Kukunda kwa Yahwe
unodwa mu nzi nkulu we Bhozira akaambala zwiambalo zwakazhola zwishaba?
Ndiani iwoyu wakaambala bubuya gungapa,
unotshamba akasima mu bukulu gwe matatabuko awe?
“Ndimi ndinozibisa bathu ndulamo, ndina masimba e kutjidza.”

2 Ini zwiambalo zwizo zwili zwishaba,
zwinga zwe nthu unoswina nkumbi we zhambi?

3 “Ndakaswina nkumbi ndili ndoga,
akuna wakabe anami kudwa mu zwitjaba.
Ndakabatshamba ndakagwadza moyo ngono abatshambila pasi nge bushongola,
malopa abo kaphutukila zwiambalo zwangu ngono azhodza zwiambalo zwangu zose.
4 Ngoti zhuba le kubgwilizila lakabe lili mu moyo wangu
ngono gole le kudzutunula lakabe lazha.
5 Ndakalinga ngono kwakabe kusina ne nng'ompela ungabhatsha,
ndakakaabadziwa nge kuti akuna wakandibhatsha,
ndizo luboko gwangu gwakakunda, bushongola gwangu gwakandisimisa.
6 Ndakatshamba njudzi ndakagwadza moyo,
nge bushongola gwangu ndakabathama bakangabakalaladza ngono atebulila malopa abo pasi.”

7 Ndowoleba ngekwe ludo gwa Yahwe gusingazunguzike,
ngekwe mishingo yabakafanila kudzigwa,
kuyendidzana na zose Yahwe zwabakatithamila,
zwithu zwinjinji zwakanaka zwabakathamila bathu be Iziraela,
kuyenda nge mahwilongoni abo nenge ludo gwabo gusingazunguzike.
8 Yahwe bakati, “Nge malebeswa ibaba bathu bangu,
bana basingake bakabe mapitipiti kundili.”
Ndizo Yahwe bakabe Ntjidzi wabo.
9 Mu kudziyila kwabo kose naibo bakadziila nabo,
ngono ntumwa we kudzimu unolakidza buyapo gwawo wakabatjidza.
Mu ludo gwabo nenge ngoni dzabo bakabadzutunula,
bakabamilidza bakababhabha mu misi yose ya ntolo.
10 Nenguba kwakajalo bathu bakapanduka bakahwisa zogwadza Meya Yakayengemala.
Ndizo Yahwe bakashanduka bakabe tjita tjabo
ngono bakagwa nabo ibo tjekwabo.

11 Ngono ipapo bakakumbula tjakashingikala mu mazhuba a ntolo,
mu mazhuba a Mushe ne bathu babe.
Ungayi iye wakabatjuludza gungwa ne nlisi we ngubi?
Ungayi iye wakalonga Meya iye yakayengemala mubali,
12 iye wakayisa luboko gugwe gwe luji guna masimba ku luboko gwe luji gwa Mushe,
iye wakapalalanya vula mbeli kwabo kuzwithamila zina,
13 iye wakabapitsha magalo akangina?
Akuna tjakabakutha, bakasala benga mbizi mu tjilambanyika.
14 Se ng'ombe dzinodelukila mu nkuku,
meya ya Yahwe yakabapa kunyaluluka.
Ndiko sekwa makatungamila bathu benyu kupa zina lenyu gudzo.

15 Lingani pasi muli kudzimu kwamunogala kwakayengemala mubone.
Kuzwimisila kwenyu ne simba lenyu kungayi?
Moyo wenyu nnyolo ne mahwilongoni enyu tazwinyimiwa.
16 Kana mu tate bedu, nenguba Abhurahama asingatizibe na Iziraela asingatiamutjile,
imwi mu Tate bedu, Ndzutunuli wedu zina lenyu lodwa ntolo.
17 Ini wali Yahwe mutithama kuti tipambuke mu zila dzenyu mu kukutadza mimoyo yedu kube kushingikala kuti tisimutje?
Shandukani ngekwe balanda benyu, ngekwe njudzi dzamakathuwa.
18 Kwakatola tjibaka tjifutshwanana bathu benyu bakayengemala begala mu bugalo gwenyu gwakayengemala,
koga ngwenu zwita zwedu zwakagutshambila pasi.
19 Totjinga bathu bamusakatongo busa,
tofanana ne bathu basakatongodang'wa nge zina lenyu.
The Lord's Victory over the Nations
1 “Who is this coming from the city of Bozrah in Edom? Who is this so splendidly dressed in red, marching along in power and strength?”
It is the Lord, powerful to save, coming to announce his victory.
2 “Why is his clothing so red, like that of someone who tramples grapes to make wine?”
3 The Lord answers, “I have trampled the nations like grapes, and no one came to help me. I trampled them in my anger, and their blood has stained all my clothing. 4 I decided that the time to save my people had come; it was time to punish their enemies. 5 I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself. 6 In my anger I trampled whole nations and shattered them. I poured out their lifeblood on the ground.”
The Lord's Goodness to Israel
7 I will tell of the Lord's unfailing love;
I praise him for all he has done for us.
He has richly blessed the people of Israel
because of his mercy and constant love.
8 The Lord said, “They are my people; they will not deceive me.” And so he saved them 9 from all their suffering. It was not an angel, but the Lord himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past, 10 but they rebelled against him and made his holy spirit sad. So the Lord became their enemy and fought against them.
11 But then they remembered the past, the days of Moses, the servant of the Lord, and they asked, “Where now is the Lord, who saved the leaders of his people from the sea? Where is the Lord, who gave his spirit to Moses? 12-13 Where is the Lord, who by his power did great things through Moses, dividing the waters of the sea and leading his people through the deep water, to win everlasting fame for himself?”
Led by the Lord, they were as sure-footed as wild horses, and never stumbled. 14 As cattle are led into a fertile valley, so the Lord gave his people rest. He led his people and brought honor to his name.
A Prayer for Mercy and Help
15 Lord, look upon us from heaven, where you live in your holiness and glory. Where is your great concern for us? Where is your power? Where are your love and compassion? Do not ignore us. 16 You are our father. Our ancestors Abraham and Jacob do not acknowledge us, but you, Lord, are our father, the one who has always rescued us. 17 Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.
18 We, your holy people, were driven out by our enemies for a little while; they trampled down your sanctuary. 19 You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.