The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”
Tjifaniso tje ntjengeti wakatjenjela
1 Jesu kabudza badiyiwa babe kati, “Kwakabe kuna mmwe nlume we nfumi ana ntjengeti wakatjetiwa kunli, kuyi unotjinya thundu ya tetshi uwe. 2 Ndizo kan'dana, kambhuzwa kati, ‘Ini ikoku kwandinohwa nge kuko kene? Undibikile ngekwe butjengeti gugo, ngobe autowodwilila uli ntjengeti.’ 3 Ntjengeti iwoyo kaalakana ali ega eti, ‘Ndowothamani wali? Tetshi wangu unondidusa mu nshingo. Andizosima kwandingatsha kakale ndina shoni dze kukumbila. 4 Ndoziba tjandinowothama kuti ndizo nditi ndilashikigwa nge nshingo pano, bathu bandiamutjile mu mizi yabo.’
5 “Ndizo kadana mmwe ne mmwe wakabe ana nlandu kuna tetshi uwe. Kabhuzwa we kutanga kati, ‘Una nlandu ngapani kuna tetshi wangu kene?’ 6 Kadabila eti, ‘Gabha le mafuta anobhika ali zana (100).’ Ntjengeti kan'dwa kati, ‘Tola lukwalo gugo gwe milandu ugale pasi ukwale tjinyolotjo, makumi ali mashanu (50).’ 7 Ipapo kabhuzwa mmwe kati, ‘Ngono iwe una nlandu ungapani?’ Kadabila eti, ‘Hwomo dze mathunde dzili zana ling'ompela (100).’ Kan'dwa kati, ‘Tola lukwalo gugo gwe milandu ukwale makumi ali zhanakadzi (80).’
8 “Tetshi kakudza ntjengeti usina malebeswa, ngobe ashinga nge butjenjedu. Bathu be shango iyeyi bakatjenjela mu kushingidzana, kupinda bathu be tjedza.”
9 Ndomubudza nditi, “Muzwithamile zwikamu nge fumwa isakalulwama, kuti ndizo ha yapela mowoamutjigwa mu magalo asingapele. 10 Iye unogalikabgwe muna zwitukununu unogalikabgwe muna zwikulu, na iye usingagalikebgwe muna zwitukununu, aatogalikabgwe muna zwikulu. 11 Ndizo ha musakabe mugalikabgwe mu kushingisa fumwa isakalulwama, ndiani unowomugalabgwe mu kushingisa fumwa ye malebeswa kene? 12 Kakale ha musakabe mugalikabgwe muna zwe bamwe, ndiani unowomupa zwinowobe zwenyu.
13 “Akuna nlanda ungashingila botetshi babili. Ungadwa ebenga mmwe wabo, kada mmwe wabo, kene kabhatilila mmwe wabo, kalamba mmwe wabo. Aungashingile kose Ndzimu ne fumwa.”
Ndebeleko dza Jesu
(Matewu 11:12-13Matewu 5:31-32Mako 10:11-12)14 Bafarasi, ibo bakabe beda mari bakahwa kose ikoku, ngono bakaseka Jesu mahanya. 15 Koga Jesu kati ku bali, “Imwi mu ibo banozwilulwamisa mu mesho e bathu, koga Ndzimu unoziba mimoyo yenyu, zwinokudziwa mu bathu zoshimisa mu mesho e Ndzimu.
16 “Hwalo dze nlayo ne dze balebesambeli dzakashingisiwa kuswikila Johani ezha. Tjinga kwa ipapo, ndebo mbuya ye bushe gwe Ndzimu inosumikigwa, ngono mmwe ne mmwe unogwisa nge masimba kungina muguli. 17 Kulelu kuti kudzimu ne shango zwipinde, pakuti kulashike shanga ing'ompela ye nlayo, kene ili tukununu kungapani.
18 “Iye unolamba nkadzi uwe elobola mmwe nkadzi, unothama bupombgwe, na iyebo nlume unolobola nkadzi wakalambiwa, unothama bupombgwe.”
Nlume we nfumi na Lazaro
19 “Kwakabe kuna mmwe nlume we nfumi, akaambala ngubo ye mbala we bushaba gwakabondelela ne jila lakanaka le themba ipezhugwi, ngono ethama mizano ye zojiwa mazhuba wose egala ali mu ipepkhwe. 20 Pa nkoba we nzi uwe kwakabe kuli lele nshayi unodang'wa Lazaro, ali zhele malonda, 21 ngono eyemula kuja mamburumburu e zojiwa anowa mu tafuli ye nfumi ne mbgwa dumbu dzakazha dzikanazwa malonda awe.
22 “Nshayi iwoyo kafa, ngono batumwa be kudzimu bakansengela pa ifuba tja Abhurahama. Nlume wakafuma na iye kafa ngono kabiganyiwa. 23 Kati ali mu bugalo gwe bafi, kwaakabe ali mu kudziyila kukulu, kamilidza mesho kabona Abhurahama ali kule kule, ana Lazaro, pa ifuba tjitje. 24 Ndizo kamba kati, ‘Tate Abhurahama, mundihwile ngoni, mutume Lazaro adubike theswi ye tjinyala tjitje mu vula, atothodze lulimi gwangu, ngobe ndimu kuhwa zogwadza kukulu mu moto iwoyu.’
25 “Koga Abhurahama kadabila eti, ‘Nkololo wangu, kumbula kuti mu butjilo gugo wakawana zwithu zwizo zwakanaka, koga sa ikoko Lazaro kawana zwakabipa, ndizo ngwenu, unonyaladziwa pano, iwe umu kuhwa zogwadza kukulu kulu. 26 Pezhugwi kwa ikoku kose, pakati kwedu nawe, kuna gorokoro gulu linodzibila banoshaka zha ikoko bedwa ngeno, kene banoshaka zha ku tili bedwa ikoko.’ 27 Kashandula eti, ‘Ngono ndomukumbila tate, kuti mutume Lazaro, ayende ku ng'umba ya tate bangu, 28 ngobe ndina bakololo ba tate bangu bali bashanu. Ngaanobatjenjedza, kuti ndizo basizhebo ku bugalo igogu gwe kuhwa zogwadza.’
29 “Koga Abhurahama kadabila kati, ‘Bana Mushe ne balebesambeli ngabahwe ibo.’ 30 Koga kati, ‘Aa, Tate Abhurahama, ha mmwe unodwa mu bafi angayenda ku bali, banowoshandukila matjinyo abo.’ 31 Abhurahama kati kunli, ‘Ha basingahwilile Mushe ne balebesambeli, abangahwilile kene mmwe angamuka mu bafi.’ ”