Paulo unoyenda nge gungwa ku Roma
1 Kwakati kwapedzisisiwa kuti toyenda nge gungwa ku Italiya, bakayisa Paulo ne bamwe basungwa ku nlauli we babhayani bali zana “We goko la Agusito, iye edang'wa Juliyo.” 2 Tikatatha ikepe tjakabe tjidwa ku Adiramitiumi, tjakabe tjakalulwamisigwa kuyenda ku mizi ye ntuthu we Ezhiya imu manginilo e gungwa, ngono tikayenda nge gungwa. Arisitako we Makedoniya wakabe edwa ku Tesalonika wakabe anaswi. 3 Tjimuka tikaswika ku Sidoni. Juliyo wakabe ana buthu kuna Paulo kanletja kayenda kunobona bazwalani babe, kupiwa tjaanosheta. 4 Tikadwilila kudwa ipapo, se phepo yakabe itutudza yakalingisana naswi, takayenda nge gungwa tili ku ndzibo wakasitilika we tjigwizi tje Sipuro. 5 Tikatjuluka gungwa gwe Silisiya ne Pamufiliya ngono tikaswika ku Mira mu Lisiya. 6 Ikoko nlauli kawana ikepe tje Alekizanda tjakabe tjiyenda ku Italiya, ndizo katitathisa.
7 Tikayenda nge gungwa nge bunono mazhuba, ngono nge bukukutu bukulu bhelelo tikanoswika kwakalingisana ne nzi we Kinido. Phepo ikasitidumile kuyendila mbeli mu ndzibo iwoyo, ndizo tikayenda nge gungwa mu ndzibo wakasitilika we tjigwizi tje Kirete, tipinda ne pa Salimone. 8 Takayenda nge bukukutu bukulu takasupha nge phili tikanoswika ku bugalo gunoyi Mamilo asina Mbatsha, pejo ne nzi we Laseya.
9 Takapitsha tjibaka tjilefu ikoko, kudzina kube mbatsha kudwilidza gwendo nge gungwa, ngobe ngwenu zhuba le kuzwinyima zojiwa lakabe lapinda. Ndizo Paulo kabakumbuludza eti, 10 “Balume, ndobona kuti gwendo gwedu gowobe ne hwubadzi ne kutjinyikigwa kukulu kusi kwe thundu ne ikepe koga, koga nenge matjilo edu.” 11 Koga nlauli we babhayani bali zana kagadziwamoyo nge tjakalebgwa nge ntakuli ne mweni we ikepe, koga, kasihwilile tjakalebgwa ndi Paulo. 12 Mamilo e zwikepe akabe asi akalulwama kupitshila mbaba muali; ndizo bunji gwe balume ibabo gukada kuyenda nge gungwa ne kugwisa kuswika ku Fenikiya, akutubuka kupitshila mbaba ikoko. Fenikiya mamilo, amu Kirete akalingisana ne pakati kwe burwa guku bhezhuba ne bunandzwa guku bhezhuba.
Dutu mu gungwa
13 Phepo ndelu ndelu inodwa ku burwa ikatangisa kuhwuhwudza, ndizo balume ibabo bakakumbula kuti bangadwilidza mano abo, ndizo bakasunungula zwibhati zwe ikepe bakayenda nge gungwa bakasupha ne Kirete. 14 Koga tjinyolotjo dutu linodang'wa “Bunandzwa bhezhuba” likatutudza lideluka mu tjigwizi. 15 Ikaloba ikepe, ngono sekwa kabe kusingatubuke kuti ikepe tjilingisane ne phepo, tikaletja kugwisa, ngono tikatjiletja tjitakugwa nge phepo. 16 Takawana mbakililo ha tipinda ku burwa nge tjigwizi tjitukununu tjinoyi Kauda. Ikoko nge bukukutu, tikatubula kutjidza n'goro we ikepe. 17 Bakaukwebela mukati, kakale ipapo bakasungilila misungo besimisa kupoteleka ikepe. Bakabe betja kuti pamwe banowowila mu nsetje vula paili shomanana kwakadziba ku Libhiya, ndizo bakadelusa saile bakaletja ikepe tjitakugwa nge phepo. 18 Dutu lina masimba likadwilila, ndizo tjimuka bakatangisa kulashila thundu ye ikepe kuzhe, 19 ngono mu zhuba le butatu bakaposela kuzhe zwishingiswa zwimwe zwe ikepe. 20 Mu mazhuba manjinji takabe tisingabone zhuba kene nyenyedzi, ngono phepo ikadwilila ngotutudza kwazo. Ipapo tikapelegwa nge kugalabgwe kwe kutjidziwa.
21 Shule kwe tjibaka tjilefu balume basingaje, Paulo kama mbeli kwabo kati, “Balume, mobe makandihwilila ngono mukasibhude mu Kirete; ipapo tobe takaleya tjinyikilo ne ndashikilo dzose idzedzi. 22 Koga ngwenu ndomukumbila, Simisani moyo! Akuna ne nng'ompela wenyu unowolashikigwa nge butjilo gugwe; ikepe nditjo tjoga tjinowolashikigwa. 23 Ngobe busiku gwapinda ntumwa we kudzimu wandili wawo, iwo wandinonamata wakazha kundili 24 kati, ‘Usitje Paulo! Wakafanilo ma mbeli kwa Kaisara. Ndzimu watjidza bose banoyenda nawe mu gungwa.’ 25 Ndizo simisani moyo, balume! Ndogalabgwe Ndzimu kuti kowobe koga sekwa ndakabudziwa. 26 Koga towotakuligwa mu tjimwe tjigwizi.”
27 Gwakabe guli busiku gwe bugumi lina kunna, ngono takabe titakugwatakugwa nge dutu mu gungwa gwe Adiriya. Nge tjibaka tjingabe tje pakati kwe busiku bayendisi be ikepe bakakumbulila kuti takabe tisedzela pejo ne shango. 28 Ndizo bakalashila nsungo mu vula wakasungiligwa tjithu tjinolema, ngono bakawana vula yakangina kungapa mitha dzili makumi manna (40); shule kwe tjibaka tjitukununu bakathama sa ikoko kakale, ngono bakawana ili makumi matatu (30) e thambo kungina. 29 Bakatja kuti ikepe tjingathulana ne shongwe, ndizo bakadelusa zwibhati zwinna shule kwe ikepe, ngono bakatembezela kuti kuyedze. 30 Ipapo bayendisi be ikepe bakagwisa kutizha bebhuda mu ikepe, bakadelusila n'goro we ikepe mu vula bethama se banonodelusa zwibhati zwimwe mbeli kwe ikepe. 31 Koga Paulo kati ku nlauli we babhayani ne ku babhayani, “Ha bayendisi be ikepe basingagale mu ikepe, amungatjidziwe.” 32 Ndizo babhayani bakathubula nsungo wakabhata n'goro ne ikepe bakauletja ukayenda.
33 Kukati kuyendila kuyedza, Paulo kabakumbila bose kuja zojiwa eti, “Magala mazhuba ali gumi lina manna (14) ngwenu, ngono tjibaka tjose itjetjo amuzoja tjimwe. 34 Ndomukumbila, ijani zojiwa; zowomupa masimba, ngoti akuna tjinowomulashikila.” 35 Shule kwe kuleba ikoku, Paulo katola zojiwa, kaboka Ndzimu mbeli kwabo bose, kapemula katangisa kuja. 36 Bakakulumbidzika, ngono mmwe ne mmwe wabo kajabo zojiwa. 37 [Tose takabe tili mazana mabili ana makumi ali kutendeka ne bathu bali kutathatu (276) mu ikepe.] 38 Shule kwe mmwe ne mmwe aja kwakalizanila, bakalelusa ikepe ngolashila mathunde wose mu gungwa.
Kupkhwanyika kwe ikepe
39 Kukati kuyedza, bayendisi be ikepe bakasizibe shango iyeyo, koga bakabona bunginilo guna nsetje, ngono bakakumbula kuti, akutubuka balonge ikepe ipapo. 40 Ndizo bakathubula zwibhati bakazwiletja zwinyungila mu gungwa, ngono bakasunungula misungo yakabe yakabhata migoti inolaula ikepe. Ipapo bakamilidza saile limbeli kwe ikepe kuti ndizo phepo isundile ikepe mbeli, ngono tikayenda mbeli ku phili. 41 Koga ikepe tjikathula duluthulu le nsetje ngono tjikama pasi; ngono tjikabhaya pasi tjikasitubule kuyenda, ku bhato latjo kukavunanyiwa zwitibhutibhu nge mapundu e vula.
42 Babhayani bakaluka mano e kubulaya basungwa bose, kubadzibila kulobela bhamu ku phili beti bangatizha. 43 Koga nlauli we babhayani kashaka kutjidza Paulo, ndizo kabadzibila kuthama ikoku. Koga kalaya bose balume bangaloba bhamu kudzatila mu vula kutanga babhudile ku phili; 44 bakasala bekotobela, bakabhatilila mu mapulanka ne mu zwitibhutibhu zwavunika zwe ikepe. Oku ndiko sekwa takabhudila tose mu phili titjila.
Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.