Jesu ejisa bathu bali zwiwulu zwishanu (5 000)
(Matewu 14:13-21Mako 6:30-44Luke 9:10-17)1 Kudwa ipapo, Jesu katjulukila seli kwe gungwa gwe Galili linodang'wa kakale gungwa gwe Tibheriyasi. 2 Ngono wakatobegwa nge mbunga nkulu we bathu, ngobe bakabe babona zwilakidzo zwizwe zwe kupodza bagwele. 3 Jesu katatha dombo kagala pasi ne badiyiwa babe. 4 Nzano we Bajuta we Kupinda pezhugwi wakabe wabe pejo. 5 Ngono Jesu wakati emilidza mesho kabona mbunga we bathu uzha kunli, ndizo kadwa Filipo kati, “Towobatengela ngayi tjiwunga kuti baje?” 6 Wakabe ebhuzwa ikoku kulika Filipo, ngobe iye nge kukwe wakabe eziba tjaanowoshinga.
7 Filipo kanshandula eti, “Tjiwunga tje themba ye mari e siliva ali mazana mabili (200) atjingalizane kuti mmwe ne mmwe wabo alabile.”

8 Mmwe we badiyiwa babe unoyi Enduru, nnung'una wa Simoni Pita kati kunli, 9 “Kuna mbisana ipapa una zwiwunga zwe bhali zwitukununu zwishanu ne hwobe tukununu dzili mbili; koga azwingalizane bathu ibaba bose.”
10 Jesu kabadwa kati, “Gadzani bathu pasi.” Kwakabe kuna dishwa njinji ipapo. Ngono balume bali zwiwulu zwili zwishanu (5 000) bakagala pasi. 11 Jesu katola zwiwunga izwezo, kati aboka kazwikobela bathu ibabo bakabe bali gele pasi. Kapapha kabokela hwobe, ngono bose bakawana kwakabalizana. 12 Kukati baguta bose, kati ku badiyiwa babe, “Kubunganyani mamburumburu asala, kuti kusibe ne tjinotebugwa.” 13 Ipapo bakaakubunganya wose bakazhadza seme dzili gumi lina mbili nge mamburumburu akasala mu zwiwunga zwishanu zwakabe zwajiwa nge bathu.
14 Bathu bakati babona tjilakidzo tjathamwa ndi Jesu bakati, “Malebeswa dumbu, oyu ndiye nlebesambeli wakalingiligwa kuzha mu shango.” 15 Jesu wakati ebona kuti bakazwimisila kunkombeledza kuti abe mambo wabo, kabasiya kayenda kakale ku dombo ali yega.
Jesu unoyenda pezhugwi kwe vula
(Matewu 14:22-33Mako 6:45-52)16 Kukati kwabe madekwana, badiyiwa babe bakadelukila ku gungwa, 17 bakangina mu n'goro, bakatjulukila seli kwe gungwa bakalinga ku Kapenaume. Kwakabe busiku Jesu asathu kazha ku bali. 18 Vula ye gungwa yakabe ikapha kwainobe matuthu, ngobe kwakabe kuna phepo ina masimba kwazo. 19 Ngono Badiyiwa bakati bayenda thambo ingapa khilomitha shanu kene tathatu bakabona Jesu enangayila pezhugwi kwe vula, ezha tjapejo ne n'goro wabo, ngono bakatja kwazo. 20 Koga Jesu kabadwa kati, “Ndimi, musitje!” 21 Ipapo bakan'amutjila kangina mu n'goro, kukati tjinyolotjo bakaswika pa phili ye gungwa babe mu shango yabakabe beyenda ku ili.
Bathu banoshaka Jesu
22 Tjimuka mbunga wakabe walala seli kwe gungwa wakabona kuti kwakabe kuna n'goro nng'ompela ipapo wakayenda ne badiyiwa, ngono Jesu wakabe asangina muuli. 23 Ipapo kukaswika mimwe migoro idwa ku Tibheriyasi, ikama tjapejo ne pakabe pejigwa tjiwunga nge bathu, tjadwa pabokegwa ndi She. 24 Ngono mbunga iwoyo wakati wabona kuti Jesu aapo kose ne badiyiwa babe, ukangina mu migoro iyeyo ukayenda ku Kapenaume kunonshaka.
Jesu ndiye tjiwunga tje butjilo
25 Bathu bakati bewana Jesu seli kwe gungwa, bakambhuzwa beti, “N'diyi, makaswika lini ngeno?”
26 Jesu kabadabila eti, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, amutondishakila kuti makabona zwilakidzo, koga mondishaka, ngobe makaja tjiwunga mukaguta. 27 Musishingile zojiwa zwinotjinyika, koga shingilani zojiwa zwinogalila tjose kunoti mu butjilo gusingapele, zwamunowopiwa ne Nkololo we nthu, iye una lutjwayo gwe Ndzimu Tate.”
28 Bakambhuzwa bakati, “Tithameni kuti ndizo tishinge mishingo ye Ndzimu?”
29 Jesu kabashandula eti, “Nshingo we Ndzimu ndihwoyu; kugalamoyo muna iye wakatumwa nge Ndzimu.”
30 Ndizo bakambhuzwa kakale beti, “Nditjipi tjilakidzo tjaunowothama, kuti tibone tikugalemoyo? Ini tjaunowoshinga? 31 Bobatategulu bedu bakaja mana mu tjilambanyika, sekwa kwakakwagwa kuyi ‘Mushe wakabapa tjiwunga tjinodwa kudzimu kuti baje.’ ”
32 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Mushe ate iye wakamupa tjiwunga tjinodwa kudzimu, koga Tate ndibo banomupa tjiwunga tjakwako tjinodwa kudzimu. 33 Ngobe tjiwunga tje Ndzimu ndiye unodeluka edwa kudzimu kuwopa bamu shango butjilo.”
34 Bakankumbila bakati, “She, kudwila nasi mutipe tjiwunga itjetji.”
35 Jesu kabadwa kati, “Ndimi tjiwunga tje butjilo, iye unozha kundili aatjowobe ne zhala, na iye unogalamoyo mundili aatjowobe ne nyota. 36 Koga sekwa ndamubudza kuti nenguba makandilinga mundibona, amutogalamoyo. 37 Bose bandinopiwa ndi Tate banowozha kundili, ngono iye unozha kundili anditowontata, 38 Ngobe ndakadeluka ndidwa kudzimu ndisingawoshinga kuda kwangu, koga ndowoshinga kuda kwa iye wakandituma. 39 Oku ndiko kuda kwe wakandituma, kuti kushaye wandilashikila we bathu bose bandakapiwa, koga ndibamuse bose mu zhuba le bupelo. 40 Ngobe kuda kwa Tate ndihwoku, hwuti bose banowobona Nkololo bakagalamoyo munli, bapiwe butjilo gusingapele. Ndizo ndowobamusa mu zhuba le bupelo.”
41 Ipapo Bajuta bakang'ong'ola nge kukwe, ngobe ati, “Ndimi tjiwunga tjakadeluka tjidwa kudzimu.” 42 Ngono bakati, “Apa ate ali Jesu nkololo wa Josefa iwoyu kene, tate babe na mmeyabe batinoziba? Kozha tjini kuti ati ‘Ndakadeluka ndidwa kudzimu?’ ”
43 Jesu kabadabila eti, “Letjani kung'ong'ola. 44 Akuna ungazha kundili asakwebiwa ndi Tate bakandituma, ngono ndowommusa mu zhuba le bupelo. 45 Balebesambeli bakakwala beti, ‘Bose banowodiyiwa nge Ndzimu.’ Mmwe ne mmwe wakahwa Tate kazwidiya mubali unozha kundili. 46 Akuna wakatongo bona Tate kuzhe kwa iye wakadwa ku Ndzimu, ndiye ega wakabona Tate. 47 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unogalamoyo una butjilo gusingapele. 48 Ndimi tjiwunga tje butjilo. 49 Bobatategulu benyu bakaja mana mu tjilambanyika, koga bakafa. 50 Koga etji tjiwunga tjinodwa kudzimu, ngono iye unotjija aatowofa. 51 Ndimi tjiwunga tjinotjila tjakadeluka tjidwa kudzimu. Ha nthu eja tjiwunga itjetji unowotjilila tjose. Tjiwunga itjetji tjandinopa i nyama yangu yandinowopila butjilo gwe shango.”
52 Bajuta bakatangisa kunyanyayidzana beti, “Iwoyu nlume ungatipa nyama iye kuti tiije tjini?”
53 Jesu kati ku bali, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, kuzhe kwe kuti muje nyama ye Nkololo we nthu, mung'we kose ne malopa awe, amuna butjilo mu muli. 54 Iye unowoja nyama yangu, kang'wa malopa angu, unowowana butjilo gusingapele, kakale ndowommusa mu zhuba le bupelo. 55 Ngobe nyama yangu zojiwa zwakwako ne malopa angu tjing'o tjakwako. 56 Iye unoja nyama yangu, kang'wa malopa angu, unogala mundili, namibo agala munli. 57 Koga sa Tate banotjila bakandituma, ngono ndotjila ndibo, na iyebo unowoja mbili wangu unowotjila ndimi. 58 Etji nditjo tjiwunga tjakadeluka tjidwa kudzimu, atjitonga mana akajiwa ndi bobatategulu benyu ngono bakafa. Koga iye unoja tjiwunga itjetji unowotjilila tjose.”
59 Jesu wakaleba zwithu izwezwi ali mu ng'umba ye mitembezelo mu Kapenaume.
Matama e butjilo gusingapele
60 Bunji gwe badiyiwa babe gukati guhwa ikoku gukati, “Oku hwudiya kwakasima. Ndiani ungakuhwilila?”
61 Jesu kaziba kuti badiyiwa babe banong'ong'ola ngekwa ikoku, ngono kati ku bali, “Apa ikoku komukutha kene? 62 Kowotini ngono ha mubona Nkololo we nthu etathila kwaakabe aliko mu kutanga? 63 Meya ndiyo inopa butjilo, nyama aina nshingo. Matama andaleba kumuli anowomuzhisila Meya kakale anowomuzhisila butjilo. 64 Koga bamwe benyu abatogalamoyo.” Jesu wakabe eziba kudwila mu kutangisa, kuti ndiboani basingawogalamoyo ne nge kuti ndiani unowon'wonga. 65 Ngono kapapha kati, “Ndizo ndamubudza kuti akuna ungazha kundili kuzhe kwa Tate banthama kuti apundule.”
66 Shule kwa ikoku, bunji gwe badiyiwa babe bakansiya bakasitjayende naye. 67 Jesu kabhuzwa badiyiwa bali gumi lina babili kati, “Apa namwibo moshaka kuyendabo kene?”
68 Simoni Pita kanshandula eti, “She, apa tingayenda kuna ani kene? Imwi ndimwi muna matama e butjilo gusingapele. 69 Iswi togalamoyo kakale toziba kuti ndimwi N'yengemali Uyega we Ndzimu.”
70 Jesu kashandula eti, “Apa andizomushalula muli gumi lina babili kene? Koga mmwe wenyu ndi Satani!” 71 Wakabe elebeleka ngekwa Judasi, nkololo wa Simoni Isikariyoti, ngobe Judasi ne akabe ali mmwe we badiyiwa bali gumi lina babili, wakadwapo kan'wonga.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)1 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called). 2 A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick. 3 Jesus went up a hill and sat down with his disciples. 4 The time for the Passover Festival was near. 5 Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?” ( 6 He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)
7 Philip answered, “For everyone to have even a little, it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.”
8 Another one of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said, 9 “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”
10 “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men. 11 Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted. 12 When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.” 13 So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.
14 Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33Mark 6.45-52)16 When evening came, Jesus' disciples went down to the lake, 17 got into a boat, and went back across the lake toward Capernaum. Night came on, and Jesus still had not come to them. 18 By then a strong wind was blowing and stirring up the water. 19 The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified. 20 “Don't be afraid,” Jesus told them, “it is I!” 21 Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
The People Seek Jesus
22 Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him. 23 Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.
Jesus the Bread of Life
25 When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. 27 Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”
28 So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”
29 Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. 33 For the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”
35 “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty. 36 Now, I told you that you have seen me but will not believe. 37 Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me. 39 And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. 40 For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”
41 The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves. 44 People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day. 45 The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me. 46 This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father. 47 I am telling you the truth: he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died. 50 But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”
52 This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. 57 The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. 58 This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”
59 Jesus said this as he taught in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”
61 Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? 62 Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? 63 What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit. 64 Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) 65 And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
66 Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more. 67 So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life. 69 And now we believe and know that you are the Holy One who has come from God.”
70 Jesus replied, “I chose the twelve of you, didn't I? Yet one of you is a devil!” 71 He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. For Judas, even though he was one of the twelve disciples, was going to betray him.