1 Ngono ndakati mu gole le kutanga la Dariyasi we Mede, ama naye ambhatsha kakale ambakilila.
Bomambo be burwa ne be bunandzwa
2 Nlume iwoyo kadwilila kalebeleka eti, “Ndokubudza panoti lebeswa, kutjowozha bomambo bamwe bali batatu mu Pheshiya ngono kudwapo kowozha we bunna, iye unowobe akafuma kupinda ibaba bamwe. Ngono unowoti asimisiwa nge fumwa iye kadzonga bose kugwisana ne bushe gwe Gerisi. 3 Ngono kudwapo kowozha mambo wakasima ne kupinda unowobusa nge simba gulu ethama sekwa anoshaka. 4 Kowoti atjakula, mbuso uwe unowopaladziwa ukakobanyiwa nge phepo nna dze zhuzhugwe. Mbuso uwe autoyenda ku zwizekugwana zwizwe, kene ukabe ne simba linonga lile ngobe mbuso uwe unowobe wapaladziwa. 5 Mambo we burwa unowobe ne simba koga mmwe we makulukota awe unowobe ne simba kumpinda ngono kabusa ntuthu uwe nge simba gulu. 6 Ngono kowoti shule kwe makole mambo we burwa unowothama tjidumano na mambo we bunandzwa kuti mambo we bunandzwa alobole nkololokadzi wa mambo we burwa koga tjidumano itjetji atjitowotola tjibaka ngoti mu mazhuba iyawo nkololokadzi iwoyu ne balisi babe be bushe ne nlume uwe ne mwana uwe banowobulawa. 7 Shule kwa ipapo mmwe we gamu lile unowotola bumambo. Ngono unowonginilila mambo we bunandzwa kose ne matizhilo awe ngono unowobakunda. 8 Unowotapa midzimu yabo ye zwifano yabakazwithamigwa ne zwija zwe ntengo upezhugwi zwakathamwa nge siliva nge golide kazwiyisa ku Egipiti. Ngono unowotongo fadza mambo we bunandzwa kwe makole. 9 Ngono mambo we bunandzwa unowonginilila mbuso we mambo we burwa, koga unowobgwilila ku shango iye.
10 “Bakololo ba mambo we bunandzwa banowozhala bushongola bakakubunganya babhayani bakazwilulwamisila ngwa inowokuba se nkubila, bakagwa na mambo we burwa kunoti ku matizhilo awe. 11 Ngono mambo we burwa unowozhalabo bushongola kabhuda kanogwa na mambo we bunandzwa ngono unowotapa babhayani babe basi bashoma. 12 Ngono unowoti asinokunda mu ngwa iyeyi unowozhala mazwikudzo ngono kabulaya zwiwulu zwinjinji zwe bathu ngono koga aangabhudililile tjatjose, 13 Mambo we bunandzwa unowodana babhayani bamwe kakale banji kupinda bekutanga ngono kowoti shule kwe makole unowobuya ne babhayani banjinji bana mathumo wose e ngwa manjinji.
14 “Mu mazhuba iyawo bunji gowomukila mambo we burwa ne bathu banotjinya be batoleli banowobe pakati kwe bathu bakanyi kwenyu banowopanduka ngono ikoku kuli kuti mbono yawakabona izhadzisike koga banowokundiwa. 15 Mambo we bunandzwa unowozha kabaka duluthulo lisi shoma kupoteleka nzi we matizhilo ngono katapa matizhilo iyawa. Babhayani babe bakashagwa bakasima abangatubule kuma mbeli kukwe. 16 Ngono iye unozha kuwonginilila mambo we bunandzwa unowothama kuda ne kubona nge kukwe akuna unowomilana naye, ngono unowogala mu shango yakanaka kabe ne simba lose muili.
17 “Mambo we bunandzwa unowopedzisa nkumbulo we kuti azhe ne simba le mbuso uwe wose ngono unowothama tjidumano tje mbakiso na mambo we burwa. Ngono unowon'lobodza nkololokadzi we bakadzi kuti ndizo akolomole mbuso we burwa koga mikumbulo iye aingatubuke kene kuli kumbhatsha. 18 Kowoti kwajalo unoshandukila kuna be shango dzimu tjekelo dze gungwa katapa banjinji babo koga nlauli we ngwa we ntaya unowozha kamisa bhisepise le bushongola gugwe ngono bhisepise le bushongola gugwe mambo we bunandzwa unowolishandusila pezhugwi kukwe. 19 Shule kwa ikoku unowoshanduka kalinga ku matizhilo e shango iye koga unowokong'wa kawa kukabe ilo bhelelo lile.
20 “Koga unowotola mamo awe unowozhisa nkhethisi unowotshambilidza bathu banowokong'wa ngo dusa lukhetho bedusila zwe bushe gugwe. Koga kowoti mu makole asi mangana unowobe abulawa kusi nge bushongola kene mu ngwa.
Mambo mbiimbi we bunandzwa
21 “Mambo we bunandzwa kowobe ne nthu wakabipa meya usakafanigwa nge kube mambo koga kowoti bathu batjakafala kazha kadzamula bushe nge bupitipiti. 22 Babhayani abangagwisa kuma mbeli kukwe banowobulawa kose ne mpirisiti nkulu unowobulawabo. 23 Kowoti asinothama tjidumano na bomambo bamwe ndiko kwaanotangisa kuthama bupitipiti ngono unowosima nge bathu basimuni koga. 24 Unowoti paasakakumbugwa kanginilila mituthu yakafuma ngono kathama tjisakatongo thang'wa ne mmwe wa bobatategulu babe. Unowokoba kapaladza thundu yose yaatapa. Unowoluka gwanga kunginilila mizi ye matizhilo koga kowobe kwe tjibaka tjisimuni koga.
25 “Unowozhala bushongola kasima moyo ngono kagwisa mambo we burwa nge babhayani banjinji kwazo, mambo we burwa unowommukila nge ngwa yakasima koga aatotubula kumilana naye ngobe banowobe banlukila gwanga. 26 Naibabo bapejo naye ndibo banowontjinyidzila butjilo, babhayani babe banowotshwayiligwa kutjena bakabulawa, babhayani banjinji banowobulawa. 27 Bomambo ibabo babili banowobe balizhele bubi benyepelana koga beja mu ndilo i nng'ompela ngono ikoku akutobabuzila tjimwe ngoti tjibaka tjakabigwa tjowobe tjisathu tjikazha. 28 Mambo we bunandzwa unowobgwilila ku shango iye nge fumwa isi shoma koga meya dzidze idzo dzowobe dzakazwimisila kulobesa budumili gwe bathu be Ndzimu. Unowothama sekwa anoshaka kudwapo ekobgwilila ku shango iye.
29 “Nge tjibaka tjakabigwa mambo we bunandzwa unowoshanduka kabgwilila ku burwa koga tjibaka tja ngwenu aatobe akasima se mu tjibaka tje kutanga. 30 Baroma banowozha nge zwikepe kuwon'gwisa ngono unowobe nge kutja kapelegwa, ngono kashandukila bagalimoyo be Ndzimu kagwisa kubalobesa. Unowotola gumbuludzo la ibabo bakafupatila budumili. 31 Bamwe babhayani babe banowozha ngono bakatemapadza Ng'umba ye Ndzimu ne matizhilo bakamisa zwibhayilo zwinopisiwa zwe mazhuba wose kakale bakabiga n'yila unotjenamisa. 32 Unowotjebela ibabo basingalondolodze tjidumano tjabo koga ibabo banoziba Ndzimu wabo banomililana naye. 33 Kwe tjibaka batjenjedu banowotjenesela banji nenguba banowobulawa nge thumo kene bejiwa nge moto kene betapiwa bethan'gwa basungwa. 34 Ngono badumili ibo abe dengadenga mu ngwa banowowana bhatsho. Banji banowozwishanganya nabo koga bamwe bana zwibili. 35 Koga bamwe banowodengadenga kuti ndizo bangudziwe batjenapadziwe basale bali babuyanana kudza bhelelo le shango lizha, ngobe ilo izhuba lakabigwa ne Ndzimu. 36 Mambo unoshinga kuda kukwe. Unowozwikudza kazwibiga iye nkulu mu midzimu yose ngono unowolebela Ndzimu we midzimu zwithu zwisakatongo hwiwa mu shango. Unowobhudilila kudzina bushongola gwe Ndzimu gwa n'delukila koga sekwa kwakayi kowoshingikala. 37 Aatobe ne hanya ne midzimu ya bobatategulu babe kene kuli kube ne hanya ne ndzimu unodiwa ne bakadzi, hwuti aatobe ne hanya ne midzimu mimwe koga unowozwituthumadza muili yose. 38 Koga mu bumo gwayo unowobe ne hanya ne ndzimu unobakilila mizi ye matizhilo, ndzimu usakatongo zibgwa ndi bobatategulu babe kaukudza nge siliva ne golide nenge mabgwe e ntengo upezhugwi. 39 Unowogwila matizhilo awe ngo shingisa bhatsho ye bathu banothigamila ndzimu we bataya. Unowokudza ibabo banonteta, kababiga mu mamo apezhugwi e butungamili ngono kabafupa nge kubakobela shango.
40 “Ngono nge tjibaka itjetjo bhelelo lowobe latjiswika, mambo we burwa unowonginilila mambo we bunandzwa koga mambo we bunandzwa unowonginilila se tjampupudze ezha nge koloyi dze ngwa ne mbizi ne zwikepe zwinjinji. Unowonginilila shango dzili njinji kadzitutudzila kutjena se vula ye nkubila. 41 Unowonginililabo shango yakanaka, kabulaya bathu bali banjinji koga shango dze Edomu ne Moabu ne malimbelimbe e Baamoni banowopudzumuka. 42 Ngono unowonginilila shango njinji naiyo Egipiti dumbu aingapudzumuke. 43 Unowokubulula golide ne siliva yose na zose zwe ntengo upezhugwi zwe Egipiti kakunda bose ne Libhiya ne Baitopiya. 44 Koga thawu dzinodwa ku bhezhuba ne ku bunandzwa dzowon'totomosa kwazo ngono kazhala bushongola ne kupinda kabulaya bathu banjinji. 45 Unowobambula nshasha we tante dze ntengo upezhugwi pakati kwe gungwa ne dombo lakanaka lakayengemala koga ndilo linowobe labe bhelelo lile akuna unowombhatsha.”
1 He is responsible for helping and defending me. 2 And what I am now going to tell you is true.”
The Kingdoms of Egypt and Syria
The angel said, “Three more kings will rule over Persia, followed by a fourth, who will be richer than all the others. At the height of his power and wealth he will challenge the kingdom of Greece.
3 “Then a heroic king will appear. He will rule over a huge empire and do whatever he wants. 4 But at the height of his power his empire will break up and be divided into four parts. Kings not descended from him will rule in his place, but they will not have the power that he had.
5 “The king of Egypt will be strong. One of his generals, however, will be even stronger and rule a greater kingdom. 6 After a number of years the king of Egypt will make an alliance with the king of Syria and give him his daughter in marriage. But the alliance will not last, and she, her husband, her child, and the servants who went with her will all be killed. 7 Soon afterward one of her relatives will become king. He will attack the army of the king of Syria, enter their fortress, and defeat them. 8 He will carry back to Egypt the images of their gods and the articles of gold and silver dedicated to those gods. After several years of peace 9 the king of Syria will invade Egypt, but he will be forced to retreat.
10 “The sons of the king of Syria will prepare for war and gather a large army. One of them will sweep on like a flood and attack an enemy fortress. 11 In his anger the king of Egypt will go to war against the king of Syria and capture his huge army. 12 He will be proud of his victory and of the many soldiers he has killed, but he will not continue to be victorious.
13 “The king of Syria will go back and gather a larger army than he had before. When the proper time comes, he will return with a large, well-equipped army. 14 Then many people will rebel against the king of Egypt. And some violent people from your nation, Daniel, will rebel because of a vision they have seen, but they will be defeated. 15 So the king of Syria will lay siege to a fortified city and capture it. The soldiers of Egypt will not continue to fight; even the best of them will not have enough strength. 16 The Syrian invader will do with them as he pleases, without opposition. He will stand in the Promised Land and have it completely in his power.
17 “The king of Syria will plan an expedition, using his whole army. Then, in order to destroy his enemy's kingdom, he will make an alliance with him and offer him his daughter in marriage; but his plan will not succeed. 18 After that he will attack the nations by the sea and conquer many of them. But a foreign leader will defeat him and put an end to his arrogance; indeed he will turn the arrogance of Syria's king back on him. 19 The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.
20 “He will be followed by another king, who will send an officer to oppress the people with taxes in order to increase the wealth of his kingdom. In a short time that king will be killed, but not publicly and not in battle.”
The Evil King of Syria
21 The angel went on to explain: “The next king of Syria will be an evil man who has no right to be king, but he will come unexpectedly and seize power by trickery. 22 Anyone who opposes him, even God's High Priest, will be swept away and wiped out. 23 By making treaties, he will deceive other nations, and he will grow stronger and stronger, even though he rules only a small nation. 24 He will invade a wealthy province without warning and will do things that none of his ancestors ever did. Then he will divide among his followers the goods and property he has captured in war. He will make plans to attack fortresses, but his time will soon run out.
25 “He will boldly raise a large army to attack the king of Egypt, who will prepare to fight back with a huge and powerful army. But the king of Egypt will be deceived and will not be successful. 26 His closest advisers will ruin him. Many of his soldiers will be killed, and his army will be wiped out. 27 Then the two kings will sit down to eat at the same table, but their motives will be evil, and they will lie to each other. They will not get what they want, because the time for it has not yet come. 28 The king of Syria will return home with all the loot he has captured, determined to destroy the religion of God's people. He will do as he pleases and then return to his own land.
29 “Later on he will invade Egypt again, but this time things will turn out differently. 30 The Romans will come in ships and oppose him, and he will be frightened.
“Then he will turn back in a rage and try to destroy the religion of God's people. He will follow the advice of those who have abandoned that religion. 31 Some of his soldiers will make the Temple ritually unclean. They will stop the daily sacrifices and set up The Awful Horror. 32 By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion, but those who follow God will fight back. 33 Wise leaders of the people will share their wisdom with many others. But for a while some of them will be killed in battle or be burned to death, and some will be robbed and made prisoners. 34 While the killing is going on, God's people will receive a little help, even though many who join them will do so for selfish reasons. 35 Some of those wise leaders will be killed, but as a result of this the people will be purified. This will continue until the end comes, the time that God has set.
36 “The king of Syria will do as he pleases. He will boast that he is greater than any god, superior even to the Supreme God. He will be able to do this until the time when God punishes him. God will do exactly what he has planned. 37 The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them. 38 Instead, he will honor the god who protects fortresses. He will offer gold, silver, jewels, and other rich gifts to a god his ancestors never worshiped. 39 To defend his fortresses, he will use people who worship a foreign god. He will give great honor to those who accept him as ruler, put them into high offices, and give them land as a reward.
40 “When the king of Syria's final hour has almost come, the king of Egypt will attack him, and the king of Syria will fight back with all his power, using chariots, horses, and many ships. He will invade many countries, like the waters of a flood. 41 He will even invade the Promised Land and kill tens of thousands, but the countries of Edom, Moab, and what is left of Ammon will escape. 42 When he invades all those countries, even Egypt will not be spared. 43 He will take away Egypt's hidden treasures of gold and silver and its other prized possessions. He will conquer Libya and Ethiopia. 44 Then news that comes from the east and the north will frighten him, and he will fight furiously, killing many people. 45 He will even set up his huge royal tents between the sea and the mountain on which the Temple stands. But he will die, with no one there to help him.”