Lufu gwa Lazaro
1 Mu nzi unoyi Bhetani, kanyi kwa Mariya ne nkulu uwe, Mata kwakabe kuna nlume unoyi Lazaro egwala kwazo. 2 Mariya iwoyo ndiye wakazhodza She nge mafuta anonuhwa zwinozipa, kabukusha makumbo a She nge mavudzi awe, ndiye wakabe egwaligwa nge hazwadzi iye Lazaro. 3 Hazwadzi dza Lazaro dzakatumila dama kuna Jesu dziti, “She, nzwalani wenyu wamunoda kwazo unogwala.”
4 Jesu kati ehwa kuiyago, kati, “Igogu bugwele ate gunowombulaya, ikoku kwashingikala kuti ndizo Ndzimu ukudziwe, ndiko kunowoyita kuti Nkololo we Ndzimu akudziwe.”
5 Jesu nenguba akabe eda Mata ne nnung'una uwe ne hazwadzi yabo Lazaro, 6 wakati ehwa ngekwe bugwele gwa Lazaro kagala mazhuba mabili asathu kamilika kwaakabe aliko. 7 Shule kadwa badiyiwa babe kati, “Ngatibgwilileni ku Judiya.”
8 Badiyiwa babe bakan'dwa bakati, “N'diyi, ate ntolo Bajuta begwisa kumukikithidza nge mabgwe, ngono mutjashaka bgwilila ku bali kene?”
9 Jesu kati, “Apa zhuba alina awara dzili gumi lina mbili dze masikati kene? Ndizo, kene ali ani unoyenda kuli masikati aatokuthiwa, ngobe unobona tjedza tje shango iyeyi. 10 Koga ha iyenda busiku unokuthiwa, ngobe aana tjedza.” 11 Wakati asinoleba matama iyawa kapapha kati, “Nzwalani wedu Lazaro wayizela, koga ndowoyenda ndonommusa.”
12 Badiyiwa bakanshandula beti, “She, ha ali lele unowomuka.”
13 Jesu wakabe elebeleka ngekwe lufu gwa Lazaro, koga ibo bakazwidwa beti unodwa hwope koga. 14 Ndizo Jesu kabatjenesela eti, “Lazaro wafa, 15 koga nge kwenyu ndoboka kuti abe atjinyika ndisipo, kuti ndizo mugalemoyo. Ngatiyendeni kunli.”
16 Tomasi unodang'wa Bili kati ku bamwe badiyiwa, “Ngatiyendenibo tinofa naye!”
Jesu ndiye kumuka ne kutjila
17 Jesu kati eswika, kawana Lazaro ana mazhuba manna akabiganyiwa. 18 Nzi we Bhetani wakabe uli thambo ipasi kwe khilomitha thatu kudwa mu Jerusalema. 19 Bajuta banjinji bakabe bazha kuwomila kuna Mata na Mariya ngekwe hazwadzi yabo.
20 Mata kati ehwa kuyi Jesu unozha, kabhuda kunonshanganidza, koga Mariya kasala mu ng'umba. 21 Mata kaswika kati kuna Jesu, “She, ha makabe muli pano, hazwadzi yangu inobe isakafa! 22 Koga ndoziba kuti nangwenu kose Ndzimu unowomupa tjimwe ne tjimwe tjamunokumbila.”
23 Jesu kan'dwa kati, “Hazwadzi iyo inowomuka.”
24 Mata kan'dabila eti, “Ndoziba kuti unowomuka mu kumusiwa kwe bathu mu nsi we bupelo.”
25 Jesu kati kunli, “Ndimi kumuka ne kutjila. Kene ali ani unogalamoyo mundili unowotjila nenguba afa, 26 kene ali ani unotjila ngono egalamoyo mundili aatowofa. Apa unogalamoyo muna ikoku kene?”
27 Mata kan'dabila eti, “She, ndogalamoyo kuti ndimwi Mesiya, Nkololo we Ndzimu, iye wakabe akalingiligwa kuzha mu shango.”
Jesu unolila
28 Mata wakati aleba matama iyawa, kabgwilila ku nzi kaswika kadanila nnung'una uwe Mariya ntome, kan'dwa kati, “N'diyi wazha, ngono unokudana.” 29 Mariya kati ehwa kuyiyago, kamilika tjinyolotjo kayenda kunli. 30 Jesu wakabe asathu kaswika mu nzi, koga wakabe atji ikweno kwaakashanganidzigwako ndi Mata. 31 Bathu bakabe bana Mariya mu ng'umba bennyaladza, bakati bebona emilika elibilidza bakantobela bekumbula kuti unoyenda kunolilila ku ikumbu tja Lazaro.
32 Mariya kati eswika pana Jesu kawila pa makumbo awe kati, “She, ha makabe muli pano, hazwadzi yangu inobe isakafa!”
33 Jesu kati ebona Mariya elila ne bathu bakabe banaye belilabo, kahwa zogwadza mu moyo ngono kadziyidzika kwazo. 34 Kababhuzwa kati, “Makambiganya ngayi?”
Bakan'dwa bakati, “She Izhani mubone!”

35 Jesu kalila. 36 Ipapo bathu bakati, “Bonani kuti wakabe en'da kungapani!”
37 Ngono bamwe babo bakati, “Apa iye wakapofunula bhofu, unobe asakathama kuti nlume iwoyu asife kene?”
Kumusiwa kwa Lazaro
38 Jesu mu kuhwa zogwadza kukulu kayenda ku ikumbu tjakabe tjili guwu lakazhaligwa nge shongwe. 39 Kabadwa kati, “Dusani shongwe iyeyi.”
Mata, hazwadzi ye nfi, kan'dabila eti, “Kowobe konuhwa zwakabipa She. Una mazhuba manna akabiganyiwa!”
40 Jesu kambhuzwa kati, “Apa andizokudwa ati unowobona gudzo le Ndzimu ha ugalamoyo kene?” 41 Bakadusa shongwe. Jesu kalinga pezhugwi kati, “Tate, ndomuboka ngoti mandihwa. 42 Ndoziba kuti mondihwa misi yose, koga ndoleba ikoku ngekwe bathu ibaba bapano, kuti ndizo bagalemoyo kuti ndimwi makandituma.” 43 Kati aleba ikoku, kamilidza hwi kadana eti, “Lazaro, bhuda!” 44 Lazaro kabhuda, maboko ne makumbo awe, akapombiwa nge jila nenge buso gugwe gwakakwididziwa nge jila. Jesu kabadwa kati, “Mumpombonole matyila munletje ayende.”
Bajuta banolangana ngekwa Jesu
(Matewu 26:1-5Mako 14:1-2Luke 22:1-2)45 Koga ipapo bunji gwe Bajuta bakabe bawomila kuna Mariya bakabona tjakathamiwa ndi Jesu ngono bakagalamoyo munli. 46 Koga bamwe babo bakayenda ku Bafarasi bakanobabudza tjathamiwa ndi Jesu. 47 Ndizo Bafarasi ne bapirisiti bakulu bakadana nshangano we makulukota e Bajuta, bakati, “Towothamani? Bonani zwilakidzo zwinjinji zwinothamiwa nge nlume iwoyu. 48 Ha angaletjiwa kadwilila sa ikoku, bathu bose banowogalamoyo munli, ngono batungamili be Baroma bangatinginilila bakakolomola Ng'umba ye Ndzimu bakalobesa nenge itjaba tjedu.”
49 Mmwe wabo wakabe edang'wa Kaifasi, wakabe ali iye Ntungamili we bapirisiti mu gole ilelo kabadwa kati, “Amutozibisisa tjinoshingikala. 50 Apa amutoziba kuti koyita kumuli kuti nthu ali nng'ompela afile itjaba pana kuti kulobe itjaba tjose kene?” 51 Wakabe asingazwiyite, ngobe akabe ali iye Ntungamili we bapirisiti mu gole ilelo wakabe elebesambeli kuti Jesu unowofila itjaba tje Bajuta, 52 kusi itjaba itjetjo koga, koga ne kukubunganya bana be Ndzimu bakapalala kuti babe bang'ompela.
53 Ndizo kudwa tjose mu zhuba ilelo bakalangana kuti Jesu ungabulawa tjini. 54 Kudwa ipapo Jesu wakabe woyenda asi patjena pakati kwe Bajuta, kabhuda kayenda ku bugalo gupejo ne tjilambanyika, ku nzi wakabe udang'wa kuyi Ifureimi, kagalako ne badiyiwa babe.
55 Nzano we Kupinda pezhugwi wakabe wabe pejo, ngono bathu banjinji bakayenda ku Jerusalema bedwa kuzhe kwe nzi* nkulu kunozwitjenesa, nzano usathu ukaswika. 56 Bathu ibabo bakabe beshaka Jesu, ngono bakati bekubungana mu Ng'umba ye Ndzimu, bakabhuzwana beti, “Moalakana tjini? Unowozha ku nzano kene tjini?” 57 Ngono bapirisiti bakulu ne Bafarasi bakabalaya kuti, ha kuna unoziba kwaayako alebe, kuti ndizo banombhata.
The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.