Ndayidzo ngekwe Egipiti
1 Dama la Yahwe lakazha kuna Jeremiya nlebesambeli ngekwe zwitjaba. 2 Ngekwe Egipiti, lakalingisana ne babhayani ba Faro Neko, mambo we Egipiti, bakakundiwa ku Karikhemishi pa Gwizi gwe Yufuratesi ndi Nebukadineza mambo we Bhabhiloni mu gole le bunna le mbuso wa Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda liti,
3 “Lulwamisani zwivikisi zwikulu ne zwitukunu,
mutshambe makazwilulwamisila ngwa!
4 Sungani mbizi dzenyu,
mudzitathe imwi bataswi be mbizi!
Imani zubuyanana makaambala hwutshe dze ngwa,
kuswani mathumo enyu,
ambalani zwivikisi zwenyu zwe ifuba!
5 Ndobonelani ikoku?
Batemeka mafupa,
babgwilila shule.
Babhayani babo bakundiwa,
batizha tjinyolotjo,
basingatjebuke shule,
lutjo gumu mbizho dzose!
Koleba Yahwe.
6 Unalubilo angatubule kutizha,
mbhayani aangatubule kusiya,
ku bunandzwa ku Gwizi gwe Yufuratesi,
bakuthiwa bakawa.

7 “Ndiani iwoyu unosuma se Naili,
se gwizi gwakatuta matanda kene?
8 Egipiti inosuma se Naili,
se gwizi gwakatuta matanda.
Inoti, ‘Ndowomilika, ndowofukidza shango,
ndowokolomola mizi mikulu ne bagali bayo.
9 Endilani mbeli imwi mbizi,
labukani makasima imwi koloyi dze ngwa!
Tshambilani mbeli imwi babhayani,
balume be Khushi ne Puti bakabhata zwivikisi,
balume be Ludi nyambi dze matati.’

10 “Zhuba ilelo i zhuba la She Yahwe Masimbawose,
zhuba le kubgwilizila,
be zwibgwilizilila ku zwita zwabo.
Thumo lowoja kudzina lagutshika,
likang'wa malopa kudzina laguta malopa abo.
Ngoti Yahwe Ndzimu Masimbawose bakabhata tjibhayilo,
ku shango ye bunandzwa pa Gwizi gwe Yufuratesi.
11 Tathila ku Giliyadi unotola nyonje,
iwe mwanadi we Egipiti!
Wakashingisila suli miti minjinji,
auna bhodzo.
12 Zwitjaba zwakahwa ngekwe shoni dzidzo,
shango izhele tjililo tjitjo,
ngoti mbhayani wakabhayana ne mbhayani,
ngono bakanowa bubili gwabo.”
Nebukadineza mambo we Bhabhiloni waswika
13 Dama la Yahwe labakaleba kuna Jeremiya nlebesambeli ngekwe kuzha kwa Nebukadineza mambo we Bhabhiloni kunginilila Egipiti ndelinoti,
14 “Leba mu Egipiti kakale uzibise ku Migidolo,
zibisa ku Memifisi ne Tahefanesi,
uti, ‘Imani muzwilulwamise,
ngoti thumo lawoja kumupoteleka.’
15 Ini bakasima babo baligwa kene?
Abatotubula kuma ngoti Yahwe babaliga.
16 Babaliga nge bunji, banowa,
banowilana pezhugwi.
Banodwana beti,
‘Milikani, ngatibgwilileni ku bathu bedu,
ku shango yatakazwaligwa,
titizhe thumo le ntshambilidzi.’
17 Ikoko banowomimila beti,
‘Faro mambo we Egipiti ba nsindo we ngwa koga
ngono baleya tjibaka tjakalingisana.’

18 “Nge malebeswa anditjatjila, koleba Mambo,
be zina labo linoyi Yahwe Masimbawose,
se Tabori pakati kwe matombo,
se Karimeli pa gungwa mmwe unowozha.
19 Lulwamisani zwitolombaje zwenyu kutapiwa,
imwi bagali be Egipiti!
Ngoti Memifisi inowothukudziwa,
akabe dongo lisina bagali.

20 “Egipiti i ng'ombe yakanaka kwazo,
ngoti thuzi ye ng'ombe kudwa ku bunandzwa yaswika ku ili.
21 Ne babhayani babe bakahiriwa bayapo pakati kwayo,
banonga phulu dzakakodziwa,
na ibobo bashanduka batizhabo,
abazotubula kuma,
ngoti zhuba le mbatsha labawila,
tjibaka tje kulobgwa shamu kwabo.

22 “Egipiti inothama nsindo unonga we nyoka itizha,
ngoti zwita zwizwe zotshamba zwakasima,
zozha kubhayana naye nge mashathu,
sa ibabo banotema miti,
23 banowotema miti yayo.
Koleba Yahwe,
kene ikabe yakamandana kwakatini,
ngoti banjinji kupinda phashu,
abatobalika.
24 Nkololokadzi we Egipiti unowobhatisiwa shoni,
kalongwa mu maboko e bathu banodwa ku bunandzwa.”

25 Yahwe Masimbawose Ndzimu we Iziraela bakati, “Bonani, ndabe pejo ne loba shamu Amoni ndzimu we Thebesi na Faro ne Egipiti ne midzimu yayo na bomambo bayo, na Faro na bose banogalabgwe mu nli. 26 Ndowobalonga mu maboko aibabo banoshaka kubabulaya, mu maboko a Nebukadineza mambo we Bhabhiloni ne makulukota awe. Shule kwa ipapo Egipiti inowogagwa koga se mu misi ya ntolo,” kojalo Yahwe.
27 “Koga usitje, iwe Jakubo nlanda wangu,
kene ili kutemeka mafupa, iwe Iziraela,
ngoti nge lebeswa ndowokutjidza uli kulekule,
ne bana babo baku shango ye kutapiwa kwabo.
Jakubo unowobe ne mbakiso ne kubakililika kakale,
akuna unowon'thama kuti atje.
28 Usitje iwe Jakubo nlanda wangu,
koleba Yahwe,
ngoti ndinawe.
Ndowozhisa bhelelo lizhele ku zwitjaba zose,
zwandakakutatila ku zwili,
koga nge kuko anditowozhisa bhelelo lizhele.
Ndowokutjemela koga nge kwakatambunuka,
anditowokuletja koga ndisakuloba shamu.”
Egypt's Defeat at Carchemish
1 The Lord spoke to me about the nations, 2 beginning with Egypt. This is what he said about the army of King Neco of Egypt, which King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated at Carchemish near the Euphrates River in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah:
3 “The Egyptian officers shout,
‘Get your shields ready
and march into battle!
4 Harness your horses and mount them!
Fall in line and put on your helmets!
Sharpen your spears!
Put on your armor!’

5 “But what do I see?” asks the Lord.
“They are turning back in terror.
Their soldiers are beaten back;
overcome with fear, they run as fast as they can
and do not look back.
6 Those who run fast cannot get away;
the soldiers cannot escape.
In the north, by the Euphrates,
they stumble and fall.
7 Who is this that rises like the Nile,
like a river flooding its banks?
8 It is Egypt, rising like the Nile,
like a river flooding its banks.
Egypt said, ‘I will rise and cover the world;
I will destroy cities and the people who live there.
9 Command the horses to go
and the chariots to roll!
Send out the soldiers:
men from Ethiopia and Libya, carrying shields,
and skilled archers from Lydia.’”

10 This is the day of the Sovereign Lord Almighty:
today he will take revenge;
today he will punish his enemies.
His sword will eat them until it is full,
and drink their blood until it is satisfied.
Today the Almighty sacrifices his victims
in the north, by the Euphrates.
11 People of Egypt, go to Gilead
and look for medicine!
All your medicine has proved useless;
nothing can heal you.
12 Nations have heard of your shame;
everyone has heard you cry.
One soldier trips over another,
and both of them fall to the ground.
The Coming of Nebuchadnezzar
13 When King Nebuchadnezzar of Babylonia came to attack Egypt, the Lord spoke to me. He said,
14 “Proclaim it in the towns of Egypt,
in Migdol, Memphis, and Tahpanhes:
‘Get ready to defend yourselves;
all you have will be destroyed in war!
15 Why has your mighty god Apis fallen?
The Lord has struck him down!’
16 Your soldiers have stumbled and fallen;
each one says to the other,
‘Hurry! Let's go home to our people
and escape the enemy's sword!’

17 “Give the king of Egypt a new name—
‘Noisy Braggart Who Missed His Chance.’
18 I, the Lord Almighty, am king.
I am the living God.
As Mount Tabor towers above the mountains
and Mount Carmel stands high above the sea,
so will be the strength of the one who attacks you.
19 Get ready to be taken prisoner,
you people of Egypt!
Memphis will be made a desert,
a ruin where no one lives.
20 Egypt is like a splendid cow,
attacked by a stinging fly from the north.
21 Even her hired soldiers
are helpless as calves.
They did not stand and fight;
all of them turned and ran.
The day of their doom had arrived,
the time of their destruction.
22 Egypt runs away, hissing like a snake,
as the enemy's army approaches.
They attack her with axes,
like people cutting down trees
23 and destroying a thick forest.
Their soldiers are too many to count;
they outnumber the locusts.
24 The people of Egypt are put to shame;
they are conquered by the people of the north.
I, the Lord, have spoken.”

25 The Lord Almighty, the God of Israel, says, “I am going to punish Amon, the god of Thebes, together with Egypt and its gods and kings. I am going to take the king of Egypt and all who put their trust in him, 26 and hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. But later on, people will live in Egypt again, as they did in times past. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Save His People
27 “My people, do not be afraid,
people of Israel, do not be terrified.
I will rescue you from that faraway land,
from the land where you are prisoners.
You will come back home and live in peace;
you will be secure, and no one will make you afraid.
28 I will come to you and save you.
I will destroy all the nations
where I have scattered you,
but I will not destroy you.
I will not let you go unpunished;
but when I punish you, I will be fair.
I, the Lord, have spoken.”