Zwiambalo zwe bapirisiti
(Kufuluka 39:1-7)1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Sedzedza Aroni nkulu uwo ne bakololo babe kukuli kudwa mu Baiziraela kuti bandishingile bali bapirisiti. Aroni ne bakololo babe bo Nadabu na Abihu na Eliyaza na Ithamari. 2 Uthamile Aroni nkulu uwo zwiambalo zwakayengemala zwinompa gudzo ne bubuya. 3 Ulebeleke na bose bana luzibo gwe kuthuma, ibo bandakapa bunyambi muna zwinonga izwezwi bathumile Aroni zwiambalo ayengemadzigwe nshingo wangu we bupirisiti. 4 Zwiambalo zwabakafanila kuthama ndiyezwi: Khiba ne efodi ne jasi ne hazu yakalukiwa ne tjiala ne mwandabula. Bathumile Aroni nkulu uwo ne bakololo babe zwiambalo zwakayengemala zwekubigwa bupirisiti kuti bandishingile bali bapirisiti.
5 “Bashingise matyila e mibala ye golide ne gova ne bushaba gwakashangana ne gova ne bushaba gwakabondelela ne jila buya lakakoshiwa.
6 “Efodi baithame nge jila lina mbala we golide ne gova ne nshaba wakashangana ne gova ne we bushaba gwakabondelela ne jila buya lakalukiwa, kuthamiwe nge bunyambi. 7 Ithamigwe mabhante mabili e mathudzi athumigwe mu midzibo yayo mibili kuti ibhatshanyiwe. 8 Ithamigwe mwandabula nge bunyambi ubhatshanyiwe nayo, uthamiwe nge matyila anofanana ne e efodi ana mbala we golide ne we gova ne nshaba wakashangana ne we gova ne bushaba gwakabondelela ne jila buya lakalukiwa. 9 Utole mabgwe mabili anodang'wa kuyi onikisi ukobolele mazina e bakololo ba Iziraela muali. 10 Ukobolele mazina abo ali matathatu mu bgwe ling'ompela, mamwe ali matathatu mu limwe, ualongolose nge kuzwagwa kwabo. 11 Ukobolele mazina e bakololo ba Iziraela mu mabgwe mabili se nkoboleli we mabgwana ethama. Uakombeledze nge matangana e golide. 12 Uanamatidze mu mabhante e efodi e mathudzi, abe mabgwe e ikumbuludzo ku bakololo ba Iziraela. Aroni asenge mazina abo mu mathudzi awe mbeli kwa Yahwe tjili ikumbuludzo. 13 Uthame matangana e golide, 14 ne misungwana mibili ye golide yakakoshiwa ube ubhatshanya misungwana iyeyi mu matangana e golide.
Tjiambalo tje pa ifuba
(Kufuluka 39:8-21)15 “Uthame tjiambalo tje pa ifuba tje kusumikilisa, tjithamiwe nge bunyambi se kwakathamiwa efodi, tjithamiwe nge jila lina mbala we golide ne we gova ne nshaba wakashangana ne gova ne bushaba gwakabondelela, utjithame nge jila buya lakalukiwa. 16 Tjibe tjipetiwa kabili, bulefu gwatjo gulizane ne bupabi gwatjo, bulefu gulizana kupanyalala kwe zwinyala ne bupabi gulizane kupanyalala kwe zwinyala. 17 Uthame mizila ili minna ye mabgwe mutjili yakatjinjika. Kube ne nzila we mabgwe anoyi sadiwusi ne mabgwe anoyi topazi ne anoyi khabunkile, uli we kutanga, 18 we bubili ube we mabgwe anoyi emeralidi ne anoyi safire ne teemani, 19 we butatu ube we mabgwe anoyi jakinti ne anoyi agate ne anoyi amethiyisiti, 20 we bunna ube we mabgwe anoyi beriyili ne anoyi onikisi ne anoyi jasipa. Mabgwe iyawa abhatshanyiwe nge misungwana ye golide. 21 Kube ne mabgwe ali gumi lina mabili (12) ana mazina e bakololo ba Iziraela ngotebedzana kwawo, ange mabgwana anotshambisa lutjwayo gwakakobolegwa muali, limwe ne limwe lina zina lakakobolegwa mu lili ali milile njudzi dzili gumi lina mbili. 22 Uthamile tjiambalo tje pa ifuba mitjili inonga misungo nge golide buya. 23 Uthamile tjiambalo tje pa ifuba zwihweko zwe golide zwibili. Zwihweko zwibili uzwilonge mu midzibo mibili ye tjiambalo tje pa ifuba. 24 Ube ulonga mitjili mibili ye golide mu milipo iyeyi mibili ye tjiambalo tje pa ifuba. 25 Usungilile theswi idzedzi mbili dze mitjili mu zwihweko zwibili udzibhatshanye ne efodi tja mbeli mu mathudzi. 26 Uthame milipo mibili ye golide uilonge ku midzibo mibili ye tjiambalo tje pa ifuba mu ndzibo utjemukati kwatjo ku bapa ne efodi. 27 Uthame milipo mibili ye golide uilonge tja mbeli mu mabhante atja pasi e efodi paanoshangana ne efodi yakalukwa nge bunyambi. 28 Milipo ye tjiambalo tje pa ifuba isunganyiwe neye milipo ye efodi nge jila le mbala we gova, libhatane ne efodi yakalukwa nge bunyambi, tjiambalo itjetji tje ifuba tjibhatane ne efodi kuti tjiambalo tje ifuba tjisilembeleke. 29 Ndizo ha Aroni engina mu bugalo gwakayengemala, unowobe akaambala tjiambalo itjetji tje ifuba tje kusumikilisa tjakakwagwa mazina e njudzi dze Iziraela, tjili ikumbuludzo pana Yahwe misi yose. 30 Mu tjiambalo tje pa ifuba tje kusumikilisa ulonge Urimu ne Thumimu, zwibe pa moyo wa Aroni ha eyenda pana Yahwe, ndiko Aroni unowobe akasenga kusumikilisiwa kwe Baiziraela pa moyo uwe pana Yahwe misi yose.
Zwimwe zwiambalo zwe tjipirisiti
(Kufuluka 39:22-31)31 “Tjiambalo tja kusi tje efodi utjithame nge jila le mbala we gova lose. 32 Tjibe ne nlomo panongina nsholo, mpeto we nlomo iwoyu udzibiwe ngolukwa kuti tjisitongo paluka. 33 Pasi kwatjo ku mpeto upasi utjinakise nge zwifano zwe mitjelo ye pomegiranate ye mibala ye gova ne bushaba gwakashanganyila ne gova ne bushaba gwakabondelela, uthumile tilokwana dze golide kupoteleka pakati kwe mitjelo ye pomegiranate. 34 Uthumile tilokwana ye golide mu mpeto we tjiambalo ube uthumila pomegiranate, ube uthumila tilokwana uthumila pomegiranate, uthame saikoko kupoteleka mpeto wose we tjiambalo. 35 Aroni atjiambale ha ali mu nshingo. Nsindo we tilokwana unowohwika ha engina mu bugalo gwakayengemala pana Yahwe ne ebhuda kuyita kuti asife.
36 “Uthame tjileitana tje golide ube ubezhela mutjili matama awa sekwa kabezhegwa mu rin'gi ye lutjwayo, ‘Kwakayengemala kuna Yahwe.’ 37 Utjisungilile mu hwutshe nge nsungwana we mbala we gova mbeli kwe hwutshe. 38 Igale pa phazha ya Aroni. Aroni unowosenga nlandu mmwe ne mmwe ungashingikala mu zwibhayilo zwakayengemala zwinotjwayigwa Yahwe nge Baiziraela se zwipo zwakayengemala. Igale ili pa phazha iye koga kuti zwipo zwabo zwiamutjilike pana Yahwe.
39 “Uthame hazu yakalukiwa ye zwikotji nge jila buya ube uthama hwutshe nge jila buya ne mwandabula wakalukwa nge nnali.
40 “Bakololo ba Aroni ubathumile hazu ne mimwandabula ne hwutshe kuti babe ne ntutshi ne gudzo. 41 Zwiambalo izwezwi uzwiambadze Aroni ne bakololo babe, ubayengemadze ubazhodze kundishingila bali bapirisiti. 42 Ubathumile zwiambalo zwa kusi zwibafukidze kusi zwidwile pa thunji zwinopelela pa zwidzwa. 43 Aroni ne bakololo babe bazwiambale ha bengina mu nshasha we bushanganilo kene bezha pejo ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mu bugalo gwakayengemala, kuti basitongo dwa bezwiwana babe nlandu bedwa befa. Iwoyu ube nlayo usingapele kuna Aroni ne zwizekugwana zwizwe.”
Garments for the Priests
(Exodus 39.1-7)1 “Summon your brother Aaron and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Separate them from the people of Israel, so that they may serve me as priests. 2 Make priestly garments for your brother Aaron, to provide him with dignity and beauty. 3 Call all the skilled workers to whom I have given ability, and tell them to make Aaron's clothes, so that he may be dedicated as a priest in my service. 4 Tell them to make a breastpiece, an ephod, a robe, an embroidered shirt, a turban, and a sash. They are to make these priestly garments for your brother Aaron and his sons, so that they can serve me as priests. 5 The skilled workers are to use blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen.
6 “They are to make the ephod of blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen, decorated with embroidery. 7 Two shoulder straps, by which it can be fastened, are to be attached to the sides. 8 A finely woven belt made of the same materials is to be attached to the ephod so as to form one piece with it. 9 Take two carnelian stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob, 10 in the order of their birth, with six on one stone and six on the other. 11 Have a skillful jeweler engrave on the two stones the names of the sons of Jacob, and mount the stones in gold settings. 12 Put them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel. In this way Aaron will carry their names on his shoulders, so that I, the Lord, will always remember my people. 13 Make two gold settings 14 and two chains of pure gold twisted like cords, and attach them to the settings.
The Breastpiece
(Exodus 39.8-21)15 “Make a breastpiece for the High Priest to use in determining God's will. It is to be made of the same materials as the ephod and with similar embroidery. 16 It is to be square and folded double, 9 inches long and 9 inches wide. 17 Mount four rows of precious stones on it; in the first row mount a ruby, a topaz, and a garnet; 18 in the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; 19 in the third row, a turquoise, an agate, and an amethyst; 20 and in the fourth row, a beryl, a carnelian, and a jasper. These are to be mounted in gold settings. 21 Each of these twelve stones is to have engraved on it the name of one of the sons of Jacob, to represent the tribes of Israel. 22 For the breastpiece make chains of pure gold, twisted like cords. 23 Make two gold rings and attach them to the upper corners of the breastpiece, 24 and fasten the two gold cords to the two rings. 25 Fasten the other two ends of the cords to the two settings, and in this way attach them in front to the shoulder straps of the ephod. 26 Then make two rings of gold and attach them to the lower corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. 27 Make two more gold rings and attach them to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam and above the finely woven belt. 28 Tie the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a blue cord, so that the breastpiece rests above the belt and does not come loose.
29 “When Aaron enters the Holy Place, he will wear this breastpiece engraved with the names of the tribes of Israel, so that I, the Lord, will always remember my people. 30 Put the Urim and Thummim in the breastpiece, so that Aaron will carry them when he comes into my holy presence. At such times he must always wear this breastpiece, so that he can determine my will for the people of Israel.
The Other Priestly Garments
(Exodus 39.22-31)31 “The robe that goes under the ephod is to be made entirely of blue wool. 32 It is to have a hole for the head, and this hole is to be reinforced with a woven binding to keep it from tearing. 33-34 All around its lower hem put pomegranates of blue, purple, and red wool, alternating with gold bells. 35 Aaron is to wear this robe when he serves as priest. When he comes into my presence in the Holy Place or when he leaves it, the sound of the bells will be heard, and he will not be killed.
36 “Make an ornament of pure gold and engrave on it ‘Dedicated to the Lord.’ 37 Tie it to the front of the turban with a blue cord. 38 Aaron is to wear it on his forehead, so that I, the Lord, will accept all the offerings that the Israelites dedicate to me, even if the people commit some error in offering them.
39 “Weave Aaron's shirt of fine linen and make a turban of fine linen and also a sash decorated with embroidery.
40 “Make shirts, sashes, and caps for Aaron's sons, to provide them with dignity and beauty. 41 Put these clothes on your brother Aaron and his sons. Then ordain them and dedicate them by anointing them with olive oil, so that they may serve me as priests. 42 Make linen shorts for them, reaching from the waist to the thighs, so that they will not expose themselves. 43 Aaron and his sons must always wear them when they go into the Tent of my presence or approach the altar to serve as priests in the Holy Place, so that they will not be killed for exposing themselves. This is a permanent rule for Aaron and his descendants.