Jesu unopodza nthu pa dziba



1 Shule kwa ikoku Jesu kayenda ku Jerusalema ku nzano we Bajuta. 2 Mu nzi we Jerusalema pejo ne nkoba we pkhwizi kuna dziba lakakombeledziwa nge matenga mashanu e mitutshi, mu lulimi gwe Tjihebheru lodang'wa kuyi Bhetizada. 3 Ipapo kwakabe kuna bagwele banjinji balilele, kwakashangana mapofu ne zwilema ne bakalobgwa nge gulukadzi. 5 Mmwe nlume wakabe ali ipapo wakabe ana makole ali makumi matatu ana zhanakadzi egwala. 6 Jesu kati embona alilele ipapo, kaziba kuti wakabe ne tjibaka tjilefu ali mu tjimo itjetjo, ngono kambhuzwa kati, “Apa unoshaka podziwa kene?”
7 Nlume iwoyu wakabe egwala kan'dabila eti, “Tate bangu, andina iye ungandilonga mu dziba ha vula ikodzongeka, ndoti nditjagwisa kungina, atangigwa ne mmwe.”


8 Jesu kati kunli, “Milika utole thobo iyo uyende.” 9 Tjinyolotjo nlume iwoyu kapola, katola thobo iye kayenda.
Ikoku kwakashingikala mu nsi we Sabata. 10 Ndizo Bajuta bakati ku nlume iwoyu wapodziwa, “Nasi i Sabata, ate kuli mu nlayo kuti usenge thobo iyo.”
11 Kabashandula eti, “Nlume wandipodza wandidwa kati, ‘Tola thobo iyo uyende.’ ”
12 Bakambhuzwa beti, “Ndiani iwoyo nthu wakudwa eijalo?”
13 Koga kasizibe kuti ndiani, ngobe kwakabe kuna bathu banjinji ipapo, ngono Jesu wakabe ayenda.

14 Shule kwe tjibaka Jesu kan'wana mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kan'dwa kati “Wapodziwa, utjiletjedza kutjinya, kuti usishingikaligwe nge tjinopinda itjetji.”

15 Iwoyu nlume kayenda kanobudza Bajuta kuti wapodziwa ndi Jesu. 16 Ndizo bakatangisa kusala Jesu shule bendziyidza, ngobe wakabe ethama zwithu izwezwi nge nsi we Sabata. 17 Jesu kabadwa kati, “Tate batjashinga na ngwenu kose, ngono namibo ndoshinga.”
18 Ngekwa ikoku Bajuta bakazwimisila tjose kumbulaya, ngobe wakabe atjuluka nlayo we Sabata kakale edana Ndzimu eti Tate, ezwilizanya ne Ndzimu.
Simba le Nkololo
19 Jesu kabadabila eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Nkololo aana tjaangashinga nge kukwe, kuzhe kwe tjaabona tjishingwa ndi Tate babe. Tjinoshingiwa ndi Tate ne Nkololo unotjishingabo. 20 Ngobe Tate banoda Nkololo ndizo banonlakidza kose kwabanothama; ngono banowonlakidza mishingo mikulu pana iyeyi, kuti mukaabale. 21 Koga sa Tate bemusa bafi bebapa butjilo, Nkololo unotjidzabo baanoda. 22 Tate abana wabanosumikilisa, koga bakapa Nkololo wabo fanilo dzose dze kusumikilisa, 23 kuti ndizo bose bakudze Nkololo sekwa banokudza Tate. Iye usingakudze Nkololo aatokudza Tate ibo bakantuma.
24 “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unohwa dama langu kagalamoyo muna iye wakandituma, unowowana butjilo gusingapele. Aatjowowang'wa nlandu, koga wapinda mu lufu wangina mu butjilo. 25 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, tjibaka tjozha, na iko tjatjiswika tje kuti bafi bahwe hwi le Nkololo we Ndzimu, ngono ibabo banowolihwa banowotjila. 26 Se Tate bana masimba ekupa butjilo, bakapa Nkololo kube ne masimba ekupa butjilo na iyebo. 27 Bakampa simba le kusumikilisa, ngobe ali iye Nkololo we nthu. 28 Musitjenamile ikoku, ngobe tjibaka tjozha tje kuti bose bamu zwikumbu bahwe hwi lile, 29 ngono babhude mu zwikumbu zwabo, ibabo bakashinga ndulamo banowomukila mu butjilo, bakashinga mbipo banowomukila kubong'wa nlandu.
Batendeki ngekwa Jesu
30 “Akuna tjandingashinga nge kwangu, ndosumikilisa sekwa ndabudziwa nge Ndzimu, ndizo kusumikilisa kwangu kwakalulwama, ngobe anditoshaka kushinga kuda kwangu, ndoshinga kuda kwa iye wakandituma.
31 “Ha ndizwitendekela nge kwangu, butendeki gwangu ate guli malebeswa. 32 Koga kuna mmwe unotendeka nge kwangu, ngono ndoziba kuti butendeki gugwe nge kwangu malebeswa. 33 Makatuma bathu kuna Johani, ngono katendeka ngekwe malebeswa. 34 Ate kuli kuti ndimilile butendeki gwe bathu nge kwangu koga, ndoleba ikoku kuti mutjidziwe. 35 Johani wakabe ali luvone gunothuta kakale gunopenya, ngono imwi makada kushathila tjedza tjitje kwe tjibaka tjifupi. 36 Ndina butendeki bukulu pana gwa Johani. Mishingo yandakapiwa ndi Tate kuti ndiipeleledze, iyo mishingo iyeyi yandinoshinga, inotendeka nge kwangu kuti Tate bakandituma. 37 Na ibo Tate bakandituma, bakatendeka nge kwangu. Amuthu mukatongo hwa hwi labo kene kuli kubona mbumbiko yabo, 38 kakale makashayila hanya dama labo, ngobe amutogalabgwe muna iye wabakatuma. 39 Mozwidiya hwalo dze Ndzimu makasimisa ngobe mokumbula kuti muna butjilo gusingapele mudzili. Ngono ndidzo dzinotendeka nge kwangu, 40 koga molamba kuzha kundili kuti muwane butjilo.
41 “Anditoamutjila gudzo kudwa mu bathu, 42 koga ndomuziba. Ndoziba kuti amuna ludo gwe Ndzimu mu muli. 43 Ndakazha nge zina la Tate, koga amutondiamutjila; koga ha mmwe ezwizhigwa nge zina lile, iye mowon'amutjila. 44 Mungagalamoyo tjini muda kukudzana, koga musingagwise kuwana kukudziwa kunodwa ku Ndzimu, iwo uwoga kene? 45 Musikumbule kuti ndimi ndinowomutilika nlandu mbeli kwa Tate. Mushe wamakagalabgwe, ndiye unowomutilika nlandu. 46 Ha makabe magalamoyo muna Mushe, mobe mugalamoyo ne mundili, ngobe wakakwala nge kwangu. 47 Koga se musingagalemoyo tjaakakwala, mungagalamoyo tjandinoleba tjini?”
The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”