Paulo unozwimimila kuna Mambo we Roma
1 Kukati shule kwe mazhuba matatu Fesito aswika mu ntuthu uwe, katathila ku Jerusalema edwa ku Sizariya. 2 Bapirisiti bakulu ne batungamili be Bajuta bakambudza milandu yabanotilika Paulo. 3 Tjinyolotjo bakakumbila Fesito, kuti ababhatshe koga, kuti athame kuti Paulo ayisiwe ku Jerusalema, ngobe bakabe belulwamisila kuti alaligwe abulawe mu zila. 4 Fesito kadabila eti, “Paulo umu ng'umba ye busungwa ku Sizariya, ngono imi nge kwangu ndowoyendako tjinyolotjo. 5 Bamwe batungamili benyu ngabayende nami, ha kuli kuti kuna tjimwe tjibi nge kukwe, baswike bampe nlandu.”
6 Kukati agala mazhuba ali zhanakadzi kene gumi nabo kadelukila ku Sizariya, ngono tjimuka kadana lubazhe kalaya kuti Paulo azhisiwe mbeli kukwe. 7 Paulo kati ezha, Bajuta bakabe badeluka badwa ku Jerusalema bakama kumpoteleka beleba milandu yakabangalala nge kukwe, koga basingatubule kuitjenesa nge buzhalo. 8 Ipapo Paulo kazwilebelekegwa eti, “Andizothama tjimwe tjakabipa ku nlayo we Bajuta kene Ng'umba ye Ndzimu kene kuna Kaisara.”
9 Fesito kayemula kushathisa Bajuta kati kuna Paulo, “Unoshaka kuyenda ku Jerusalema kunosumikilisigwa milandu iyeyi mbeli kwangu kene?”
10 Paulo kadabila eti, “Ndimile mbeli kwe lubazhe gwa Kaisara, pandakafanila kusumikilisiwapo. Akuna tjandakatjinya ku Bajuta, sekwa munoziba zubuyanana. 11 Koga ha ili kuti ndi nlandu we kuthama tjimwe tjandakafanilo fila, anditolambo fa, ngono ha ili kuti milandu yandinobong'wa ne Bajuta ate ili malebeswa, akuna una simba le kundiyisa ku bali. Ndozwimimila kuna Kaisara!”
12 Kukati Fesito alebeleka ne Gulukota lile kati, “Iwe wazwimimila kuna Kaisara, yenda kuna Kaisara!”
Paulo mbeli kwa Agiripa na Bherinisi
13 Shule kwe mazhuba mashomanana mambo Agiripa na Bherinisi bakaswika ku Sizariya kuamutjila Fesito. 14 Se bakagala mazhuba manjinji ikoko, Fesito kalebeleka ndebo ya Paulo na mambo. Kati, “Kuna nlume ipapa wakasiyiwa ndi Felikisi ali nsungwa. 15 Ndakati ndili ku Jerusalema, bapirisiti bakulu ne bakulu be Bajuta bakazhisa milandu nge kukwe ngono bakakumbila kuti abong'we nlandu. 16 Ndakababudza kuti ate kuli mpanga we Tjiroma kusunga nthu kene ali ani asathu kalingisana ne banombona nlandu ngono kawana tjibaka tje kuzwilebelekegwa ngekwe milandu yabanompa. 17 Bakati bezha ngeno nami, andizotongo nonoka ngekwe ndebo koga ndakadana lubazhe tjimuka, alaya kuti nlume iwoyu azhisiwe. 18 Batjeti babe bakati bemilika kulebeleka, bakasintjete nge kutjinya kwandakabe ndakakumbula. 19 Koga, bakabe bana zwabasingadumane naye muzwili ngekwe kunamata kwabo, kakale ngekwe nlume wakafa unoyi Jesu wakabe Paulo esimisa eti unotjila. 20 Ndakabe ndakadzimila ndisingazibe kuti ndingashakisisa tjini zwithu zwakajali; ndizo ndakambhuzwa kuti kene ungada kuyenda ku Jerusalema kunosumikilisigwa milandu iyeyi ikoko. 21 Kukati Paulo ekumbila kuti atjengetegwe kuhwiwa ndi mambo, alaya kuti atjengetiwe kudzina ndintumila kuna Kaisara.”
22 Ipapo Agiripa kati kuna Fesito, “Ndoshaka kuzwihwigwa nlume iwoyu imi.”
Kadabila eti, “Unowonhwa mangwana.”
23 Tjimuka Agiripa na Bherinisi bakazha nge mazwikudzo ngono bakangina mu ng'umba ye bushanganilo bana bakulu be babhayani ne batungamili be nzi. Ndizo nge kulaya kwa Fesito Paulo kazhisiwa. 24 Fesito kati, “Mambo Agiripa na bose banaswi, mobona nlume iwoyu! Itjaba tjose tje Bajuta tjakandikumbila nge kukwe mu Jerusalema na muno mu Sizariya bemimila beti aazotjafanilo tjila. 25 Ndakawana kuli kuti aazotjinya tjimwe tjakalizana lufu, ngobe wakazwimimila kuna Kaisara, ndakabona kuti ndintumile ku Roma. 26 Koga akuna itjo tje malebeswa tjandingakwalila she wangu nge kukwe. Ndizo ndanzhisa mbeli kwenyu mose, kwazo kwazo mbeli kwenyu, imwi Mambo Agiripa, nditi pamwe shule kwe kumbhuzwisisa ndingawana tjandingakwala. 27 Ngobe ndobona kusakafanila kupitshila nsungwa mbeli kusingatjenesiwe milandu iye.”
Paul Appeals to the Emperor
1 Three days after Festus arrived in the province, he went from Caesarea to Jerusalem, 2 where the chief priests and the Jewish leaders brought their charges against Paul. They begged Festus 3 to do them the favor of having Paul come to Jerusalem, for they had made a plot to kill him on the way. 4 Festus answered, “Paul is being kept a prisoner in Caesarea, and I myself will be going back there soon. 5 Let your leaders go to Caesarea with me and accuse the man if he has done anything wrong.”
6 Festus spent another eight or ten days with them and then went to Caesarea. On the next day he sat down in the judgment court and ordered Paul to be brought in. 7 When Paul arrived, the Jews who had come from Jerusalem stood around him and started making many serious charges against him, which they were not able to prove. 8 But Paul defended himself: “I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the Temple or against the Roman Emperor.”
9 But Festus wanted to gain favor with the Jews, so he asked Paul, “Would you be willing to go to Jerusalem and be tried on these charges before me there?”
10 Paul said, “I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know. 11 If I have broken the law and done something for which I deserve the death penalty, I do not ask to escape it. But if there is no truth in the charges they bring against me, no one can hand me over to them. I appeal to the Emperor.”
12 Then Festus, after conferring with his advisers, answered, “You have appealed to the Emperor, so to the Emperor you will go.”
Paul before Agrippa and Bernice
13 Some time later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to pay a visit of welcome to Festus. 14 After they had been there several days, Festus explained Paul's situation to the king: “There is a man here who was left a prisoner by Felix; 15 and when I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and elders brought charges against him and asked me to condemn him. 16 But I told them that we Romans are not in the habit of handing over any who are accused of a crime before they have met their accusers face-to-face and have had the chance of defending themselves against the accusation. 17 When they came here, then, I lost no time, but on the very next day I sat in the judgment court and ordered the man to be brought in. 18 His opponents stood up, but they did not accuse him of any of the evil crimes that I thought they would. 19 All they had were some arguments with him about their own religion and about a man named Jesus, who has died; but Paul claims that he is alive. 20 I was undecided about how I could get information on these matters, so I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges. 21 But Paul appealed; he asked to be kept under guard and to let the Emperor decide his case. So I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to the Emperor.”
22 Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
“You will hear him tomorrow,” Festus answered.
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and ceremony and entered the audience hall with the military chiefs and the leading men of the city. Festus gave the order, and Paul was brought in. 24 Festus said, “King Agrippa and all who are here with us: You see this man against whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have brought complaints to me. They scream that he should not live any longer. 25 But I could not find that he had done anything for which he deserved the death sentence. And since he himself made an appeal to the Emperor, I have decided to send him. 26 But I have nothing definite about him to write to the Emperor. So I have brought him here before you—and especially before you, King Agrippa!—so that, after investigating his case, I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”