Tjibeso tjinopisigwa motsha
(Kufuluka 37:25-28)1 “Uthame tjibeso tjinopisigwa motsha nge makwasayile e n'wunga. 2 Bulefu gwatjo gulizane ne bupabi gwatjo, gube thambo, bulefu kuyenda pezhugwi gube maboko mabili. Tjibe ne nyanga dzakabhatshanyiwa natjo mu midzibo yatjo minna. 3 Utjidzulule nge golide mbuyanana pezhugwi kwatjo ne hwunde dzatjo dzose kutjipoteleka ne nyanga dzatjo, ube utjithamila mpeto nge golide kutjipoteleka. 4 Utjithamile milipo mibili inoshomekwa mapango anotjisenga, uithame nge golide kusi kwe mpeto mu mbadu dzatjo. 5 Uthame mapangwana e n'wunga uadzulule nge golide. 6 Tjibeso itjetji utjibige mbeli kwe tjisitilo tjimbeli kwe bhokisi le butendeki mbeli kwe tjigalo tje ngoni tji phezhugwi kwe bhokisi le butendeki pandinowoshangana nawe. 7 Aroni unowopisila motsha unonuhwa zwinozipa mu tjili mangwanana mamwe ne mamwe ha e lulwamisa mavone, 8 ne mu madekwana ha Aroni e lulwamisa mavone, apise motsha pana Yahwe kugale kwakajalo mu zwizekugwana zwenyu. 9 Usitongo pisila motsha usakayengemala mu tjili kene tjibhayilo tjinopisiwa kene tjipo tje mathunde, usitongo tjidila tjipo tje tjing'o. 10 Aroni athame nshingo we kugadzanya mu nyanga dzatjo kang'ompela nge gole. Azhodze malopa e tjibhayilo mu nyanga dzatjo kang'ompela nge gole mu zwizekugwana zwenyu, ngobe tjakayengemala kwazo kuna Yahwe.”
Lukhetho gwe kudzutunugwa
11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 12 “Uti ubala Baiziraela, mmwe ne mmwe wabagwa adusile Yahwe tjidzutunulo tje butjilo gugwe, kuti kusitongo be ne mbatsha pakati kwabo ha ubabala. 13 Mmwe ne mmwe umuna babagwa ngaaduse gaswa le shekele kuyendidzana ne shekele ye nshasha wakayengemala inolema kungapa gera dzili makumi mabili (20). 14 Mmwe ne mmwe wabagwa kudwila mu makole ali makumi mabili (20) kuyenda pezhugwi wakafanila dusila Yahwe tjibhayilo itjetji. 15 Nfumi aatowodusa kunji, nshayi naiye aatowodusa kutukunu pa gaswa le shekele pamunowobe mudusa tjibhayilo tja Yahwe kudzutunula butjilo gwenyu. 16 Utole mari e kudzutunula mu Baiziraela uashingise mu mishingo ye nshasha we bushanganilo, kuti ikoku kuzhise gumbuludzo ku bathu be Iziraela pana Yahwe, muzwithamigwe kugadzanya.”
Bhavu le phangula
17 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 18 “Uthamebo bhavu nge phangula ne magalo alo uathame nge phangula lili linongulila. Ngono ube ulibiga pakati kwe nshasha we bushanganilo ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ngono ube ulonga vula mulili. 19 Aroni ne bakololo babe banowobe bengulila maboko ne makumbo abo mulili. 20 Bati bengina mu nshasha we bushanganilo kene bezha pejo ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo bewoshinga, bepisila Yahwe tjibhayilo bangule ne vula kuti ndizo basife. 21 Bangule maboko ne makumbo kuti basife. Ikoku kowobe nlayo usingapele ku bali, ne kuna Aroni ne ku bana babe ne zwizekugwana zwabo.”
Mafuta anozhodziwa bashingi ne zwishingisiwa
22 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 23 “Tola mimotsha mibuya eyi: Mira ili vulana inolema kunga shekele dzili mazana ali mashanu (500) ne sinamoni inonuhwa zwinozipa inolema kungapa shekele dzili mazana mabili ana makumi ali mashanu (250) ne khane inonuhwa zwinozipa inolema kungapa shekele dzili mazana ali mabili ana makumi mashanu (250), 24 ne khasiya inolema kungapa mazana ali mashanu e shekele kuyendidzane ne shekele ye nshasha wakayengemala, utole mafuta e mitjelo ye ntoba anolizana lithara dzili nna. 25 Uthame mafuta anozhodziwa akayengemala anonuhwa zwinozipa nge kushanganya zwithu izwezwi. 26 Ube uazhodza nshasha we bushanganilo ne bhokisi le butendeki, 27 ne tafuli ne zwinoshingisiwa paili zose ne tjigadziko tje mavone na zose zwinoshingisiwa mu tjili ne tjibeso tje motsha. 28 Uzhodze ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne zwija zwatjo zose ne bhavu ne magadziko alo. 29 Uzwiyengemadze kuti zwiyengemale kupindisisa, tjimwe ne tjimwe tjinowozwikutha tjowoyengemala. 30 Uzhodze Aroni ne bakololo babe ubayengemadze kuti bandishingile bali bapirisiti. 31 Ube udwa Baiziraela uti, ‘Iyawa abe mafuta angu anozhodziwa mu zwizekugwana zwenyu zose. 32 Asitongo zhogwa mu mbili we usi mpirisiti, kakale kusibe ne mafuta anothamiwa saiyawa, iyawa ngaabe mafuta akayengemala ku muli. 33 Iye unowothama mafuta anonga iyawa kene kuli kuazhodza mmwe usi mpirisiti unowodusiwa mu bathu bakanyi kukwe.’ ”
Nnuhwo unozipa
34 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Tola zwipayisi zwinozipa ne nyonje inoyi sitakite ne onikha ne galibhanumu, izwezwi zwipayisi zwinozipa zose zwilizane nge themba yazo. 35 Uthame motsha wakashanganyiwa zwithu izwezwi unonuhwa zwinozipa, ulonge mwenyu, kube motsha mbuyanana wakayengemala. 36 Mmwe wawo uukwiye ube bgwisana ubige mmwe wawo mbeli kwe nlayo mu nshasha we bushanganilo pandinowoshanganila nawe, ube motsha wakayengemala kupindisisa kumuli ungawakathamwa nge nthami we zwizholo. 37 Usitongo zwithamigwa motsha unothamwa nge zila yakajali. Iwoyu wakayengemala kuna Yahwe. 38 Iye unowozwithamigwa motsha unonga iwo eushingisa se tjinonuhwisa zwinozipa, unowodusiwa pakati kwe bakanyi kwabo.”
The Altar for Burning Incense
(Exodus 37.25-28)1 “Make an altar out of acacia wood, for burning incense. 2 It is to be square, 18 inches long and 18 inches wide, and it is to be 36 inches high. Its projections at the four corners are to form one piece with it. 3 Cover its top, all four sides, and its projections with pure gold, and put a gold border around it. 4 Make two gold carrying rings for it and attach them below the border on two sides to hold the poles with which it is to be carried. 5 Make these poles of acacia wood and cover them with gold. 6 Put this altar outside the curtain which hangs in front of the Covenant Box. That is the place where I will meet you. 7 Every morning when Aaron comes to take care of the lamps, he is to burn sweet-smelling incense on it. 8 He must do the same when he lights the lamps in the evening. This offering of incense is to continue without interruption for all time to come. 9 Do not offer on this altar any forbidden incense, any animal offering, or any grain offering, and do not pour out any wine offering on it. 10 Once a year Aaron is to perform the ritual for purifying the altar by putting on its four projections the blood of the animal sacrificed for sin. This is to be done every year for all time to come. This altar is to be completely holy, dedicated to me, the Lord.”
The Tax for the Tent of the Lord's Presence
11 The Lord said to Moses, 12 “When you take a census of the people of Israel, each man is to pay me a price for his life, so that no disaster will come on him while the census is being taken. 13 Everyone included in the census must pay the required amount of money, weighed according to the official standard. Everyone must pay this as an offering to me. 14 Everyone being counted in the census, that is, every man twenty years old or older, is to pay me this amount. 15 The rich man is not to pay more, nor the poor man less, when they pay this amount for their lives. 16 Collect this money from the people of Israel and spend it for the upkeep of the Tent of my presence. This tax will be the payment for their lives, and I will remember to protect them.”
The Bronze Basin
17 The Lord said to Moses, 18 “Make a bronze basin with a bronze base. Place it between the Tent and the altar, and put water in it. 19 Aaron and his sons are to use the water to wash their hands and feet 20 before they go into the Tent or approach the altar to offer the food offering. Then they will not be killed. 21 They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a rule which they and their descendants are to observe forever.”
The Anointing Oil
22 The Lord said to Moses, 23 “Take the finest spices—12 pounds of liquid myrrh, 6 pounds of sweet-smelling cinnamon, 6 pounds of sweet-smelling cane, 24 and 12 pounds of cassia (all weighed according to the official standard). Add one gallon of olive oil, 25 and make a sacred anointing oil, mixed like perfume. 26 Use it to anoint the Tent of my presence, the Covenant Box, 27 the table and all its equipment, the lampstand and its equipment, the altar for burning incense, 28 the altar for burning offerings, together with all its equipment, and the washbasin with its base. 29 Dedicate these things in this way, and they will be completely holy, and anyone or anything that touches them will be harmed by the power of its holiness. 30 Then anoint Aaron and his sons, and ordain them as priests in my service. 31 Say to the people of Israel, ‘This holy anointing oil is to be used in my service for all time to come. 32 It must not be poured on ordinary men, and you must not use the same formula to make any mixture like it. It is holy, and you must treat it as holy. 33 Whoever makes any like it or uses any of it on anyone who is not a priest will no longer be considered one of my people.’”
The Incense
34 The Lord said to Moses, “Take an equal part of each of the following sweet spices—stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense. 35 Use them to make incense, mixed like perfume. Add salt to keep it pure and holy. 36 Beat part of it into a fine powder, take it into the Tent of my presence, and sprinkle it in front of the Covenant Box. Treat this incense as completely holy. 37 Do not use the same formula to make any incense like it for yourselves. Treat it as a holy thing dedicated to me. 38 If anyone makes any like it for use as perfume, he will no longer be considered one of my people.”