Jesu unolambiwa nge be Nazareta
(Matewu 13:53-58Luke 4:16-30)
1 Jesu kamilika ipapo kayenda ku shango ya kanyi kwabo, ngono badiyiwa babe bakayenda naye. 2 Kukati nge nsi we Sabata, katangisa kudiya mu Ng'umba ye Ntembezelo, ngono banjinji bakanhwa bakakaabala. Bakabhuzwana beti, “Iwoyu nlume wakawana poni kose ikoku? Butjenjedu gupi igogu gwaakapiwa? Unoshinga mishingo inolakidza simba. 3 Apa ate iye mbezhi iwoyu kene, mwana wa Mariya kakale ali nkulu wa Jakubo na Josefa na Judasi na Simoni? Apa hazwadzi dzidze ate dzili muno naswi kene?” Bakan'gwadzilamoyo.
4 Jesu kati ku bali, “Nlebesambeli aatoshaya tjilumbi ha kusi mu shango ya kanyi kwabo koga ne pakati kwe makamu awe ne be nsha wa kanyi kwabo.”
5 Aazotubula kushinga mishingo inolakidza simba ipapo, kuzhe kwe kubiga maboko awe pezhugwi kwe bathu banogwala bashomanana, ebapodza. 6 Ngono wakakaabadziwa nge kusheta kugalamoyo kwabo.
Jesu unotuma badiyiwa bali gumi lina babili
(Matewu 10:5-15Luke 9:1-6)
Ipapo Jesu kayenda mu mizi ediya. 7 Wakadanila kunli bali gumi lina babili, kabatuma bubili nge bubili, ngono kabapa simba pezhugwi kwe meya mibi. 8 Kabalaya eti, “Musitongo senga tjimwe mu gwendo gwenyu, kuzhe kwe ludozo. Musitole tjiwunga kene gobhodo kene mari mu mwandabula wenyu. 9 Muambale khwebana koga, muyende ne tjiambalo tjamakaambala koga. 10 Ha muswika mu nzi mugale ipapo, kudzina mubhuda mu magalo iyawo. 11 Magalo asingamuamutjile, belamba kumuhwa, muti mubhudapo, mushashamule hwuluba mu makumbo enyu, kube tjilakidzo mu bali kuti nlandu nge wabo.”
12 Bakabhuda bakanosumikila kuti bathu bashanduke. 13 Bakadusa meya mibi minjinji, ngono bakazhodza bagwele banjinji mafuta bakabapodza.
Lufu gwa Johani we N'dubiki
(Matewu 14:1-12Luke 9:7-9)
14 Mambo Herode kahwa ngekwa ikoku, ngobe zina la Jesu lakabe lalumba. Bamwe bakabe beti, “Johani we N'dubiki wakamusiwa mu bafi, ndizo masimba iyawa eshinga munli.”
15 Bamwe bakati, “Ndi Elija.” Koga bamwe bakati, “Nlebesambeli unonga balebesambeli ba ntolo.”
16 Koga Herode wakati ehwa ikoku kati, “Johani iye wandakathubula nsholo wakamusiwa mu bafi!” 17 Herode nge kukwe wakabe alaula kuti Johani abhakhwe, ngono kati asungwe, alongwe mu ng'umba ye busungwa. Wakathama ikoku ngekwa Herodiyasi, nkadzi wa Filipo nnung'una uwe, waakabe atjilobola. 18 Johani wakabe ati kuna Herode, “Ate kuli mu nlayo kuti ulobole nkadzi we nnung'una uwo.”
19 Ndiko Herodiyasi kabhata Johani nge moyo, kayemula kumbulaya. Koga aazotubula kumbulaya. 20 Herode wakabe etja Johani, eziba ali nthu wakalulwama, kakale wakayengemala, ndizo kantjengeta. Herode wakabe eti ehwa matama a Johani kashangana nsholo, koga eda kunhwilila.
21 Gwe bupelo nkoba ukazhuka. Herode wakati mu zhuba le kuzwikumbuludza mazwago awe kathamila hadzasha dzidze ne balauli be babhayani ne batungamili be Galili nzano we zojiwa. 22 Nkololokadzi wa Herodiyasi kangina kazana, kashathisa Herode ne bezi baanoja nabo. Mambo kati ku mwanadi iwoyo, “Undikumbile tjimwe ne tjimwe tjaunoda, ngono ndowokupa itjo.” 23 Kabuya katuna kati, “Tjimwe ne tjimwe tjaunokumbila ndowokupa itjo kene kuli gwamu le shango yangu.”
24 Nkololokadzi kabhudila kuzhe kanobhuzwa mmeyabe kati, “Apa ndi kumbileni kene mme?” Herodiyasi kan'dabila kati, “Kumbila nsholo wa Johani we N'dubiki.”
25 Tjinyolotjo nkololokadzi kayenda kuna mambo elibilidza kakumbila eti, “Ndokumbila nsholo wa Johani we N'dubiki uli mu ndilo.”
26 Ngono mambo kapuna moyo kwazokwazo, koga nge kutuna kukwe nenge bezi baakabe eja nabo, aazoda kuti unganlambila. 27 Ipapo katuma mmwe we babhayani banolinda, enlaya kuti azhise nsholo wa Johani. Iwoyo nlume kayenda, kanothubula nsholo wa Johani mu ng'umba ye busungwa, 28 ngono kauzhisa uli mu ndilo, kaupa mwanadi iwoyo, mwanadi kaupa mmeyabe. 29 Badiyiwa ba Johani bakati behwa ikoku, bakazha bakatola itumbu tjitje, bakanotjibiganya.
Jesu unopa zojiwa bathu bali zwiwulu zwishanu (5 000)
(Matewu 14:13-21Luke 9:10-17Johani 6:1-14)
30 Batumwa bakabgwilila kuna Jesu bakambikila kose kwabakathama ne tjabakadiya. 31 Bathu banjinji bakabe bezha, bamwe beyenda, ndizo bakasheta tjibaka tjekuti baje. Kabe edwa badiyiwa babe eti, “Izhani tiyende pakanyalala, munonyaluluka kushomanana.” 32 Ndizo bakayenda bali boga nge n'goro pathu pakanyalala.
33 Koga banji bakababona bemilika bakabaziba, ndizo bakalabuka kudwa mu mizi yose bakanobatangila. 34 Jesu wakati edeluka mu n'goro ebona mbunga nkulu we bathu, kabahwila ngoni ngobe bakabe benga pkhwizi dzisina nlisi. Ndizo wakatangisa ku badiya zwithu zwinjinji. 35 Kwakati zhuba lomila, badiyiwa babe bakazha kunli bakati, “Pano timu shango koga ne zhuba lashwa. 36 Paladzani bathu, bayende ku mizi ipejo banozwitengela tjabangaja.”
37 Kadabila eti, “Mubape tjinojiwa imwi.”
Bakati kunli, “Oku kungatola mari e siliva ali mazana mabili (200)! Apa tishingise mari mangapo mu tjiwunga tibape baje kene?”
38 Kabhuzwa kati, “Muna zwiwunga zwingana? Kasholeni.”
Bakati bashola bakashandula beti, “Tina zwiwunga zwishanu ne hwobe mbili.”
39 Jesu kagadza bathu pasi nge mibungana mu bushwa butshwa. 40 Ndizo bakagala pasi nge mibungana ye bathu bali zana (100) ne bali makumi mashanu (50). 41 Wakatola zwiwunga zwishanu ne hwobe mbili, kalinga kudzimu kaboka, ngono kapemula zwiwunga. Kudwapo kazwipa badiyiwa babe kuti bazwipe bathu, kabe ebakobanya hwobe mbili bose. 42 Bose bakaja, ngono bakaguta. 43 Badiyiwa bakanunga mamburumburu e tjiwunga ne hwobe bakazhadza seme dzili gumi lina mbili. 44 Balume bakaja zwiwunga izwezo bakabe bali zwiwulu zwishanu (5 000).
Jesu unoyenda nge makumbo pezhugwi kwe vula
(Matewu 14:22-33Johani 6:15-21)
45 Kudwa ipapo Jesu kadwa badiyiwa babe kati bangine mu n'goro bayende ku Bhetisaida, iye atjasala epaladza bathu. 46 Kati edwa pabali kanotatha dombo kunotembezela. 47 Kwakati kube madekwana, n'goro ukabe uli pakati kwe gungwa, iye ali ega mu shango. 48 Kabona badiyiwa babe begwisana ne migoti inoyendisa n'goro, ngobe phepo yakabe yakalingisana nabo. Kukati mazhokuyedza kayenda ku bali enangayila pezhugwi kwe vula. Ngono kayedza se unobapinda. 49 Bakati bembona eyenda nge makumbo pezhugwi kwe vula bakakumbula kuti ipuku, ndizo bakamimila, 50 ngobe bakambona bose, ngono bakapalukamoyo.
Tjinyolotjo kalebeleka nabo kati, “Simisani mimoyo! Ndimi, musitje.” 51 Ipapo katatha n'goro nabo ngono dutu likama. Bakakaabala kwazo, 52 nge kuti bakabe basahwisisa ngekwe zwiwunga. Mimoyo yabo yakabe yakakukutala.
Jesu unopodza bagwele mu nzi we Genezareta
(Matewu 14:34-36)
53 Bakati batjulukila seli, bakaswika mu ntuthu we Genezareta, ngono bakayisa n'goro wabo ku phili. 54 Bakati bebhuda mu n'goro, bathu bakaziba Jesu. 55 Bakalabuka ntuthu wose, bakasenga bagwele mitengate bebayisa kumwe ne kumwe kwabanohwa kuyi uyako. 56 Kumwe ne kumwe kwaakabe eyenda mu mizana ne mu mizi mikulu, kene mu shango bakabe bebiga bagwele mu matengeselo, benkumbila kuti abadumilile kubhata nenguba guli lupeto gwe tjiambalo tjitje, ngono bose bakagubhata bakapola.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.