THAWU NGEKWA DANIYELE NE BAKWINYA BABE
Bazhuzha ku ng'umbana ya Nebukadineza
1 Kwakati mu gole le butatu le mbuso wa Jehoyakimu mambo we Juda, Nebukadineza mambo we Bhabhiloni kazha kakomba Jerusalema. 2 She bakabe baletjedzela Mambo Jehoyakimu kuti akundiwe ndi Nebukadineza kakale atape ne zwija zwe Ng'umba ye Ndzimu. Nebukadineza wakasengela zwija izwezwi ku ng'umba ino namatiwa midzimu iye ku Shinari ngono kaswika ezwibiga mu matula e thundu ye midzimu iye ikoko.
3 Kudwapo Mambo Nebukadineza kadwa Ashipenazi ntungamili we ngomwa dzidze kuti ashalule bazhuzha mu Baiziraela kudwa muna be bushe ne muna be misha inokudziwa, 4 bakafanila kube bazhuzha basina bulema bakanaka bali banolakidza luzibo mu tjimwe ne tjimwe tjabanozwidiya bali bathu bana luzibo gwe zwithu ngosiyana kwazo, bali banohwisisa tjinyolotjo kakale bakalulwamila kushinga mu ng'umba ye bushe. Ashipenazi wakafanila kuti abadiye hwalo ne lulimi gwe bathu be Khaladiya. 5 Mambo bakadusa ndaulo kuti bazhuzha ibabo bapiwe zojiwa zwakabe zwijiwa ndiye mambo ne nkumbi we zhambi wakabe ung'wiwa na iye mambo. Bakabe bakafanila kuti badiyiwe kwe makole matatu ngono kudwapo bangashingila mambo. 6 Mu bazhuzha bakashalugwa kwakabe kuli Daniyele na Hananiya na Mishaele na Azariya bali be ludzi gwa Juda. 7 Ngono ntungamili we ngomwa wakabatumila mazina matshwa, Daniyele katumigwa linoyi Bheliteshazari, Hananiya katumigwa linoyi Shadireke, Mishaele katumigwa linoyi Meshaki ha Azariya iye akadang'wa Abedineko.
8 Koga Daniyele iye kapedza eti iye aatozwitemapadza nge kuja zojiwa zwe bushe ne kung'wa nkumbi wakhona ngono kakumbila ntungamili we ngomwa kuti asizwitemapadze ngoja zojiwa izwezo. 9 Ndzimu wakabe wathama ntungamili kuti alakidze lubu ne ngoni kuna Daniyele, 10 koga ntungamili we ngomwa kadwa Daniyele kati, “Ndotja tetshi wangu, mambo, ibo bakaleba kuti muje zojiwa zwe bushe ne kuti mung'we nkumbi wazo. Ha mungalingika makawonda musingange bazhuzha bamwe be thaka dzenyu mambo banowondibulaya.”
11 Ndizo Daniyele kayenda ku nlisi uwe waakabe abigwa pasi kukwe ndi Ashipenazi iye na Hananiya na Mishaele na Azariya ngono kaswika endwa eti, 12 “Utilike ubone kwe mazhuba ali gumi, usitongo tipa tjimwe kuzhe kwe milibo ne vula koga. 13 Kudwapo ube ufanidzanya ndingiko yedu ne ye bazhuzha bamwe banoja zojiwa zwe bushe ngono ushingise nkumbulu uwo muna sekwa unobonatilingika ndiko.” 14 Ngono wakaduma kubalika kwe mazhuba ali gumi.
15 Kwakati shule kwe mazhuba ali gumi bakabe belingika bali babuyanana bepinda bazhuzha banoja zojiwa zwe bushe. 16 Ndizo ngekwa ikoku nlisi katolela kutjena zojiwa zwe bushe ne nkumbi wazo we zhambi zwabakabe badwiwa kuti bazwije ngono mu bumo gwazo kabapa milibo.
17 Ndzimu ukapa bazhuzha ibaba banna luzibo ne hwisiso ye hwalo dzose ngo thubukana kwadzo ne mukuzwidiya kwabo, ngono Daniyele iye kabe ne luzibo gwe kutjenesa mbono ne mawoloto ngo thubukana kwawo.
18 Kwakati shule kwe tjibaka tjakabe tjabigwa ndi mambo tjekuti bazhe mbeli kwa mambo, ntungamili we ngomwa kazhisa bazhuzha kuna Nebukadineza. 19 Mambo kalebeleka nabo ngono kawana kuli kuti Daniyele na Hananiya na Mishaele na Azariya bakapinda bamwe bose ndizo bakatogwa bakashingila mambo. 20 Wakawana kuli kuti mu tjimwe ne tjimwe luzibo ne hwisiso zwakabe zwishakiwa ndi mambo bakabe banazo kupinda be malipa ne ng'anga, kupinda bose mu mbuso uwe wose. 21 Daniyele kashinga ipapo kuswikila gole le kutanga le mbuso wa Mambo Sirasi.
THE STORY OF DANIEL AND HIS FRIENDS (1.1—6.28)
The Young Men at Nebuchadnezzar's Court
1 In the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia attacked Jerusalem and surrounded the city. 2 The Lord let him capture King Jehoiakim and seize some of the Temple treasures. He took some prisoners back with him to the temple of his gods in Babylon, and put the captured treasures in the temple storerooms.
3 The king ordered Ashpenaz, his chief official, to select from among the Israelite exiles some young men of the royal family and of the noble families. 4 They had to be handsome, intelligent, well-trained, quick to learn, and free from physical defects, so that they would be qualified to serve in the royal court. Ashpenaz was to teach them to read and write the Babylonian language. 5 The king also gave orders that every day they were to be given the same food and wine as the members of the royal court. After three years of this training they were to appear before the king. 6 Among those chosen were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, all of whom were from the tribe of Judah. 7 The chief official gave them new names: Belteshazzar, Shadrach, Meshach, and Abednego.
8 Daniel made up his mind not to let himself become ritually unclean by eating the food and drinking the wine of the royal court, so he asked Ashpenaz to help him, 9 and God made Ashpenaz sympathetic to Daniel. 10 Ashpenaz, however, was afraid of the king, so he said to Daniel, “The king has decided what you are to eat and drink, and if you don't look as fit as the other young men, he may kill me.”
11 So Daniel went to the guard whom Ashpenaz had placed in charge of him and his three friends. 12 “Test us for ten days,” he said. “Give us vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look.”
14 He agreed to let them try it for ten days. 15 When the time was up, they looked healthier and stronger than all those who had been eating the royal food. 16 So from then on the guard let them continue to eat vegetables instead of what the king provided.
17 God gave the four young men knowledge and skill in literature and philosophy. In addition, he gave Daniel skill in interpreting visions and dreams.
18 At the end of the three years set by the king, Ashpenaz took all the young men to Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them all, and Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah impressed him more than any of the others. So they became members of the king's court. 20 No matter what question the king asked or what problem he raised, these four knew ten times more than any fortuneteller or magician in his whole kingdom. 21 Daniel remained at the royal court until Cyrus, the emperor of Persia, conquered Babylonia.