The Message to Ephesus
1 “To the angel of the church in Ephesus write:
“This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands. 2 I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars. 3 You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up. 4 But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first. 5 Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place. 6 But this is what you have in your favor: you hate what the Nicolaitans do, as much as I do.
7 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.
The Message to Smyrna
8 “To the angel of the church in Smyrna write:
“This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again. 9 I know your troubles; I know that you are poor—but really you are rich! I know the evil things said against you by those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan! 10 Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.
11 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“Those who win the victory will not be hurt by the second death.
The Message to Pergamum
12 “To the angel of the church in Pergamum write:
“This is the message from the one who has the sharp two-edged sword. 13 I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives. 14 But there are a few things I have against you: there are some among you who follow the teaching of Balaam, who taught Balak how to lead the people of Israel into sin by persuading them to eat food that had been offered to idols and to practice sexual immorality. 15 In the same way you have people among you who follow the teaching of the Nicolaitans. 16 Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
17 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone on which is written a new name that no one knows except the one who receives it.
The Message to Thyatira
18 “To the angel of the church in Thyatira write:
“This is the message from the Son of God, whose eyes blaze like fire, whose feet shine like polished brass. 19 I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first. 20 But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practicing sexual immorality and eating food that has been offered to idols. 21 I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality. 22 And so I will throw her on a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her. 23 I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.
24 “But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call ‘the deep secrets of Satan.’ I say to you that I will not put any other burden on you. 25 But until I come, you must hold firmly to what you have. 26-28 To those who win the victory, who continue to the end to do what I want, I will give the same authority that I received from my Father: I will give them authority over the nations, to rule them with an iron rod and to break them to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
Ndayidzo inoyenda ku Efeso
1 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Efeso sahwoku:
“Eyi i ndayidzo inodwa kuna iye wakabhata nyenyedzi dzili kutendeka mu luboko gugwe gwe luji, iye unoyenda yenda pakati kwe zwigadziko zwe mavone zwakathamwa nge golide zwili kutendeka. 2 Ndoziba mishingo yenyu, kushinga zwakasima kwenyu ne moyonlefu mu kudzikitadza, nenge sekwa musingake mukaletjedzela bathu babi, makalika ibabo banozwidana beti batumwa ba Jesu koga basi ibo, ngoti makawana bali be manyepkhwa. 3 Ndoziba kuti modzikitadza nge moyonlefu, makasimisilila zina langu musinganyale. 4 Koga tjandisingashake mu muli ndi etji, makaletja ludo gwamakabe nago mu kutanga. 5 Kumbulani pa makawa, mu shandukile matjinyo enyu, ngono mushinge mishingo yamakabe mushinga kutanga. Ha musingashanduke, ndowodusa tjigadziko tjenyu tje luvone mu bugalo gwatjo. 6 Koga tjamunatjo ndiyetji, moshima mishingo ye bathu banoyi Banikolaita, iyo yandinoshimabo.
7 “Iye una zebe ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
“Kuna ibabo banowokunda, ndowobapa fanilo ye kuti baje ntjelo we nti we butjilo, umu nnda we Ndzimu.
Ndayidzo inoyenda ku Simirina
8 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Simirina sahwoku:
“Awa matama anodwa kuna iye we kutanga kakale we bupelo, wakafa kabuya katjila. 9 Ndoziba kudziyidziwa kwenyu ne bushayi gwenyu, koga dumbu makafuma. Ndoziba ndebo mbiimbi dzinolebgwa nge kwenyu ndi ibabo banozwidana beti ndibo Bajuta, koga basi ibo, bali gubungano la Satani. 10 Musitje ikoku kwabe pejo nge kumuwila. Bonani, Satani wabe pejo nge kulonga bamwe benyu mu ng'umba ye busungwa, kuti mulikwe, ngono mowodziyidziwa mazhuba ali gumi. Mugalemoyo kuswikila lufu, ngono ndowomupa tjiala tje butjilo.
11 “Iye una zebe ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
“Iye unokunda aatowohwisiwa zogwadza nge lufu gwe bubili.
Ndayidzo inoyenda ku Pegamo
12 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Pegamo sahwoku:
“Awa matama anodwa kuna iye una bukanu gunopitsha guna mahali mabili. 13 Ndoziba kwamunogala, iko kuna tjigalo tja Satani tje bushe. Mukabhatilila mu zina langu ne bugalimoyo gwangu amuzozwigulandula nenge mu misi ya Antipasi, iye ntendeki wangu, n'galimoyo wangu wakabulawa pakati kwenyu, iko kunogala Satani. 14 Koga ndina zwithu zwishomanana zwandisingade mu muli, kuna bamwe pakati kwenyu banotobelela kudiya kwa Bhalamu, wakadiya Bhalaki kudzimidza itjaba tje Iziraela nge kuyita kuti baje zojiwa zwakapiwa midzimu yakabezhiwa nenge kusazwidziba kuwalilana thobo kuzhe kwe ndobolo. 15 Kakale muna bathu pakati kwenyu banotobelela zwidiyo zwe Banikolaita” 16 Ngono ngwenu shandukilani matjinyo enyu, ha musingashaduke, ndowozha kumuli tjinyolotjo, ngono ndowogwa ne bathu ibabo nge bukanu gwe nlomo wangu.
17 “Iye una zebe, ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.
“Iye unowokunda ndowompa imwe ye mana yakasumbikala. Kakale ndowompa bgwe jena lakakwagwa zina dzwa lisina unoliziba kuzhe kwe unoamutjila.
Ndayidzo inoyenda ku Tiyatira
18 “Kwalila ntumwa we kudzimu we gubungano limu Tiyatira sahwoku:
“Awa matama anodwa ku Nkololo we Ndzimu, iye una mesho anonga nthuto we moto, una makumbo anongadzima se phangula yakapholitjiwa. 19 Ndoziba mishingo yenyu, ndoziba ludo gwenyu nenge kugalamoyo kwenyu, kushingila bamwe kwenyu ne moyonlefu wenyu ne kudzikitadza kwenyu. Ndoziba mishingo yenyu ya shule inopinda ye kutanga. 20 Koga tjandisingade mu muli, hwuti moamutjila nkadzi iwoyu unoyi Jezebhele, iwoyu unozwidana nlebesambeli etjengela balanda bangu nge zwidiyo zwibiibi zwe kuwalilana thobo kuzhe kwe ndobolo nenge kuja zojiwa zwakapiwa midzimu ye zwifano. 21 Ndakampa tjibaka tje kuti ashanduke, koga unolamba kushandukila mishingo iye mibi ye kuwalilana kuzhe kwe ndobolo. 22 Ndizo ndowomposela mu thobo dzinopisa, na ibabo banoshinga mishingo ye bupombgwe naye, ndowobalonga mu kudziyila kukulu, ha basingowoshandukila mishingo yabo. 23 Ndowobulaya bana babe. Ndizo makubungano wose anowoziba kuti ndimi ndinoshakisisa njalakang'wa nenge moyo, ngono ndowopa mmwe ne mmwe wenyu kwakalingisana nge mishingo iye.
24 “Koga kubamwe benyu bose mu Tiyatira basakatobela zwidiyo zwakajalo, basakatongozwidiya zwithu zwinodang'wa kuyi zwikowa zwakasumbikala zwa Satani, kumuli ndoti, andina mmwe ntolo wanditjawomusengesa. 25 Koga bhatililani itjetjo tjamunatjo kudzina ndizha. 26 Iye unokunda kakale kashinga mishingo yangu kuswikila nsi we bupelo, ndowompa simba le kulaula zwitjaba, 27 ngono unowobalaula nge ludozo gwe tshipi, unowobapkhwanya bakasala benga zwiyenga zwe hali ye ntapkhwi, unowowana simba ileli koga sami ndakaliwana kuna Tate. 28 Pezhugwi kwa ikoko ndowompa Masasi.
29 “Iye una zebe, ngaahwe tjinolebgwa nge Meya ku makubungano.