Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.
Mazhula
1 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Yenda kuna Faro undwe uti, ‘Yahwe bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 2 Koga ha ulamba kubaletja kuti bayende, bona, ndowoloba shango iyo yose nge mazhula. 3 Gwizi gwe Naili gowozhala mazhula anowoti kazhala ne mu ng'umba iyo ye bumambo, anowongina mu ng'umba ye bulalo gugo katatha pa bulawo gugo. Anowongina mu ng'umba dze makombgwa awo ne muna dze bathu babo, anowongina mu mabhikilo enyu ne mu ndilo dzinovangigwa zwiwunga. 4 Mazhula iyawo anowokutatha kabuya katatha bathu babo ne makombgwa awo.” ’ ”
5 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Idwa Aroni uti, ‘Tambunudza luboko gugo umilidzile ludozo gugo pezhugwi kwe njizi ne ngolo dze vula na pezhugwi kwe madziba e vula uthame kuti mazhula azhe mu shango ye Egipiti.’ ” 6 Ndizo Aroni katambunudzila luboko gugwe pezhugwi kwe vula dze Egipiti ngono mazhula akazha kazhala shango ye Egipiti. 7 Koga ng'anga dzikathamabo saikoko nge masalamusi adzo dzikazhisa mazhula mu shango ye Egipiti.
8 Ipapo Faro kadana Mushe na Aroni ebe ebadwa eti, “Kumbilani Yahwe batidusile mazhula iyawa, imi ne bathu bangu, ngono ndowoletja bathu ibaba bakayenda kunodusila Yahwe zwibhayilo.”
9 Mushe kabe eti kuna Faro, “Imwi mundibudze kuti ndimutembezelele lini imwi ne makombgwa enyu ne bathu benyu kuti mazhula abulawe mu ng'umba dzenyu asale mu gwizi gwe Naili koga.”
10 Iye kabe eti, “Mangwana.” Mushe kabe eti, “Ngakube sekwa munoleba kuti ndizo muzibe kuti akuna unonga Yahwe Ndzimu wedu. 11 Mazhula anowodwa mukuli ne mu ng'umba dzenyu ne makombgwa enyu ne bathu benyu, anowosala mu Naili koga.” 12 Kukati Mushe na Aroni basinodwa pana Faro Mushe kakumbila Yahwe ngekwe mazhula se kwaakabe adumana na Faro. 13 Yahwe bakathama tjakabe tjakumbigwa ndi Mushe, mazhula kafa mu dzing'umba ne mu mapakasa ne mu shangobo. 14 Baegipiti bakaakubunganya mimbumba ne mimbumba, shango inuhwa itiphuu. 15 Koga Faro kati ebona kuti kwatiphee kakukutadza moyo uwe ngono kasibateedze sekwa kaleba Yahwe.
Nyunyu
16 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Idwa Aroni atole ludozo gugwe alobe pasi kuti hwuluba ibe nyunyu mu shango yose ye Egipiti.” 17 Bakathama saikoko; Aroni kamilidza ludozo gugwe kaloba pasi ngono kukabe ne nyunyu mu bathu ne mu phuka. Hwuluba yose ye shango ye Egipiti ikabe nyunyu. 18 Ng'anga dzikagwisa nge masalamusi adzo kuzhisa nyunyu koga dzikakongwa. Nyunyu dzikabe mu bathu ne mu phuka. 19 Ng'anga dzikadwa Faro dzikati, “Ikoku mishingo ye Ndzimu.” Koga Faro kakukutadza moyo uwe kasitongo bateedza se kwakaleba Yahwe.
Thuzi
20 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Umuke mangwanana unoshanganidza Faro, unowobe eyenda ku gwizi ngono undwe uti, ‘Yahwe bakati, “Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 21 Ha ungasaletja bathu bangu bakayenda, bona, ndowotumila milunda ye thuzi ku kuli neku makombgwa awo ne ku bathu babo. Ng'umba dzidzo ne dze Baegipiti dzowozhala milunda ye thuzi ne pamwe ne pamwe padziyapo. 22 Koga mu zhuba ilelo ndowothama n'gathu unosiyila kuzhe shango ye Gosheni kugele bathu bangu, akutowoboneka milunda ye thuzi kuyita kuti uzibe kuti ndimi Yahwe mu shango. 23 Ndowobiga n'gathu pakati kwe bathu bangu ne bathu babo saikoko. Mangwana tjilakidzo itjetji tjowoboneka.” ’ ” 24 Yahwe bakathama saikoko; kukazha milunda mikulu ye thuzi mu ng'umba ya Faro ne mu ng'umba dze makombgwa awe ne mu shango ye Egipiti ngono shango ikatjinyika ngekwe thuzi.
25 Faro kadana Mushe na Aroni kabadwa kati, “Yendani munodusila Ndzimu wenyu tjibhayilo koga muli mu shango iyeyino.” 26 Koga Mushe kabe eti, “Kowobe kusakalulwama kuthama saikoko; ngoti ha tiijalo towobe tibhayila Yahwe Ndzimu wedu zwibhayilo zwinoshimisa Baegipiti. Apa ha tibhayila Yahwe zwibhayilo zwinoshimisa Baegipiti pa mesho abo, apa Baegipiti abanga tikikithidze nge mabgwe kene? 27 Iswi takafanila yenda gwendo gwe mazhuba matatu mu tjilambanyika tibe tibhayila Yahwe Ndzimu wedu sekwabanowotidwa.”
28 Faro kabe eti, “Ndowomuletja mukayenda kunobhayila Yahwe Ndzimu wenyu mu tjilambanyika, koga musiyendile kulekule. Mundikumbililebo.”
29 Ipapo Mushe kabe eti, “Ndobhuda ndoyenda ndodwa pamuli ngono ndowotembezela Yahwe kuti milunda ye thuzi idwe pa muli ne pa makombgwa enyu ne mu bathu, koga mangwana musitongo pitukana kakale mube musingaletje bathu kuti bayende kunobhayila Yahwe.”
30 Mushe kadwa pana Faro ngono katembezela Yahwe. 31 Yahwe bakathama tjakumbigwa ndi Mushe bakadusa milunda ye thuzi pana Faro ne pa makombgwa awe ne mu bathu kukasheta ne ing'ompela yasala. 32 Koga Faro kakukutadza moyo uwe kakale kasiletje bathu kuti bayende.