Abhuramu unogwila Loti
1 Mu misi ya Amurafele mambo we Shinari na Ariyoki mambo we Elasari na Kedorilaomeri mambo we Elamu na Tidali mambo we Goyimu 2 bakamusa ngwa, begwa na Bhera mambo we Sodoma na Bhisha mambo we Gomora na Shinabu mambo we Adima na Shemeberi mambo we Zeboyimi na mambo we Bhela (kene Zowa). 3 Bomambo bakulu ibaba bashanu bakathama nshanganyila we ngwa bakashangana mu nkuku we Sidimu iwo ngwenu unodang'wa Gungwa le Mwenyu. 4 Bakashingila Kedorilaomeri makole ali gumi lina makole ali mabili, koga mu gole le bugumi lina makole ali matatu bakapanduka. 5 Mu gole le bugumi lina makole ali manna Kedorilaomeri na bomambo baakabe ana nshanganyila nabo bakabhuda bakanogwa ngono bakakunda Barafa mu Ashitirotekarinayimu ne Bazuzi mu Hamu ne Baemi mu Shave Kiriyathayimu 6 ne Bahori mu shango ye matombo e Seiri bukule kunoti ku Eliparani mu hwunde ye tjilambanyika. 7 Bakashanduka bakayenda ku Enimishipati (kene Kadeshi), ngono bakakunda ntuthu wose we Baamaleki ne Baamori bakabe begala mu Hazazonitamari.
8 Ipapo mambo we Sodoma ne we Gomora ne we Adima ne we Zeboyimi ne we Bhela (kene Zowa) bakalulwamisila ngwa bakabhuda bakanokubungana mu nkuku we Sidimu, 9 benogwa na Kedorilaomeri mambo we Elamu na Tidali mambo we Goyimu na Amurafele mambo we Shinari na Ariyoki mambo we Elasari. Bomambo bali banna begwa na bomambo bali bashanu. 10 Ngono nkuku we Sidimu wakabe una makomba manjinji e ikontiri ngono kukati bomambo be Sodoma ne Gomora betizha, bamwe balume bakawila mu ali, bakasala bakatizhila ku matombo. 11 Bomambo ibaba banna bakatapa thundu yose ye Sodoma ne Gomora kose ne zojiwa, bebe beyenda. 12 Ngono Loti mwana we nnung'una wa Abhuramu na iye bakantapabo ne thundu iye se akabe egala mu Sodoma.
13 Mmwe nthu wakabe atizha, kanobudza Abhuramu we Nhebheru. Abhuramu wakabe egala pejo ne miti mikulu ye pakayengemala ya Mamure we ludzi gwe Baamori, nkulu wa Eshikolo na Anere. Bose ibaba bakabe bana nshanganyila na Abhuramu. 14 Kukati Abhuramu ehwa kuti gamu lile latapiwa, kakubunganya balume bakazwaligwa mu nsha uwe bakadiyiwa ngwa bali mazana matatu ana gumi lina bali zhanakadzi (318) ngono kalonda bomambo ibaba banna bukule kunoti ku Dani. 15 Abhuramu kathubukanya babhayani babe nge makupo busiku, iye ne balanda babe bakabagwisa bakabakunda bakatatana nabo kunoti ku Hoba ku bunandzwa gwe Damasiko. 16 Kashanduka ne thundu yose yakabe yatapiwa ne gamu lile Loti ne thundu iye, kose ne bakadzi ne bamwe basungwa.
Melikizedeki unokombolela Abhuramu
17 Abhuramu kati ashanduka edwa kukunda Kedorilaomeri na bomambo bakabe bana nshanganyila naye, mambo we Sodoma kabhuda kunshanganidza mu nkuku we Shave (kene Nkuku wa mambo). 18 Ipapo Melikizedeki mambo we Salema wakabe ali mpirisiti we Ndzimu Upezhugwi zhugwi kazhisa tjiwunga ne nkumbi we zhambi kuna Abhuramu, 19 ngono kankombolela eti,
“Ndzimu Upezhugwi zhugwi,
Mbumbi we kudzimu ne shango,
ngaukombolele Abhuramu!
20 Ngakulumbidziwe Ndzimu Upezhugwi zhugwi
wakupa kukunda zwita zwizo!”
Ngono Abhuramu kapa Melikizedeki tjebugumi tje tjimwe ne tjimwe.
21 Mambo we Sodoma kati kuna Abhuramu, “Undipe bathu koga, thundu yose uizwitolegwe.”
22 Koga Abhuramu kashandula mambo we Sodoma eti, “Ndakatuna mbeli kwa Yahwe, Ndzimu Upezhugwi zhugwi, Mbumbi we kudzimu ne shango, 23 kuti akuna tjitjo tjandingatola nenguba ili thali kene ntjili we shangu kuti usitongoti ukadwa uti, ‘Ndimi ndakafumisa Abhuramu.’ 24 Akuna tjitjo tjandingatola kuzhe kwe zwakajiwa ne babhayani bangu ne gobe le bandakabe ndayenda nabo, Anere na Eshikolo na Mamure. Ngabatole gobe labo.”
Abram Rescues Lot
1 Four kings, Amraphel of Babylonia, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim, 2 went to war against five other kings: Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (or Zoar). 3 These five kings had formed an alliance and joined forces in Siddim Valley, which is now the Dead Sea. 4 They had been under the control of Chedorlaomer for twelve years, but in the thirteenth year they rebelled against him. 5 In the fourteenth year Chedorlaomer and his allies came with their armies and defeated the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in the plain of Kiriathaim, 6 and the Horites in the mountains of Edom, pursuing them as far as Elparan on the edge of the desert. 7 Then they turned around and came back to Kadesh (then known as Enmishpat). They conquered all the land of the Amalekites and defeated the Amorites who lived in Hazazon Tamar.
8 Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela drew up their armies for battle in Siddim Valley and fought 9 against the kings of Elam, Goiim, Babylonia, and Ellasar, five kings against four. 10 The valley was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah tried to run away from the battle, they fell into the pits; but the other three kings escaped to the mountains. 11 The four kings took everything in Sodom and Gomorrah, including the food, and went away. 12 Lot, Abram's nephew, was living in Sodom, so they took him and all his possessions.
13 But a man escaped and reported all this to Abram, the Hebrew, who was living near the sacred trees belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his brothers Eshcol and Aner were Abram's allies. 14 When Abram heard that his nephew had been captured, he called together all the fighting men in his camp, 318 in all, and pursued the four kings all the way to Dan. 15 There he divided his men into groups, attacked the enemy by night, and defeated them. He chased them as far as Hobah, north of Damascus, 16 and got back all the loot that had been taken. He also brought back his nephew Lot and his possessions, together with the women and the other prisoners.
Melchizedek Blesses Abram
17 When Abram came back from his victory over Chedorlaomer and the other kings, the king of Sodom went out to meet him in Shaveh Valley (also called King's Valley). 18 And Melchizedek, who was king of Salem and also a priest of the Most High God, brought bread and wine to Abram, 19 blessed him, and said, “May the Most High God, who made heaven and earth, bless Abram! 20 May the Most High God, who gave you victory over your enemies, be praised!” And Abram gave Melchizedek a tenth of all the loot he had recovered.
21 The king of Sodom said to Abram, “Keep the loot, but give me back all my people.”
22 Abram answered, “I solemnly swear before the Lord, the Most High God, Maker of heaven and earth, 23 that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, ‘I am the one who made Abram rich.’ 24 I will take nothing for myself. I will accept only what my men have used. But let my allies, Aner, Eshcol, and Mamre, take their share.”