Uhwe Yahwe
1 “Ude Yahwe Ndzimu uwo uthame tjabanoshaka, ulondolodze milayo yabo misi yose. 2 Uzibe muna lino zhuba kuti bana babo ate ibo bakabona bakaziba kulaya kwa Yahwe Ndzimu uwo ne bukulu gwabo, tjiazha tjabo tjakasima ne luboko gwabo gwakatambunuka, 3 zwilakidzo zwabo ne mishingo yabo yabakashinga ku Egipiti kuna Faro mambo we Egipiti neku shango iye yose, 4 ne tjabakathama ku ngwa ye Egipiti, ku mbizi dzabo neku koloyi dzabo dze ngwa ne sekwa bakathama vula dze Gungwa Shaba kubakwididza pabakabe bemulonda na Yahwe sekwabaka balobesa kuswikila mu zhuba lino. 5 Bana babo abazobona Yahwe tjabakakuthamila mu tjilambanyika kudzina uswika mu bugalo igogu, 6 ne tjabakathamila Datani na Abiramu bakololo ba Eliyabu nkololo wa Rubheni, shango sekwa yakaashama nlomo wayo ikabamidza ne misha yabo ne mishasha yabo ne tjimwe ne tjimwe tjabo tjinotjila pakati kwe Baiziraela. 7 Mesho awo ndiwo akabona zwithu izwezwi zwikulukulu Yahwe zwabakathama.
8 “Ndizo wali mowolondolodza nlayo wose wandinomupa mu zhuba lino, ndizo musime, mungine mutole shango yamunoyenda kuithuwa, 9 nekuti mutjile tjibaka tjilefu mu shango Yahwe yabakatuna kuna bobatategulu benyu kubapa iyo ne bana babo, shango inowunga nkaka ne butji. 10 Ngoti shango yamunongina kuithuwa aitofanana ne shango ye Egipiti yamakabhuda muili kwamakadzwala mbewu yenyu mukaidilidzila nge makumbo se nnda we milibo, 11 koga shango yamunoyenda kuithuwa i shango ye matuthu ne mikuku inong'wa vula inona idwa kudzimu, 12 shango Yahwe Ndzimu wenyu yabana hanya nayo, mesho a Yahwe Ndzimu wenyu amuili misi yose, kudwa mu kutangisa kwe gole kunoti ku bupelo gwe gole.
13 “Ngono ha mungahwa milayo yangu iyo yandinomupa nasi mu zhuba ileli, kuda Yahwe Ndzimu wenyu ne kubashingila nge moyo wenyu wose nenge meya yenyu yose, 14 ipapo banowonisa vula mu minda yenyu nge tjibaka tjayo, vula ye ntovudzo neye tjibodza mashanga kuti muvune mathunde enyu muwane nkumbi we zhambi ne mafuta. 15 Ngono banowomedza bushwa mu shango yenyu gwe ng'ombe dzenyu, mowoja mukaguta. 16 Mube ne njele moyo wenyu usitongo tjengedzeka mube mupambuka mushingila midzimu mimwe mube muinamata, 17 mube mugwadzisa moyo Yahwe bebe bezhalila kudzimu vula ibe isingane ngono minda ibe isina tjainodusa ngono mube muloba mulibilidza mu shango mbuya Yahwe yabanomupa.
18 “Ndizo wali mulonge matama angu iyawa mu moyo wenyu nemu meya yenyu, muasungilile mu maboko enyu tjili tjilakidzo ne mu phazha dzenyu. 19 Muidiye bana benyu, mulebe nge kwayo muligele mu ng'umba dzenyu ne muyenda mu zila ne mulala pasi ne mumilika. 20 Muikwale mu makwasayile e mikoba ye ng'umba dzenyu nemu zwizhalilo zwe mikoba ye mizi yenyu 21 kuti mazhuba enyu ne e bana benyu awande mu shango Yahwe yabakatuna kuna bobatategulu benyu kubapa iyo ha kudzimu ku tjipezhugwi kwe shango. 22 Ngoti ha mungabe ne njele kulondolodza nlayo wose iwoyu wandinomupa kuwulondolodza, muda Yahwe Ndzimu wenyu, muyenda mu zila dzabo dzose ne kuzwibhatilila ndibo, 23 ipapo Yahwe banowotata njudzi dzose idzedzi mbeli kwenyu, ngono mowotolela njudzi hwulu kakale dzakasima kumupinda. 24 Pamwe ne pamwe makumbo enyu paanowotshamba panowobe penyu, shango yenyu inowotangisa pa tjilambanyika tje Lebanoni ne kudwa pa Gwizi, gwizi gwe Yufuratesi kunoti ku gungwa gwe kugolombedzo. 25 Akuna unowotubula kumidzana namwi, Yahwe Ndzimu wenyu banowolonga kutjiwa kwenyu ne kupalukamoyo mu shango yose yamunowotshamba muili sekwa bakamugadzabgwe.
26 “Bonani, ndobiga makombolelo ne bhiso mbeli kwenyu mu zhuba ileli, 27 makombolelo ha muhwa milayo ya Yahwe Ndzimu wenyu iyo yandinomupa zhuba lino, 28 bhiso ha musingahwe milayo ya Yahwe Ndzimu wenyu koga mupambuka mu zila yandinomupa zhuba lino mutobela midzimu mimwe yamusakatongo ziba. 29 Ngono kuti Yahwe Ndzimu wenyu bemuzhisa mu shango yamakalingisana nge kuingina kuithuwa, mubige makombolelo pezhugwi kwe Dombo le Gerizimu, bhiso ilo mulibige pezhugwi kwe Dombo le Ebali. 30 Apa ate ali seli kwe Jorodani kunomila zhuba kwe zila, kudelukila ku bhezhuba, mu shango ye Bakanana banogala mu Araba kulingisana ne Giligala kubapa ne nti nkulu wa More kene? 31 Ngoti mabe pejo ngotjuluka Jorodani kutola shango yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu. Muti mayitola mogala muili, 32 mube ne njele kulondolodza milayo yose yandinomupa mu zhuba lino.
The Lord's Greatness
1 “Love the Lord your God and always obey all his laws. 2 Remember today what you have learned about the Lord through your experiences with him. It was you, not your children, who had these experiences. You saw the Lord's greatness, his power, his might, 3 and his miracles. You saw what he did to the king of Egypt and to his entire country. 4 You saw how the Lord completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you. 5 You know what the Lord did for you in the desert before you arrived here. 6 You recall what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab of the tribe of Reuben. In the sight of everyone the earth opened up and swallowed them, along with their families, their tents, and all their servants and animals. 7 Yes, you are the ones who have seen all these great things that the Lord has done.
The Blessings of the Promised Land
8 “Obey everything that I have commanded you today. Then you will be able to cross the river and occupy the land that you are about to enter. 9 And you will live a long time in the rich and fertile land that the Lord promised to give your ancestors and their descendants. 10 The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields; 11 but the land that you are about to enter is a land of mountains and valleys, a land watered by rain. 12 The Lord your God takes care of this land and watches over it throughout the year.
13 “So then, obey the commands that I have given you today; love the Lord your God and serve him with all your heart. 14 If you do, he will send rain on your land when it is needed, in the autumn and in the spring, so that there will be grain, wine, and olive oil for you, 15 and grass for your livestock. You will have all the food you want. 16 Do not let yourselves be led away from the Lord to worship and serve other gods. 17 If you do, the Lord will become angry with you. He will hold back the rain, and your ground will become too dry for crops to grow. Then you will soon die there, even though it is a good land that he is giving you.
18 “Remember these commands and cherish them. Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 19 Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates. 21 Then you and your children will live a long time in the land that the Lord your God promised to give to your ancestors. You will live there as long as there is a sky above the earth.
22 “Obey faithfully everything that I have commanded you: Love the Lord your God, do everything he commands, and be faithful to him. 23 Then he will drive out all those nations as you advance, and you will occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. 24 All the ground that you march over will be yours. Your territory will extend from the desert in the south to the Lebanon Mountains in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west. 25 Wherever you go in that land, the Lord your God will make the people fear you, as he has promised, and no one will be able to stop you.
26 “Today I am giving you the choice between a blessing and a curse— 27 a blessing, if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; 28 but a curse, if you disobey these commands and turn away to worship other gods that you have never worshiped before. 29 When the Lord brings you into the land that you are going to occupy, you are to proclaim the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal. ( 30 These two mountains are west of the Jordan River in the territory of the Canaanites who live in the Jordan Valley. They are toward the west, not far from the sacred trees of Moreh near the town of Gilgal.) 31 You are about to cross the Jordan River and occupy the land that the Lord your God is giving you. When you take it and settle there, 32 be sure to obey all the laws that I am giving you today.