Ruti unowana nlume
1 Limwe zhuba Naomi, mmezwale babe, bakandwa bakati, “Mwanangu, apa andingakushakile nsha kene kuti ugadzikane? 2 Bhoazi iwoyu wawabe ushinga ne baanadi babe n'galithaka upejo naswi. Unowobe ewulusa bhali busiku igogu mu libuwa. 3 Angula, uzhole, umbale zwiambalo zwizo zwakanaka tjose uyende ku libuwa, koga usitongo thama kuti akuzibe kuswikila apedza kuja ne kung'wa. 4 Ati enolala uyele njele kuti walala ngayi, uyendeko, ube ufukula makumbo awe ulale paali, ngono unowokubudza kuti ushingeni.”
5 Ruti kashandula eti, “Kose kwamunondibudza ndowokuthama.”
6 Ndizo kayenda ku libuwa, ngono kashinga sekwa alayiwa ndi mmezwale babe. 7 Bhoazi kati apedza kuja ne kung'wa, moyo uwe ukashatha, ndizo kanolala pa ndzibo we mmbumba we bhali. Ruti kanyanga kafukula makumbo awe kalala. 8 Pakati kwe busiku nlume iwoyu kalobgwa nge hana, ngono kashanduka, kabona nkadzi ali lele pa makumbo awe. 9 Kabhuzwa kati, “Ndiwe ani?” Ngono iye kadabila eti, “Ndimi Ruti nlandakadzi wenyu, fukidzani nlandakadzi wenyu, ngoti mu n'galithaka upejo.”

10 Bhoazi kabe eti, “Yahwe ngabakukombolele mwanangu, ngoti buthu gugo ku bupelo gopinda gwe kutanga, auzotobela bazhuzha be bafumi kene be bashayi. 11 Mwanangu, ngwenu usitjatje, ndowokuthamila kose ikoku kwaunokumbila. Bakanyi kwedu bose banoziba kuti u nkadzi wakalulwama. 12 Koga nenguba kuli malebeswa kuti ndi n'galithaka, kuna mmwe n'galithaka upejo kundipinda. 13 Lala ipapa busiku guno, mangwana ha eduma kukugalathaka, kowobe kwakalulwama. Ha asingashake, ndotuna na Yahwe tjose, imi ndowokugalathaka. Lala kuswikila mangwana.” 14 Ndizo kalala ku makumbo awe kuswikila tjimuka, koga wakamuka kutji busikwana kuti asibong'we, ngoti Bhoazi wakabe ati, “Kusitongo zibgwa kuti nkadzi wakatongo zha ku libuwa.” 15 Ipapo kandwa kati, “Zhisa ngubgwana yawakafuka uiwale.” Kaiwala, ngono Bhoazi kayela seme dzili tathatu dze bhali kabe enkhiga iyo ebe eyenda ku nzi. 16 Kaswika kuna mmezwale babe. Bakambhuzwa beti, “Wayenda tjini, mwanangu?” Ruti kababudza kose kwaathamigwa ndi Bhoazi. 17 Kabe eti, “Wandipa zwiyelo izwezwi zwe bhali zwili tathatu eti, ‘Usibgwilile kuna mmezwale babo usina tjawakabhata.’ ” 18 Naomi kashandula eti, “Tjigalazo mwanangu kuswikila ubona tjinowoshingikala, ngoti aangagale kuswikila epedza ndebo iyeyi nasi.”
Ruth Finds a Husband
1 Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a husband for you, so that you will have a home of your own. 2 Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. Now listen. This evening he will be threshing the barley. 3 So wash yourself, put on some perfume, and get dressed in your best clothes. Then go where he is threshing, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. 4 Be sure to notice where he lies down, and after he falls asleep, go and lift the covers and lie down at his feet. He will tell you what to do.”
5 Ruth answered, “I will do everything you say.”
6 So Ruth went to the threshing place and did just what her mother-in-law had told her. 7 When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went to the pile of barley and lay down to sleep. Ruth slipped over quietly, lifted the covers and lay down at his feet. 8 During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet. 9 “Who are you?” he asked.
“It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”
10 “The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't. 11 Now don't worry, Ruth. I will do everything you ask; as everyone in town knows, you are a fine woman. 12 It is true that I am a close relative and am responsible for you, but there is a man who is a closer relative than I am. 13 Stay here the rest of the night, and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living Lord that I will take the responsibility. Now lie down and stay here till morning.”
14 So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there. 15 Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it. 16 When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?”
Ruth told her everything that Boaz had done for her. 17 She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”
18 Naomi said to her, “Now be patient, Ruth, until you see how this all turns out. Boaz will not rest today until he settles the matter.”