hang Haman on it!” the king commanded.
10 So Haman was hanged on the gallows that he had built for Mordecai. Then the king's anger cooled down.
Hamani unobulawa
1 Ngono mambo na Hamani bakayenda ku zojiwa zwakabe zwalulwamisiwa ndi Esita. 2 Bakati batjang'wa nkumbi we zhambi mambo kabhuzwa Esita gwe bubili eti, “Ini tjaunoshaka Esita? Leba koga ndowokupa itjo! Ndowokupa kungapa gwamu le bushe gwangu!”
3 Nfumakadzi Esita kashandula eti, “Tetshi wangu, apa kumushathisa, ndokumbila kuti munditjidze imi ne bathu bangu, itjetji nditjo tjikulu tjandinokumbila. 4 Ngobe imi ne bathu bakanyi kwangu takatengesiwa kuti ndizo tibulawe tilobesiwe tjoselele. Tetshi wangu ha ingabe kuli kuti takatengesiwa kube basungwa be balume ne bakadzi kusi kubulawa ndingabe ndisingalebe tjimwe ngobe ikoku kusi tjimwe koga tjingathama kuti ndidziyidze mambo.” 5 Ngono Mambo Ahasurusi kabhuzwa Esita kati, “Ndiani iwoyo una tjilopa tjingapa tjekuthama saikoku kene? Ungayi?” 6 Esita kashandula eti. “Tjibandana ne tjita tjedu yetjetji! Nlume iwoyo, we mbiimbi unoyi Hamani!” Hamani kapaluka moyo mbeli kwa mambo ne Nfumakadzi. 7 Mambo kamilika alizhele bushongola bukulu akasiya zojiwa zwizwe kayenda ku nnda we maluba, koga Hamani iye kasala ezwikumbilila muna Nfumakadzi Esita kuti asibulawe, ngobe wakabe ebona kuli kale kuti mambo wazwipedza nkumbulo. 8 Ngono kwakati koga mambo ebuya kudwa ku nnda ezha ku ng'umba ye zojiwa kawana Hamani akasendama tjigalo tjakabe tjili gegwe ndi Esita, ngono mambo kalebeleka kati, “Apa unodzula Nfumakadzi wangu mbeli kwangu, mu ng'umba yangu kene?” Mambo wakati asathu kaligila kulebeleka tjinyolotjo ngomwa dzidze dzikabe dzisunga Hamani mesho. 9 Mmwe we ngomwa dza Mambo Habona kabe eti kuna mambo, “Tetshi wangu, Hamani wakabaka thungamakole ye bulefu gwe makumi ali kutendeka ne bushanu (75) kubapa ne ng'umba iye, kuti ndizo asungilile Modekayi muili.” 10 Ngono mambo kabe eti, “Mu nsungilile muili.” Ndizo Hamani kasungiligwa mu thungamakole yaakabe alulwamisila Modekayi. Ndizo mambo kawiligwa.