Balindi be Ng'umba ye Ndzimu
1 Balindi be mikoba bakathubukanyiwa sahwoku: Kudwa mu Bakora kwakabe kuli Meshelemiya nkololo wa Kore ali mmwe we bakololo ba Asafa. 2 Bakololo ba Meshelemiya bakabe bali bo Zekariya ali mbano na Jediale ali we bubili na Zebadiya ali we butatu na Jathiniele ali we bunna, 3 na Elamu ali we bushanu na Jehohanani ali we butathatu na Elihoenayi ali we butendeka. 4 Bakololo ba Obediedomu bakabe bali bo Shemaya ali mbano na Jehozabadi ali we bubili na Joahi ali we butatu na Sakhari ali we bunna na Nethanele ali we bushanu, 5 na Amiele ali we butathatu na Isakari ali we butendeka na Pheulethai ali we buzhanakadzi, Ndzimu wakabe wakombolela Obediedomu.
6 Nkololo wa Obediedomu Shemaya wakabe ana bakololo bakabe be busa mu nsha wa tate babo ngobe bakabe bali balume banotubula. 7 Bakololo babe bakabe bali bo Othini na Refaeli na Obedi na Elizabadi, zwikamu zwizwe Elihu na Shemakiya bakabe bali banotubula bo.
8 Bose ibaba bakabe bali zwizekugwana zwa Obediedomu ne bakololo babo ne zwikamu zwabo, balume bakabe betubula bakazwilizanila bose bose bakabe bali makumi ali tathatu ana babili (62) e bana ba Obediedomu.
9 Meshelemiya wakabe ana bakololo ne zwikamu bakabe betubula bose bose bakabe bali gumi lina bali zhanakadzi (18).
10 Hosa we ludzi gwa Merari wakabe ana bakololo bo Shimiri ali we kutanga nenguba akabe asi mbano tate babe bakambiga kuti abe we kutanga. 11 Hilikiya wakabe ali we bubili na Tebaliya ali we butatu na Zekariya ali we bunna. Bakololo ne zwikamu zwa Hosa, bose bose bakabe bali gumi lina batatu (13). 12 Balindi be mikoba bakabe bakathubukanyiwa nge makupo kuyendidzana nge batungamili babo, ngono bakabe bakalingisana nge kushingila Ng'umba ya Yahwe koga se zwikamu zwabo zwakabe zwithama. 13 Mu nkoba mmwe ne mmwe bakakandila kuyenda nge misha bahwola ne batjetjana. 14 Madziba eku nkoba we bhezhuba akawila Shelemiya. Ngono kudwapo hakata dzikaposiwa kukandigwa nkololo uwe Zekariya wakabe ana butjenjedu ngono dziba lile likabe lilakidza nkoba we ku bunadzwa. 15 Dziba le ku burwa likawila Obediedomu ngono dziba le ku matula likawila bakololo babe. 16 Dziba le nkoba we golombedzo ne le Shaleketi ku zila inotathila lakawila Shupimu na Hosa. Nlindi akalingisana ne mmwe nlindi. 17 Kudwa ku bhezhuba kwakabe kuna Balevi bali tathatu, ku bunandzwa kwakabe kwakabigwa bali banna zhuba ne zhuba, ku ntha ye burwa kwakabe kwakabigwa bali banna zhuba ne zhuba, pa nkoba we matula kuna bali babili. 18 Ku ndzibo we tjibata tjiku golombedzo kwakabe kuna bali banna kuyendila ku zila ne bali babili ku tjibata nge kwatjo. 19 Ndiko balindi be mikoba sekwa bakabe bakathubukanyiwa ibo bakabe bedwa mu zwizekugwana zwa Kora ne zwa Merari.
Mimwe mishingo ye Ng'umba ye Ndzimu
20 Zwimwe zwikamu zwabo zwe Balevi zwakabe zwakalingisana ne zwe matula e Ng'umba ye Ndzimu ne zwakapiwa Ndzimu, 21 bakabe bali bakololo ba Ladani bakabe bali Bagerishoni, misholo ye misha ya Ladani we Geshoni bakabe bali bo Jehieli, 22 bakololo ba Jehieli bakabe bali Zethamu ne nnung'una uwe Jowele. Ndibo bakabe bakalingisana nge matula e Ng'umba ya Yahwe. 23 Zwizekugwana zwe Baamuramu ne zwe Baizhari ne zwe Baheburoni ne zwe Bauziele zwakabe zwakalingisanabo ne nshingo iwoyu. 24 Shebuweli tjizekugwana tja Gerishomi ali nkololo wa Mushe wakabe ali iye ntungamili we zwe matula. 25 Banunguna ba Gerishomi ku ludzi gwa Eliezeri kwakabe kuli nkololo uwe Rihabiya ne nkololo uwe Jeshaya na Joramu nkololo uwe na Zikiri nkololo uwe na Shelomiti. 26 Shelomiti ne banung'una babe bakabe bakalingisana nge matula wose e zwipo zwakadusiwa ndi Dafite mambo ne zwakadusiwa ne misholo ye misha ne balauli be babhayani. 27 Bakatola zwimwe zwe zwithu zwabakatapa mu ngwa ngono bakazwipa kuti zwishingisiwe kumusa Ng'umba ye Ndzimu. 28 Shelomiti ne be nsha uwe bakabe bakalingisana nge tjimwe ne tjimwe tjakabe tjadusigwa kushingisiwa mu Ng'umba ye Ndzimu kushangana nge zwipo zwakabe zwazhisiwa ndi Samuele we nlebesambeli na Mambo Saulo na Abineri nkololo wa Neri ne zwa Joabu nkololo wa Zeruya.
Mishingo ye Balevi bamwe
29 Kudwa mu zwizekugwana zwa Izhari, Khenaniya ne bakololo babe bakabe bapiwa mishingo ikuzhe kwe ye Ng'umba ye Ndzimu bakabigwa kube makulukota ne basumikilisi mu Iziraela. 30 Kudwa mu zwizekugwana zwa Heburoni na Hashabiya ne banung'una babo bakabe bali tjiwulu tjina mazana ali kutendeka (1 700) bose ibaba bali balume banotubula bakalingisana nge zwe Iziraela golombedzo kwe gwizi gwe Jorodani kuyendisa nshingo wa Yahwe ne zwe nshingo wa mambo. 31 Jeriya wakabe ali ntungamili we zwizekugwana zwa Heburoni. Mu gole be bumakumi manna la Mambo Dafite kukathamiwa shakisiso ngekwe ndongoloso ye zwizekugwana zwa Heburoni ne bamwe be balume bakasima bakabe bali be nsha iwoyu bakabe begala ku Jazeri mu ntuthu we Giliyadi. 32 Mambo Dafite wakashalula zwikamu zwizwe zwili zwiwulu zwili zwibili zwina mazana ali makumi ili kutendeka (2 700) kutungamila ntuthu we Rubheni ne we Gadi ne we gwamu le ludzi gwa Manase ngono kababiga kuti balingisane nge zwithu zose zwe Ndzimu ne zwa mambo.
The Temple Guards
1 These are the assignments of work for the Levites who served as Temple guards. From the clan of Korah there was Meshelemiah son of Kore, of the family of Asaph. 2 He had seven sons, listed in order of age: Zechariah, Jediael, Zebadiah, Jathniel, 3 Elam, Jehohanan, and Eliehoenai.
4 There was also Obed Edom, whom God blessed by giving him eight sons, listed in order of age: Shemaiah, Jehozabad, Joah, Sachar, Nethanel, 5 Ammiel, Issachar, and Peullethai.
6-7 Obed Edom's oldest son, Shemaiah, had six sons: Othni, Rephael, Obed, Elzabad, Elihu, and Semachiah. They were important men in their clan because of their great ability; the last two were especially talented.
8 Obed Edom's family furnished a total of sixty-two highly qualified men for this work.
9 Meshelemiah's family furnished eighteen qualified men.
10 From the clan of Merari there was Hosah, who had four sons: Shimri (his father made him the leader, even though he was not the oldest son), 11 Hilkiah, Tebaliah, and Zechariah. In all there were thirteen members of Hosah's family who were Temple guards.
12 The Temple guards were divided into groups, according to families, and they were assigned duties in the Temple, just as the other Levites were. 13 Each family, regardless of size, drew lots to see which gate it would be responsible for. 14 Shelemiah drew the east gate, and his son Zechariah, a man who always gave good advice, drew the north gate. 15 Obed Edom was allotted the south gate, and his sons were allotted to guard the storerooms. 16 Shuppim and Hosah were allotted the west gate and the Shallecheth Gate on the upper road. Guard duty was divided into assigned periods, one after another. 17 On the east, six guards were on duty each day, on the north, four, and on the south, four. Four guards were stationed at the storerooms daily, two at each storeroom. 18 Near the western pavilion there were four guards by the road and two at the pavilion itself. 19 This is the assignment of guard duty to the clan of Korah and the clan of Merari.
Other Temple Duties
20 Others of their fellow Levites were in charge of the Temple treasury and the storerooms for gifts dedicated to God. 21 Ladan, one of the sons of Gershon, was the ancestor of several family groups, including the family of his son Jehiel. 22 Ladan's two other sons, Zetham and Joel, had charge of the Temple treasury and storerooms.
23 Duties were also assigned to the descendants of Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
24 Shebuel, of the clan of Moses' son Gershom, was the chief official responsible for the Temple treasury. 25 Through Gershom's brother Eliezer he was related to Shelomith. Eliezer was the father of Rehabiah, who was the father of Jeshaiah, the father of Joram, the father of Zichri, the father of Shelomith. 26 Shelomith and the members of his family were in charge of all the gifts dedicated to God by King David, the heads of families, leaders of clan groups, and army officers. 27 They took some of the loot they captured in battle and dedicated it for use in the Temple. 28 Shelomith and his family were in charge of everything that had been dedicated for use in the Temple, including the gifts brought by the prophet Samuel, by King Saul, by Abner son of Ner, and by Joab son of Zeruiah.
Duties of Other Levites
29 Among the descendants of Izhar, Chenaniah and his sons were assigned administrative duties: keeping records and settling disputes for the people of Israel.
30 Among the descendants of Hebron, Hashabiah and seventeen hundred of his relatives, all outstanding men, were put in charge of the administration of all religious and civil matters in Israel west of the Jordan River. 31 Jeriah was the leader of the descendants of Hebron. In the fortieth year that David was king, an investigation was made of the family line of Hebron's descendants, and outstanding soldiers belonging to this family were found living at Jazer in the territory of Gilead. 32 King David chose twenty-seven hundred outstanding heads of families from Jeriah's relatives and put them in charge of administering all religious and civil matters in Israel east of the Jordan River—the territories of Reuben, Gad, and East Manasseh.