Ndilo dze bushongola gwe Ndzimu
1 Ndizo ndakahwa hwi lilebelekela pezhugwi lidwa mu ng'umba ye Ndzimu lidwa batumwa be kudzimu bali kutendeka liti, “Yendani munotebulila bushongola gwe Ndzimu gumu ndilo dzili kutendeka mu shango.”
2 Ndizo ntumwa we kudzimu we kutanga kayenda, kaswika katebulila kumu ndilo iye mu shango. Malonda anotjisa, anogwadza kabhuda muna ibabo bakabe bana lutjwayo gwe tjibandana kakale benamata ifano tjatjo.
3 Ntumwa we kudzimu we bubili katebulila kumu ndilo iye mu gungwa, vula ikashanduka ikanga malopa e nthu wakafa, itjili tjimwe ne tjimwe mu gungwa tjikafa.
4 Ntumwa we kudzimu we butatu katebulila kumu ndilo iye mu njizi ne mu misenya ye vula, dzikashanduka dzikabe malopa. 5 Ndakahwa ntumwa we kudzimu we vula eti, “Makalulwama ngoshingisa shamu dzenyu idzedzi. Muyapo, imwi magala muli yapo, Makayengemala. 6 Bathu bakatebula malopa e bayengemali ne e balebesambeli, ndizo mabapa malopa kuti baang'we. Ikoku kwakabafanila.” 7 Ndakahwa tjibeso tjiti, “Ee, She Ndzimu Masimbawose, kusumikilisa kwenyu ku malebeswa kakale kwakalulwama.”
8 Ntumwa we kudzimu we bunna katebulila ndilo iye mu zhuba, ngono likaletjiwa kuti lipise bathu nge moto. 9 Bathu bakapisiwa ngopisa kukulu, ngono bakatuka zina le Ndzimu, iwo una masimba mu shamu idzedzi, koga abazoshanduka bakaukudza.
10 Ntumwa we bushanu katebulila kumu ndilo iye mu tjigalo tje bushe tje tjibandana, bushe gwatjo gukabe mu zhalima. Bathu bakazwiluma ndimi ngekuhwa zogwadza, 11 ngono bakatuka Ndzimu we kudzimu beutukila zogwadza ne malonda amubali, koga abazoshandukila mishingo yabo.
12 Ntumwa we kudzimu we butathatu katebulila zwi mu ndilo iye mu gwizi gwe Yufuratesi, vula yago yakapkhwa kuzhulila zila bomambo banozha bedwa ku Bhezhuba. 13 Ngono shule abona meya mitatu mibi inolingika se mazhula, ibhuda mu nlomo we bhophona ne mu nlomo we tjibandana ne mu nlomo we nlebesambeli we manyepkhwa. 14 Meya iyeyo mibi inoshinga zwilakidzo, inoyenda kuna bomambo be shango yose kunobakubunganyila ngwa mu zhuba gulu le Ndzimu Masimbawose.
15 “Bonani ndozha se mbava! Kwakakombolegwa iye unogala akalinga, akalulwamisa zwiambalo zwizwe kuti asiyende ali mbujo kubonegwa nge bathu.”
16 Ndizo meya yakakubunganya bomambo pathu panodang'wa nge lulimi gwe Tjihebheru kuyi Amagedoni.
17 Ntumwa we kudzimu we butendeka katebulila zwi mu ndilo iye mu phepo, hwi lipezhugwi likadwa mu tjigalo tje bushe mu ng'umba ye Ndzimu liti, “Kwapela.” 18 Kukabe ne kudadamula ne mahwi ne matutu ne midumo ye makole ne kutengenyeka kwe shango kukulu kusakatongobe yapo mu shango, tjinga bathu kwabakabumbiwa. 19 Nzi nkulu ukapaluka mbabi thatu, ngono mizi mikulu ye njudzi ikawa. Ndzimu ukaalakana nzi nkulu we Bhabhiloni, ngono ukawukombeledza kung'wa mu tjing'wilo tjawo tje bushongola gwawo. 20 Zwigwizi zose zwikalobesiwa ne matombo kasiwanike. 21 Mabgwe makulu kulu e tjivulamabgwe, limwe ne limwe lina ikale tje seme dzili makumi mashanu, akawa edwa pezhugwi, ewila pezhugwi kwe bathu. Bakatuka Ndzimu, ngobe wakazhisa shamu inotjisa.
The Bowls of God's Anger
1 Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth. Terrible and painful sores appeared on those who had the mark of the beast and on those who had worshiped its image.
3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.
4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were! 6 They poured out the blood of God's people and of the prophets, and so you have given them blood to drink. They are getting what they deserve!” 7 Then I heard a voice from the altar saying, “Lord God Almighty! True and just indeed are your judgments!”
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with its fiery heat. 9 They were burned by the fierce heat, and they cursed the name of God, who has authority over these plagues. But they would not turn from their sins and praise his greatness.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Darkness fell over the beast's kingdom, and people bit their tongues because of their pain, 11 and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not turn from their evil ways.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River. The river dried up, to provide a way for the kings who come from the east. 13 Then I saw three unclean spirits that looked like frogs. They were coming out of the mouth of the dragon, the mouth of the beast, and the mouth of the false prophet. 14 They are the spirits of demons that perform miracles. These three spirits go out to all the kings of the world, to bring them together for the battle on the great Day of Almighty God.
15 “Listen! I am coming like a thief! Happy is he who stays awake and guards his clothes, so that he will not walk around naked and be ashamed in public!”
16 Then the spirits brought the kings together in the place that in Hebrew is called Armageddon.
17 Then the seventh angel poured out his bowl in the air. A loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and a terrible earthquake. There has never been such an earthquake since the creation of human beings; this was the worst earthquake of all! 19 The great city was split into three parts, and the cities of all countries were destroyed. God remembered great Babylon and made her drink the wine from his cup—the wine of his furious anger. 20 All the islands disappeared, all the mountains vanished. 21 Huge hailstones, each weighing as much as a hundred pounds, fell from the sky on people, who cursed God on account of the plague of hail, because it was such a terrible plague.