Dafite na Ziba
1 Kukati Dafite adelukila tjapasi kusikungapani kudwa pezhugwi kwe dombo, kashangana na Ziba nlanda wa Mefibosheti ana madonki mabili akatilikwa sale, akabe akasenga zwiwunga zwili mazana mabili (200), mipawa ili zana (100) ne thewa dzakawanikiwa dzili zana (100) le mitjelo ye zhizha ne gukhwa le nkumbi we zhambi. 2 Mambo Dafite kabhuzwa Ziba kati, “Ini wazhisa zwithu izwezwi?”
Ziba kashandula eti, “Madonki nge anotathiwa ne be nsha wa mambo, tjiwunga ne mitjelo ye zhizha zojiwa nge bazhuzha, nkumbi we zhambi unong'wiwa nge banyala bopela meya mu tjilambanyika.” 3 Ngono mambo kabhuzwa eti, “Mefibosheti mwana we mwana wa tetshi uwo Saulo ungayi?” Ziba kashandula eti, “Bonani, wasala ku Jerusalema, ngobe wazwidwa eti, ‘Nasi Baiziraela banondibgwilizila bushe gwa batategulu bangu Saulo.’ ”
4 Ndizo mambo kadwa Ziba kati, “Bona, zose zwakabe zwili zwa Mefibosheti zwabe zwizo.”
Ngono Ziba kashandula eti, “Ndozwiyisa pasi kwenyu, dzene mungama nami, tetshi wangu mambo.”
5 Kwakati Mambo Dafite eswika ku Bhahurimu, kukazha gamu la Saulo linoyi Shimeyi nkololo wa Gera kanshanganidza nge kumpa bhiso. 6 Shimeyi katangisa kuposa Dafite ne hadzasha dzidze nge mabgwe, nenguba Dafite akabe akakombeledziwa nge babhayani babe bose nenge balisi babe bakampoteleka mbizho dzose. 7 Shimeyi wakabe elonga bhizo eti, “Bhuda! Bhuda! Mbulayi we bathu ndiwe, iwe nthu usi we tjimwe! 8 Yahwe bakakubgwilizila lopa lawakatebula le nsha wa Saulo, iye wawakatolela bushe gugwe. Yahwe bapa nkololo uwo Abusalomu bushe, wabhakhwa mu bubi gugo, ngobe unthu wakatebula lopa.” 9 Ndizo Abishayi nkololo wa Zeruya kadwa mambo kati, “Apa ini tjibgwa matuni itjetji tjingalonga bhiso tetshi wangu mambo kwakajali kene? Mundiletjedze ndibhude ndinonthubula nsholo.”
10 Koga mambo kandwa kati, “Apa ndingashingani nge kwenyu bakololo ba Zeruya kene? Ha elonga bhiso ngobe Yahwe bandwa bakati, ‘Longa Dafite bhiso,’ ndiani ungadwapo eti, ‘Ini uthama uijali kene?’ ” 11 Ngono Dafite kadwa Abishayi ne hadzasha dzidze dzose kati, “Bonani, nkololo wangu unoshaka kundibulaya, apa kungatjenamisa tjini, akuthama Nbhenjamini uwoyu kene? Munletjedze, munletje alonge bhiso, ngobe Yahwe bandwa kuti ajalo. 12 Pamwe swiyo Yahwe bangabona mbipo yandinothamigwa, ngono bakandilipa nge ndulamo mu bumo gwe kundilonga bhiso kukwe kwa nasi.” 13 Ndizo Dafite ne bathu babe bakapinda nge zila, Shimeyi kayenda akasupha nge dombo ali ntha imwe akabhata ngolonga bhiso, ne kuposa Dafite nge mabgwe ne kun'dila mavu. 14 Mambo ne bathu baakabe anabo bakanoswika ku gwizi gwe Jorodani banyala bafa, ngono bakanyatutuka ipapo.
Abusalomu mu Jerusalema
15 Ipapo Abusalomu ne Baiziraela bose baakabe anabo bakangina mu Jerusalema, na Ahithofele anabo. 16 Ngono kukati Hushai we N'ariki, nzwalani wa Dafite eswika kuna Abusalomu kati, “Mutjile mukwegule mambo! Mutjile mukwegule mambo!”
17 Ngono Abusalomu kabhuzwa Hushai kati, “Apa ikoku ndiko kugalikabgwe kuko mu nzwalani uwo kene? Ini usayenda ne nzwalani uwo?”
18 Ngono Hushai kadabila Abusalomu eti, “Aa, wakashalugwa ndi Yahwe ne bathu ibaba, ne balume bose be Iziraela, ndiye wandili uwe, kakale ndowogala naye. 19 Kakale ndingashingila ani? Apa andingashingile nkololo we wandakabe ndishingila? Sekwa ndakashingila tate benyu, ndizo ndowoshingila imwi.”
20 Ndizo Abusalomu kadwa Ahithofele kati, “Dusa nkumbulo uwo, tingathamani?”
21 Ahithofele kadwa Abusalomu kati, “Kawalilane ne bakadzi ba tate babo, babakasiya bakatjengeta ng'umba, ndizo Baiziraela bose banowohwa kuti wazwigwisanya na tate babo, ndiko kunowoti bose baunabo bakasima.” 22 Ndizo bakabakila Abusalomu nshasha pezhugwi kwe ng'umba, ngono Abusalomu kawalilana ne bakadzi ba tate babe Baiziraela bose bakalinga.
23 Mu mazhuba iyawo gumbuludzo lakadwa muna Ahithofele likabe ingati nthu wadwiwa nge Ndzimu, ngono Dafite na Abusalomu bakabe betolela pezhugwi gumbuludzo la Ahithofele.
David and Ziba
1 When David had gone a little beyond the top of the hill, he was suddenly met by Ziba, the servant of Mephibosheth, who had with him a couple of donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine. 2 King David asked him, “What are you going to do with all that?”
Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”
3 “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him.
“He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”
4 The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.”
“I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”
David and Shimei
5 When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came. 6 Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards. 7 Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal! 8 You took Saul's kingdom, and now the Lord is punishing you for murdering so many of Saul's family. The Lord has given the kingdom to your son Absalom, and you are ruined, you murderer!”
9 Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”
10 “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the Lord told him to, who has the right to ask why he does it?” 11 And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The Lord told him to curse; so leave him alone and let him do it. 12 Perhaps the Lord will notice my misery and give me some blessings to take the place of his curse.” 13 So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went. 14 The king and all his men were worn out when they reached the Jordan, and there they rested.
Absalom in Jerusalem
15 Absalom and all the Israelites with him entered Jerusalem, and Ahithophel was with them. 16 When Hushai, David's trusted friend, met Absalom, he shouted, “Long live the king! Long live the king!”
17 “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the Lord, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you. 19 After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”
20 Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
21 Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.” 22 So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.