Nkadzi wakabe abhakhwa bupombgwe
1 Koga Jesu iye wakayenda ku Dombo le Mitoba. 2 Kwakati kutji mangwanana mu zhuba linotobela kabgwilila ku Ng'umba ye Ndzimu. Bathu bose bakazha kunli, ndizo kagala pasi katangisa kubadiya. 3 Badiyi be nlayo ne Bafarasi bakazhisa mmwe nkadzi wakabe abhakhwa bupombgwe kuna Jesu, ngono bakammisa pakati kwe bathu, 4 bakadwa Jesu bakati, “N'diyi, nkadzi iwoyu wabhakhwa bupombgwe. 5 Mu Nlayo, Mushe wakatilaya kuti nkadzi wakajali wakafanila kukikithidziwa nge mabgwe kudzina efa. Iwe unoti aying'wi?” 6 Bakabe beleba beijalo beteya Jesu, kuti bawane tjabangambhatila patjili. Koga Jesu kakotama kakwala mu mavu nge tjinyala tjitje.
7 Bakati bedwilila nge kumbhuzwa, kakotamuka kati ku bali, “Iye wenyu usina tjibi, ngaabe we kutanga kuposa nkadzi iwoyu nge bgwe.” 8 Kakotama kakale kakwala mu mavu. 9 Bakati behwa matama awe, bose bakayenda, nng'ompela ne nng'ompela, kutangisa ne bahwola. Jesu kasala abe ega ne nkadzi iwoyo ali mile ipapo. 10 Kakotamuka kati ku nkadzi iwoyo, “Bangayi? Akuna wakubona nlandu?”
11 Nkadzi kan'dabila eti, “Akuna, tetshi wangu.” Jesu kati, “Kwakalulwama, nami anditokubona nlandu. Yenda, koga usitjatjinye kakale.”]
Jesu ndiye tjedza tje shango
12 Jesu kalebeleka ne Bafarasi kakale kati, “Ndimi tjedza tje shango, iye unonditobela unowobe ne tjedza tjinopa butjilo, ndizo aatjowoyenda mulima.”
13 Bafarasi bakati kunli, “Unozwitendekela nge kuko, ngono matama awo aana malebeswa.”
14 Jesu kabashandula eti, “Nenguba ndizwitendekela nge kwangu, butendeki gwangu malebeswa, ngobe ndoziba kwandakadwa ne nge kwandinoyenda. Imwi amutoziba kwandakadwa kene kwandinoyenda. 15 Imwi mosumikilisa nge mpanga we bathu, koga imi andina wandinosumikilisa. 16 Ha ndabe ndisumikilisa, kusumikilisa kwangu kobe kuli kwe malebeswa, ngobe anditosumikilisa ndili ndoga, koga ndina Tate ibo bakandituma. 17 Kwakakwagwa mu nlayo wenyu kuti, ha butendeki gwe bathu babili gudumana, tjabanoleba malebeswa. 18 Ndozwitendekela, mmilili wangu mmwe ndi Tate, ibo bakandituma.”
19 Bakambhuzwa bakati, “Tate babo bangayi?”
Kabadabila eti, “Amutoziba kuti ndimi ani, ndizo na Tate amutobaziba. Ha mabe mundiziba, na Tate mobe mubaziba.”
20 Jesu wakaleba kose ikoku ediya ali mu Ng'umba ye Ndzimu pejo ne mabiganyilo e zwipo zwadusigwa Ndzimu. Akuna wakambhata, ngobe tjibaka tjitje tjakabe tjisathu tjikaswika.
Amungayende kwandinoyenda
21 Jesu kapapha kati ku bali, “Ndoyenda, mowondishaka, ngono mowofila mu zwibi zwenyu. Kwandinoyenda amungazhe ko.”
22 Ndizo Bajuta bakati, “Unoshaka kuzwibulaya kani? Se eti, ‘Kwandinoyenda, amungazhe ko?’ ”
23 Jesu kabadwa kati, “Imwi mube shango ino ipasi, imi ndodwa ku shango ipezhugwi. Imwi modwa mu shango ino, koga imi anditodwa muili. 24 Ndamudwa ati mowofila mu zwibi zwenyu, nge lebeswa mowofila mu zwibi zwenyu, ha musingagalemoyo kuti ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
25 Bakambhuzwa beti, “Ndiwe ani?” Jesu kabadabila eti, “Nditjandakamubudza mukutangisa. 26 Ndina zwinjinji zwandinowoleba nge kwenyu ne zwinjinji zwandinowomusumikilisila. Koga iye wakandituma, una malebeswa, ngono ndobudza shango tjandahwa ndiye.”
27 Abazohwisisa kuti wakabe elebeleka nabo ngekwa Tate. 28 Ndizo Jesu kati ku bali, “Mowoti mamilidzila Nkololo we nthu pezhugwi, ipapo mukaziba kuti ‘Ndi iye wandili iye.’ Mowoziba kuti andina tjandinoshinga nge kwangu, koga ndoleba tjandinobe ndilayiwa ndi Tate kuti nditjilebe. 29 Iye wakandituma unami, aazondisiya ndoga, ngobe ndoshinga tjinonshathisa misi yose.”
30 Wakati elebeleka sa ikoko bathu banjinji bakagalamoyo munli.
Lebeswa lowomusunungula
31 Ndizo Jesu kati ku Bajuta bakabe bagalamoyo munli, “Ha mulondolodza matama angu, mu badiyiwa bangu bakwako, 32 mowoziba malebeswa, ngono malebeswa anowomusunungula.”
33 Bakanshandula beti, “Iswi ti zwizekugwana zwa Abhurahama, kakale atithu tikatongobe balanda. Unodwani ha uti, ‘Mowosunungugwa?’ ”
1-Peter-2-11
34 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mmwe ne mmwe unotjinya nlanda we tjibi. 35 Nlanda aatogalila tjose mu nzi usi wa kanyi kwabo, koga nkololo unogalila tjose. 36 Ndizo Nkololo ha emusunungula mowosununguka kwakwako. 37 Ndoziba kuti mu zwizekugwana zwa Abhurahama, koga mogwisa kundibulaya, ngobe amutoamutjila matama angu. 38 Ndoleba ngekwe tjandakalakidziwa ndi Tate, koga moshinga tjamakahwa ndi tate benyu.”
39 Bakan'dabila beti, “Tate bedu ndi Abhurahama.”
Jesu kabashandula eti, “Ha mabe muli bana ba Abhurahama mobe mushinga zwakashingwa ndi Abhurahama. 40 Koga makazwimisila kundibulaya, imi ndakamubudza malebeswa andakahwa nge Ndzimu. Abhurahama aazothama zwithu zwakajalo! 41 Imwi moshinga mishingo ya tate benyu.”
Bakan'dabila beti, “Ndzimu nge kwawo ndi Tate bedu, atizozwagwa mu bupombgwe.”
42 Jesu kabadabila eti, “Ha Ndzimu wabe uli tate benyu, mobe mundida, ngobe ndakadwa ku Ndzimu ngono ndi pano. Andizozwizhigwa nge kuda kwangu, ndakatumwa nge Ndzimu. 43 Ini musingahwisise tjandinoleba? Hwuti amungamilane nge kuhwa dama langu. 44 Mu bana ba tate benyu, ibo Satani, ngono moshaka thama kuda kwa tate benyu. Bakabe bali mbulayi kudwa mu kutangisa, kakale abana tjimwe nge malebeswa, ngobe kusina malebeswa mubali. Ha benyepa banobe belebeleka lulimi gwe mbumbiko yabo, ngobe bannyepi kakale ndibo tate be manyepkhwa. 45 Koga ngoti ndoleba malebeswa, amutondigalamoyo. 46 Ndiupi wenyu ungatendeka tjibi tjangu? Ha ndileba malebeswa, ini ngono musingandigalemoyo? 47 Iye unobe ali we Ndzimu unohwilila matama e Ndzimu. Tjinoyita kuti musihwe hwuti amute muli be Ndzimu.”
Jesu na Abhurahama
48 Bajuta bakan'dabila beti, “Apa atitolebesa kene, ha titi, u Nsamariya kakale una meya mbi?”
49 Jesu kabashandula eti, “Andina meya mbi, koga ndokudza Tate, ngono imwi mondilengudza. 50 Anditozwishakila gudzo ngono uyapo unolishaka, iye ndiye nsumikilisi. 51 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unolondolodza dama langu aatowofa.”
52 Bakati kunli, “Ngwenu tina malebeswa ekuti una meya mbi. Abhurahama wakafa ne balebesambeli bakafa, koga iwe ukati, ‘Iye unolondolodza dama langu aatowofa.’ 53 Apa u nkulu pana tate bedu Abhurahama kene? Bakafa ne balebesambeli bakafabo. Unozwidwa uti ndiwe ani kene?”
54 Jesu kabadabila eti, “Ha ndizwikudza, kuzwikudza kwangu akutodwa tjimwe. Koga ndokudziwa ndi Tate ibo bamunoti Ndzimu wenyu. 55 Imwi amutobaziba, koga imi ndobaziba. Ha ndingati anditobaziba, ndowobe ndili nnyepi samwi. Koga ndobaziba, kakale ndolondolodza dama labo. 56 Tate benyu Abhurahama bakashathila kuzha kwangu mu shango, bakabona nsi we kuzha kwangu ngono bakashatha.”
57 Bajuta bakati kunli, “Iwe usathu ukabe ne makole ali makumi mashanu unoti wakabona Abhurahama kene?”
58 Jesu kabashandula eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Abhurahama wakati asathu kazwagwa, ndakabe ndilipo, ‘Ndi iye wandili iye!’ ”
59 Wakati eijalo, bakanunga mabgwe beti bamphobole ndiwo, koga kabgwata ngono kabhuda mu Ng'umba ye Ndzimu kayenda.
The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.