Kuzha kwe Meya yakayengemala
1 Kwakati zhuba le Pentekosite lazha, bose bakabe bakakubungana pathu pang'ompela. 2 Tjinyolotjo, nsindo unonga kuhwuhwudza kwe phepo ina masimba ukazha udwa kudzimu, ukazhala ng'umba yose yabakabe bali muili. 3 Bakabona kunofanana ne ndimi dzinonga nthuto we moto dzakapalalana, ngono dzikazha dzikagala pezhugwi kwe mmwe ne mmwe wabo. 4 Bose bakazhala Meya yakayengemala, ngono bakatangisa kulebeleka nge ndimi dzipoga sekwa bakapiwa nge Meya.
5 Mu Jerusalema kwakabe kugala Bajuta, balume banotja Ndzimu, banodwa mu njudzi dzose dze shango. 6 Bakati behwa nsindo iwoyu, mbunga nkulu ukakubungana nge gaabadzo, ngobe mmwe ne mmwe wabo wakabahwa belebeleka nge lulimi gugwe. 7 Ngono bakakaabala kwazo, bakabhuzwa beti, “Apa bathu bose ibaba banolebeleka ate Bagalili kene? 8 Ini ngono mmwe ne mmwe wedu ehwa mmwe ne mmwe wabo elebeleka nge lulimi gugwe? 9 Iswi todwa ku Patiya ne ku Mediya ne ku Elamu ne ku Mesopotamiya ne ku Judiya ne ku Kapadokiya ne ku Ponto ne ku Ezhiya 10 ne ku Firigiya ne ku Pamufiliya ne ku Egipiti ne mituthu imu Libhiya pejo ne Sirene, ne bezi banodwa ku Roma, 11 Bajuta kose ne bakabe beshanduligwa mu bugalimoyo gwe Tjijuta ne ku Kirete ne ku Arabhiya tobahwa beleba makaabadzo e Ndzimu nge ndimi dzedu!” 12 Bakakaabala basingahwisise, ngono bakabhuzwana beti, “Ikoku kodwani?”
13 Koga bamwe bakabadadila beti, “Bakalaladza.”
Sumikilo ya Pita
14 Koga Pita kamilika ne bali gumi lina nng'ompela, kamilidza hwi lile, ngono kalebeleka ne mbunga eti, “Bathu be Judiya, namwi mose bamu Jerusalema, imani ndimutjenesele ikoku; hwililani nge njele tjandinoleba. 15 Bathu ibaba abazolaladza sekwa munokumbula. Kutji tjibaka tje zhanalume mangwanana. 16 Koga etji nditjo tjakalebgwa nge nlebesambeli Jowele eti,
17 “ ‘Ndzimu ukati: Kowoti mu mazhuba e bupelo
ndowodila Meya yangu mu bathu bose.
Bakololo ne bakololokadzi benyu banowolebela mbeli
bazhuzha benyu banowobona mbono
ne bathuntana benyu banowowolota.
18 Kose ne mu balandalume bangu ne mu balandakadzi bangu
ndowodila Meya yangu mu mazhuba iyawo,
ngono banowolebela mbeli.
19 Ngono ndowothama matjenamiso pezhugwi kudzimu
ne zwilakidzo mu shango, pasi,
kowobe ne malopa ne moto nenge bhulubusi.
20 Zhuba lowotemapala kukabe zhalima
ngono mwedzi ukashandugwa ukashabapala se malopa
mbeli kwe kuzha kwe zhuba gulu la She.
21 Ngono kowoshingikala kuti iye unodana
zina la She mu tjibaka itjetjo atjidziwe.’
22 “Bathu be Iziraela, hwililani woku, Jesu we Nazareta nthu wamakalakidziwa nge Ndzimu nge matjenamiso makaabadzo nenge matjenamiso ne zwilakidzo, Ndzimu zwawakathama pakati kwenyu ndiye, sekwa munoziba imwi. 23 Jesu iwoyu makampiwa nge ndongoloso yakabigwa ye Ndzimu nenge kuziba zwimbeli kwawo; koga imwi makashingisa bathu babi kumbulaya nge kumbambula. 24 Koga Ndzimu wakammusa; unsunungula mu zogwadza zwe lufu, ngobe kwakabe kusingatubuke kuti lufu gumbhatile tjose. 25 Dafite wakati nge kukwe,
“ ‘Ndobona She misi yose mbeli kwangu.
Se bali ku luboko gwangu gwe luji, akuna tjingandizunguza.
26 Ndizo moyo wangu unoshatha
ne lulimi gwangu goshatha
ne mbili wangubo unowotjilila mu kugalabgwe,
27 ngobe amutowondisiya mu ikumbu
naiko amungaletjedzele N'yengemali wenyu kubola.
28 Makandilakidza zila ye butjilo,
mowondishathisa nge kubepo kwenyu!’
29 “Zwikamu, ndomubudza nge malebeswa kuti batategulu Dafite bakafa bakabiganyiwa, ngono ikumbu tjabo tjiyapo na nasi. 30 Bakabe bali nlebesambeli ngono bakaziba kuti Ndzimu wakabagadzabgwe nge kutuna kuti unowobiga mmwe we bana babo mu tjigalo tjabo tje bushe. 31 Bakabona zwimbeli ndizo bakaleba ngekwe kumuka kwe Mesiya kuti, ‘Aazosiyiwa mu ikumbu ne mbili uwe auzobola.’ 32 Ndzimu wakamusa Jesu ihwoyu, ngono iswi tose ti batendeki bekuti ikoku kwakayitikala. 33 Kati amilidzigwa ku luboko gwe luji gwe Ndzimu, aamutjila Meya yakayengemala se kugadzabgwe kwa Tate, ndizo watebulila mutili itjetji tjamunobona ne tjamunohwa. 34 Ngobe Dafite aazotathila kudzimu, koga iye kati,
“ ‘She bakati kuna She wangu:
Gala ku luboko gwangu gwe luji
35 kudzina ndithama zwita zwizo tjigalo tje makumbo awo.’
36 “Ndizo bose be ng'umba ye Iziraela ngabazibe nge malebeswa kuti Ndzimu wakathama Jesu iwoyu wamakabambula kube She ne kube Mesiya!”
37 Kukati bathu behwa ikoku, bakadziyidzika, ngono bakati kuna Pita ne batumwa bamwe, “Zwikamu, tishingeni ngono?”

38 Pita kashandula eti, “Shandukilani matjinyo enyu mudubikiwe, mmwe ne mmwe wenyu nge zina la Jesu Kirisiti kuti ndizo matjinyo enyu muazwiibhatigwe. Ngono mowoamutjila tjipo tje Meya yakayengemala. 39 Kugadziwabgwe nge kwenyu ne bana benyu na bose bakule kule, mmwe ne mmwe She Ndzimu wedu waunowodana.”
40 Ngono katendeka nge matama mamwe manjinji kabakulumbidza eti, “Muzwitjidze mu tjizekugwana itjetji tjakabipa.” 41 Ibabo bakaamutjila ndebo iye bakadubikiwa, ngono ilelo zhuba bakapaphidziwa nge bathu bali zwiwulu zwitatu (3 000). 42 Bakamusila meya zwidiyo zwe batumwa ba Jesu nenge kushangana nenge kupemula tjiwunga nenge mitembezelo.
Butjilo gwe bagalimoyo

43 Mmwe ne mmwe kazhigwa ngotja, ngono makaabadzo manji ne zwilakidzo zwinotjenamisa zwinji zwakathamiwa nge batumwa ba Jesu. 44 Bagalimoyo bose bakabe bali tjithu tjing'ompela, bakashanganyila tjimwe ne tjimwe. 45 Bakatengesa zwithu zwabo, kose ne thundu dzabo, ngono bakapa mmwe ne mmwe kuyendidzana nge kushaya kukwe. 46 Bakadwilila mazhuba wose beshangana mu Ng'umba ye Ndzimu. Bakabe bepemula tjiwunga mu mizi yabo beja bose nge moyo yakashatha nenge moyo mitjena, 47 bekudza Ndzimu kakale beamutjigwa zubuyanana nge bathu bose. Ngono She bakapapha zhuba ne zhuba ibabo bakabe betjidziwa.
The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.