Zwitshwa ne tjebugumi
1 “Uti ungina mu shango yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo kube thaka iyo ngono waitola yabe iyo ugala muili, 2 utole zwimwe zwe zwitshwa zwe mitjelo ye zwidwa mu mavu zwawavuna mu shango iyo yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo, uzwilonge mu seme ngono uyende ku bugalo gunowoshalugwa ndi Yahwe Ndzimu uwo kuthama zina labo kuti ligale ko. 3 Ngono uyende ku mpirisiti wakabhata nshingo mu tjibaka itjetjo un'dwe uti, ‘Ndoleba nasi mu zhuba lino kuna Yahwe Ndzimu kuti ndaswika mu shango Yahwe yabatuna kuna bobatategulu bedu kuitipa.’ 4 Ipapo mpirisiti unowotola seme mu luboko gugwe ebe eibiga pasi mbeli kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe Ndzimu uwo.
5 “Ngono ube ulebeleka mbeli kwa Yahwe Ndzimu uwo uti, ‘Tate bangu bakabe bali N'aramu wakabe eyendayenda, ngono bakayenda ku Egipiti bakalubila ikoko, bali bashomanana, ngono ikoko bakabe ludzi lukulu gwakasima gunozibika. 6 Ngono Baegipiti bakatibhata nge moyo nkukutu, bakatidziyidza bakatitilika busungwa gwakasima. 7 Ipapo tikalilila kuna Yahwe Ndzimu wa bobatategulu bedu, ngono Yahwe bakahwa hwi ledu kakale bakabona kudziyidzika kwedu ne kushinga kunolema ne kutshambilidziwa kwedu. 8 Ndizo Yahwe bakatidusa mu Egipiti nge tjiazha tjakasima nge luboko gwakatambunuka ne kutjisa kukulu nenge matjenamiso, 9 ngono bakatizhisa mu magalo iyawa bebe betipa shango iyeyi, shango inowunga nkaka ne butji. 10 Ngono bonani, ngwenu ndazhisa zwitshwa zwe zwizwalo zwe mavu zwamakandipa imwi Yahwe.’ Ngono unowozwibiga pasi mbeli kwa Yahwe Ndzimu uwo, ube unamata mbeli kwa Yahwe Ndzimu uwo. 11 Ngono ushathe ne be nsha uwo muna zose zwakanaka zwawakapiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo, iwe ne Nlevi ne nlubili upakati kwenyu.
12 “Uti wapedza kudusa tjebugumi tjose tje zwawakavuna mu gole le butatu, gole lekudusa tjebugumi, utjipa Nlevi ne nlubili ne siyang'wa ne tjilikadzi kuti baje bagute mu mizi uwo. 13 Ipapo ube uti mbeli kwa Yahwe Ndzimu uwo, ‘Ndadusa tjakayengemala mu ng'umba yangu ngono kakale ndatjipa Nlevi ne nlubili ne siyang'wa ne tjilikadzi kuyendidzana ne nlayo wenyu wamakandipa, akuna mmwe we milayo yenyu wandatjuluka kene kuli kukangang'wa. 14 Andizotongo ja tjebugumi pandakabe ndili mu tjililo kene kuli kudusa tjimwe tjatjo pandakabe ndakatemapala kene dusila tjimwe tjatjo bafi, ndakahwa hwi la Yahwe Ndzimu wangu, ndathama kunoyendidzana na kose kwamakandidwa. 15 Lingani pasi kudwa mu bugalo gwakayengemala, kudwa kudzimu, ngono mukombolele bathu benyu Baiziraela na pasi pamakatipa koga sekwa makatuna kuna bobatategulu bedu, shango inowunga nkaka ne butji.’
Kulondolodza milayo ya Yahwe
16 “Mu zhuba ileli Yahwe Ndzimu banokudwa kuti ushingikadze milayo iyeyi, ndizo uyele njele kuyishinga nge moyo uwo wose nenge meya iyo yose. 17 Waleba nasi mu zhuba ileli ngekwa Yahwe kuti Ndzimu uwo nekuti kakale unowoyenda mu zila dzabo unowolondolodza milayo yabo uhwilila hwi labo. 18 Ngono Yahwe baleba mu zhuba lino nge kwenyu kuti mu bathu bawo, thaka yabo, sekwa bakamugadzabgwe nenge kuti mulondolodze milayo yabo yose. 19 Banowomukudza bakamubiga pezhugwi kwe njudzi dzose dzabakathama, mutetiwe, muzibike mukudziwe nenge kuti mowobe bathu bakayengemala kuna Yahwe Ndzimu wenyu sekwa bakaleba.
Harvest Offerings
1 “After you have occupied the land that the Lord your God is giving you and have settled there, 2 each of you must place in a basket the first part of each crop that you harvest and you must take it with you to the one place of worship. 3 Go to the priest in charge at that time and say to him, ‘I now acknowledge to the Lord my God that I have entered the land that he promised our ancestors to give us.’
4 “The priest will take the basket from you and place it before the altar of the Lord your God. 5 Then, in the Lord's presence you will recite these words: ‘My ancestor was a wandering Aramean, who took his family to Egypt to live. They were few in number when they went there, but they became a large and powerful nation. 6 The Egyptians treated us harshly and forced us to work as slaves. 7 Then we cried out for help to the Lord, the God of our ancestors. He heard us and saw our suffering, hardship, and misery. 8 By his great power and strength he rescued us from Egypt. He worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 9 He brought us here and gave us this rich and fertile land. 10 So now I bring to the Lord the first part of the harvest that he has given me.’
“Then set the basket down in the Lord's presence and worship there. 11 Be grateful for the good things that the Lord your God has given you and your family; and let the Levites and the foreigners who live among you join in the celebration.
12 “Every third year give the tithe—a tenth of your crops—to the Levites, the foreigners, the orphans, and the widows, so that in every community they will have all they need to eat. When you have done this, 13 say to the Lord, ‘None of the sacred tithe is left in my house; I have given it to the Levites, the foreigners, the orphans, and the widows, as you commanded me to do. I have not disobeyed or forgotten any of your commands concerning the tithe. 14 I have not eaten any of it when I was mourning; I have not taken any of it out of my house when I was ritually unclean; and I have not given any of it as an offering for the dead. I have obeyed you, O Lord; I have done everything you commanded concerning the tithe. 15 Look down from your holy place in heaven and bless your people Israel; bless also the rich and fertile land that you have given us, as you promised our ancestors.’
The Lord's Own People
16 “Today the Lord your God commands you to obey all his laws; so obey them faithfully with all your heart. 17 Today you have acknowledged the Lord as your God; you have promised to obey him, to keep all his laws, and to do all that he commands. 18 Today the Lord has accepted you as his own people, as he promised you; and he commands you to obey all his laws. 19 He will make you greater than any other nation that he has created, and you will bring praise and honor to his name. You will be his own people, as he promised.”