Lumbo gwa Debora na Baraki
1 Mu zhuba ilelo Debora na Baraki bakamba lumbo gwe mboko beti,
2 “Ngoti batungamili bakatungamila Iziraela,
ngoti bakazwipa nge moyontjena,
kudzani Yahwe.
3 Ihwani imwi bomambo,
teedzani imwi babusi.
Ndowombila Yahwe,
ndowothamila Yahwe Ndzimu we Iziraela njimbo.
4 “Imwi Yahwe makati mubhuda mu Seyiri,
mutshamba mutshambuka mubhuda mu shango ye Edomu,
shango yakatengenyeka,
zhuzhugwi likadotha,
makole akatebula vula.
5 Matombo akatetema mbeli kwa Yahwe,
ilo Dombo le Sinai
mbeli kwa Yahwe Ndzimu we Iziraela.
6 “Mu mazhuba a Shamaga nkololo wa Anati,
mu mazhuba a Jayeli zila dzakafupatigwa
bapindi bakayendila ntome kwe zila.
7 Kwakabe kusheteka babusi mu Iziraela
bakabebapela kudzina ndimuka imi Debora,
ndimuka ndili mme be Iziraela.
8 Kwakati kushalugwa midzimu mitshwa,
kukabe nge ngwa ku mikoba ye nzi nkulu,
apa tjivikisi ne thumo zwakatongoboneka
pakati kwe zwiwulu zwili makumi manna (40 000) mu Iziraela?
9 Moyowangu unoyenda ne balauli be Iziraela
bakazwipila nge moyontjena mu bathu.
Kudzani Yahwe.
10 Lebani nge kwako imwi bakatatha madonki matjena,
bagele mu thobo dzakalukwa
imwi banoyenda mu zila,
11 Teedzani mahwi e bambi baku madziba anodilidzila
kwabanokudzila mishingo ya Yahwe yakalulwama
mishingo yakalulwama ye babhayani babe mu Iziraela.
“Ipapo bathu ba Yahwe bakadelukila ku mikoba ye nzi.
12 Muka, muka, Debora
Muka, muka, dusa lumbo.
Milika, Baraki,
utape batapiwa babo,
iwe nkololo wa Abinoyamu.
13 Ngono malimbelimbe e banokudziwa akadeluka,
ngono bathu ba Yahwe bakazha kundili bana babhayani.
14 Bamwe bakadwa kuna Ifureimi bakabe bakabaka mu Amaleki,
Bhenjamini wakabe una bathu bakakutobela.
Kudwa ku Makiri, balauli bakadeluka
kudwa ku Zebuluni kuli banobhata ludozo gwe ntungamili.
15 Balauli ba Isakari bakabe bana Debora,
ngono Isakari wakabe ana Baraki,
bakabe bakansalashule ku nkuku.
Mu njudzi dza Rubheni
kwakabe kuna kushakisisa kukulu kwe moyo.
16 Wakabe uligelileni ku matanga e pkhwizi,
wakabe ushaka hwa milidzo ye ngubi?
Mu njudzi dza Rubheni
kwakabe kuna kushakisisa kukulu kwe moyo.
17 Giliyadi wakagala seli ye Jorodani,
ini Dani iye akagala pa migoro ye vula?
Asheri kasala pa tjekelo dze gungwa
kagala panowunga vula.
18 Bazebuluni bathu bakalonga matjilo abo mu mbatsha
ne Banafutali bakajalobo mu shango dzakatathila.
19 “Kwakazha bomambo bakagwa,
bomambo be Kanana bakagwa
ku Taanaki pa vula dze Megido
bakasitape thundu ye siliva.
20 Kudwa kudzimu nyenyedzi dzakagwa
mu zila dzakagwa na Sisera.
21 Gwizi gwe Kishoni gukabakubila kutjena,
gwizi gwa ntolo, gwizi gwe Kishoni.
Meya yangu, tshamba ne simba.
22 Kukabe nsindo we thozo dze mbizi
ne matha matha kwe mbizi dzidze.
23 “Longani bhiso mu nzi we Merozi,
koleba ntumwa wa Yahwe
longani bhiso bagali bawo,
ngobe abazozha kubhatsha Yahwe,
kubhatsha Yahwe muna banasimba.
24 “Ngakukombolegwe Jayeli kwazo muna betjikadzi
nkadzi wa Hebha we N'keni,
wakakombolegwa mu bakadzi banogala mu mishasha.
25 Sisera wakakumbila vula,
ngono Jayeli kampa nkaka,
kanzhisila mashwe nge ndilo ya botetshi.
26 Kayisa luboko ku lubambo gwe nshasha,
luboko gwe luji kaguyisa ku hamuli ye bashingi
kaloba Sisera, kankwiya nsholo,
kambhaya kusi kwe zebe.
27 Kawila pasi, katimbama,
kakandalala pa makumbo awe.
Katimbama kawila pasi pa makumbo awe,
paakakandalalila, kafilapo.
28 “Mme ba Sisera bakashozhela nge fesitere,
bakalila bali shule kwe tjisitilo.
‘Ini koloyi iye ye ngwa inonoka kuzha?
Ini misindo ye mbizi isingaswike?’
29 Mmwe we bakatjenjela we bakololokadzi babe kandabila,
ngono naiye kazwidwa eti,
30 ‘Apa abazowana thundu ngono batjaikobana?
Kuti mmwe ne mmwe nlume atole mwanadi kene babili,
thundu ye zwiambalo zwakanakisiwa zwa Sisera,
zwiambalo zwakanakisiwa zwakakwagwa,
zwakakwagwa zwe ntengo upezhugwi,
thundu ye ntshiba wangu kene?’
31 “Atshene zwita zwenyu zose zwingalobesiwa, imwi Yahwe.
Koga atshene banomuda
bakanga zhuba libhuda nge simba lalo.”
Ngono shango ikabe nge kunyalala kwe makole ali makumi manna (40).
The Song of Deborah and Barak
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
2 Praise the Lord!
The Israelites were determined to fight;
the people gladly volunteered.
3 Listen, you kings!
Pay attention, you rulers!
I will sing and play music
to Israel's God, the Lord.
4 Lord, when you left the mountains of Seir,
when you came out of the region of Edom,
the earth shook, and rain fell from the sky.
Yes, water poured down from the clouds.
5 The mountains quaked before the Lord of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.
6 In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael,
caravans no longer went through the land,
and travelers used the back roads.
7 The towns of Israel stood abandoned, Deborah;
they stood empty until you came,
came like a mother for Israel.
8 Then there was war in the land
when the Israelites chose new gods.
Of the forty thousand men in Israel,
did anyone carry shield or spear?
9 My heart is with the commanders of Israel,
with the people who gladly volunteered.
Praise the Lord!
10 Tell of it, you that ride on white donkeys,
sitting on saddles,
and you that must walk wherever you go.
11 Listen! The noisy crowds around the wells
are telling of the Lord's victories,
the victories of Israel's people!
Then the Lord's people marched down from their cities.
12 Lead on, Deborah, lead on!
Lead on! Sing a song! Lead on!
Forward, Barak son of Abinoam,
lead your captives away!
13 Then the faithful ones came down to their leaders;
the Lord's people came to him ready to fight.
14 They came from Ephraim into the valley,
behind the tribe of Benjamin and its people.
The commanders came down from Machir,
the officers down from Zebulun.
15 The leaders of Issachar came with Deborah;
yes, Issachar came and Barak too,
and they followed him into the valley.
But the tribe of Reuben was divided;
they could not decide to come.
16 Why did they stay behind with the sheep?
To listen to shepherds calling the flocks?
Yes, the tribe of Reuben was divided;
they could not decide to come.
17 The tribe of Gad stayed east of the Jordan,
and the tribe of Dan remained by the ships.
The tribe of Asher stayed by the seacoast;
they remained along the shore.
18 But the people of Zebulun and Naphtali
risked their lives on the battlefield.
19 At Taanach, by the stream of Megiddo,
the kings came and fought;
the kings of Canaan fought,
but they took no silver away.
20 The stars fought from the sky;
as they moved across the sky,
they fought against Sisera.
21 A flood in the Kishon swept them away—
the onrushing Kishon River.
I shall march, march on, with strength!
22 Then the horses came galloping on,
stamping the ground with their hoofs.
23 “Put a curse on Meroz,” says the angel of the Lord,
“a curse, a curse on those who live there.
They did not come to help the Lord,
come as soldiers to fight for him.”
24 The most fortunate of women is Jael,
the wife of Heber the Kenite—
the most fortunate of women who live in tents.
25 Sisera asked for water, but she gave him milk;
she brought him cream in a beautiful bowl.
26 She took a tent peg in one hand,
a worker's hammer in the other;
she struck Sisera and crushed his skull;
she pierced him through the head.
27 He sank to his knees,
fell down and lay still at her feet.
At her feet he sank to his knees and fell;
he fell to the ground, dead.
28 Sisera's mother looked out of the window;
she gazed from behind the lattice.
“Why is his chariot so late in coming?” she asked.
“Why are his horses so slow to return?”
29 Her wisest friends answered her,
and she told herself over and over,
30 “They are only finding things to capture and divide,
a woman or two for every soldier,
rich cloth for Sisera,
embroidered pieces for the neck of the queen.”
31 So may all your enemies die like that, O Lord,
but may your friends shine like the rising sun!
And there was peace in the land for forty years.