Nzano we mabhikwa wakathamigwa Bhelishazari
1 Kwakati limwe zhuba Mambo Bhelishazari wakati kathamila makulukota awe ali tjiwulu (1 000) nzano we mabhikwa ngono kang'wa nkumbi we zhambi mbeli kwabo. 2 Ngono kwakati Bhelishazari wakati wozipigwa nge nkumbi uwe we zhambi, kalaula kuti kuzhisiwe zwija zwe golide ne siliva zwakabe zwatogwa mu Ng'umba ye Ndzimu mu Jerusalema ndi Nebukadineza tate babe, kuti ndizo iye ne makulukota awe ne bafumakadzi babe ne balongwana babo bazwishingise ku ng'wila nkumbi we zhambi mu zwili. 3 Ndizo bakazhisa zwija zwe golide zwakabe zwatogwa mu Ng'umba ye Ndzimu ku Jerusalema ndizo mambo ne makulukota awe ne bafumakadzi babe ne balongwana babe bakang'wa nazo. 4 Bakabe beti beng'wa nkumbi we zhambi bakabe bakabhata bekudza midzimu yakathamwa nge golide ne siliva ne yakathamwa nge phangula ne yakathamiwa nge butale ne yakabezhiwa mu lukuni neye mabgwe.
5 Tjinyolotjo kukaboneka zwinyala zwe nthu zwikwala mu guma pejo ne tjigadziko tje luvone mu ng'umba ye bushe, ngono Mambo kabona sekwa tjiazha tjakabe tjikwala mu guma. 6 Ngekwa ikoku tjiso tja mambo tjikafubala, akatotomoka kwazo kwakathama kuti zwidwi zwizwe zwilobane ngotetema. 7 Mambo kadana ng'anga ne mashabi ne batjenjedu nge hwi gulu ngono kati ku bali, “Iye unowotubula bala nkwalo iwoyu ngono kanditjenesela kuti ukatini unowoambadziwa hazu ye bushe ye bushaba gwakabondelela kaambadziwa ne itimbi mu ntshibha tjakathang'wa nge golide ngono kapiwa mamo e butatu kudwa pezhugwi mu mbuso.” 8 Ipapo batjenjedu bose ba mambo bakazha koga bakasitubule kutjenesa tjakakwagwa kene kuli kubudza mambo kuti nkwalo unodwani. 9 Ipapo Mambo Bhelishazari katotomoka kwazo ne tjiso tjitje tjikafubala kupindisa ngono bakumbuludzi babe bakasizibe kuti bangathama tjini.
10 Mme ba mambo bakati behwa ndebeleko ya mambo ne makulukota awe bakazha kwakabe kwakabhatigwa nzano we mabhikwa bakabe beti, “Atshene mambo bangatjilila tjatjose! Usitotomoke, tjiso tjitjo ngatjisi fubale! 11 Kuna mmwe nlume mu bushe gugo una meya dze midzimu yakayengemala munli. Kwakati mu tjibaka tja tate babo kukawanika ana luzibo ne butjenjedu gunonga gwe midzimu. Tate babo Mambo Nebukadineza bakanthama she we be malipa ne ng'anga ne mashabi ne batjenjedu be nyenyedzi. 12 Nlume iwoyu Daniyele, wakadang'wa Bheliteshazari ndi tate babo mambo, wakawanika ana luzibo ne hwisiso kakale etubula kutjenesa mawoloto ne kutjenesa malipa ne kupedzisa zwithu zwakasima. Danani Daniyele ngono unowozha kamutjenesela kuti nkwalo iwoyu unodwani.”
Daniyele unotjenesa nkwalo
13 Ndizo kukanodanigwa Daniyele mbeli kwa mambo ngono mambo kandwa kati, “Apa ndiwe Daniyele we bamwe bakatapiwa ndi tate kudwa ku Juda kene? 14 Ndahwa kuti meya ye midzimu i mukuli ne kuti kakale una butjenjedu ne luzibo ne hwisiso inotjenamisa. 15 Bakumbuludzi ne ng'anga bakadang'wa kuti bawondibalila nkwalo iwoyu ne kunditjenesela kuti unodwani koga bakong'wa kunditjenesela. 16 Ngohwa kuti iwe unotubula kutjenesa zwithu ne kupedzisa zwithu zwakasimila bathu, ha ungatubula kubala nkwalo iwoyu ne kunditjenesela kuti unodwani, unowoambadziwa hazu ye bushaba gwakabondelela ukaambadziwa kakale itimbi mu ntshibha, ukapiwa mamo ukabe nlauli we butatu nge mamo kudwa pezhugwi mu bushe.”
17 Ipapo Daniyele kashandula mambo eti, “Zwipo zwenyu ngazwibe zwenyu ne mbhailo wenyu muupe nthu upoga. Ne kwakajalo ndowomubalila tjakakwagwa kakale amutjenesela kuti nkwalo iwoyu unodwani. 18 Mambo wangu, Ndzimu Upezhugwi zhugwi wakapa tate babo Nebukadineza bukulu ne simba ne gudzo ne tjedza. 19 Ngoti Ndzimu wakabe wampa magalo apezhugwi, bathu bose ne zwitjaba zose ne bathu bose be ndimi dzose bakabe bentjila kule. Ibabo mambo baakabe eshakabulaya wakabe ebabulaya, ibaba baakabe eshakakubatjidza kabatjidza, baakabe eshakabapa mamo wakabe ebapa mamo, baakabe eshakathama kuti bazwiyise pasi wakabe ebayisa pasi. 20 Koga wakati ebe ne nsholo unopanda, akatungamidza mazwikudzo wakadusiwa mu bushe gugwe katolegwa ne gudzo lile. 21 Wakatatigwa kutjena ne bathu kalongwa meya dze buphuka, wakabe egala ne madonki e shango eja bushwa se ng'ombe ne mbili uwe ukawigwa nge khawa ye kudzimu kudza eamutjila kuti Ndzimu Upezhugwi zhugwi ndiwo nkulu mu mibuso yose kakale unopa bushe mmwe ne mmwe waunoshaka. 22 Koga iwe nkololo uwe, auzozwiyisa pasi nenguba wakabe uziba kose ikoku, 23 wakapandukila tetshi we kudzimu, ukatola mu ng'umba yawo zwija zwe golide zwakazhisiwa ku kuli iwe ne makulukota awo ne bafumakadzi babo ne balongwana babo ngono mukang'wila nkumbi we zhambi mu zwili. Wakakudza midzimu ye golide ne siliva neye phangula neye butale neyakabezhiwa mu lukuni ne mabgwe, midzimu isingabone kene kuli kuhwa kene hwisisa. Auzoteta Ndzimu iwo wakabhata butjilo gugo ne nge zila dzidzo dzose. 24 Ndizoke, Ndzimu watumila luboko kukwala nkwalo iwoyu.
25 “Nkwalo wakabe kwakakwagwa kuyi, ‘MENE, MENE, TEKELE PHARASINI.’ 26 Nkwalo iwoyu udwa kuti, MENE: Ndzimu wakabala mazhuba ekubusa kuko ngono watjiazhisa ku bupelo gwawo. 27 TEKELE: Wakabigwa mu tjilizanyo ngono kukawanika uli nlelu kwazo. 28 PHARASINI: Bushe gugo gwathubukanyiwa ngono kukapiwa bathu be Mede ne be Pheshiya.”
29 Ipapo Bhelishazari kalaula kuti Daniyele aambadziwe hazu ye bushaba gwakabondelela ne itimbi mu ntshibha tje golide ngono kukazibisiwa kuti wapiwa mamo e butatu mu bushe. 30 Busiku igogu Bhelishazari mambo we Bhabhiloni kabulawa 31 ngono Dariyasi we Mede katola bushe ali makole ali makumi ali matathatu ana mabili (62).
Belshazzar's Banquet
1 One night King Belshazzar invited a thousand noblemen to a great banquet, and they drank wine together. 2 While they were drinking, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver cups and bowls which his father Nebuchadnezzar had carried off from the Temple in Jerusalem. The king sent for them so that he, his noblemen, his wives, and his concubines could drink out of them. 3 At once the gold cups and bowls were brought in, and they all drank wine out of them 4 and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly a human hand appeared and began writing on the plaster wall of the palace, where the light from the lamps was shining most brightly. And the king saw the hand as it was writing. 6 He turned pale and was so frightened that his knees began to shake. 7 He shouted for someone to bring in the magicians, wizards, and astrologers. When they came in, the king said to them, “Anyone who can read this writing and tell me what it means will be dressed in robes of royal purple, wear a gold chain of honor around his neck, and be the third in power in the kingdom.” 8 The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant. 9 In his distress King Belshazzar grew even paler, and his noblemen had no idea what to do.
10 The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, “May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. When your father was king, this man showed good sense, knowledge, and wisdom like the wisdom of the gods. And King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the fortunetellers, magicians, wizards, and astrologers. 12 He has unusual ability and is wise and skillful in interpreting dreams, solving riddles, and explaining mysteries; so send for this man Daniel, whom the king named Belteshazzar, and he will tell you what all this means.”
Daniel Explains the Writing
13 Daniel was brought at once into the king's presence, and the king said to him, “Are you Daniel, that Jewish exile whom my father the king brought here from Judah? 14 I have heard that the spirit of the holy gods is in you and that you are skillful and have knowledge and wisdom. 15 The advisers and magicians were brought in to read this writing and tell me what it means, but they could not discover the meaning. 16 Now I have heard that you can find hidden meanings and explain mysteries. If you can read this writing and tell me what it means, you will be dressed in robes of royal purple, wear a gold chain of honor around your neck, and be the third in power in the kingdom.”
17 Daniel replied, “Keep your gifts for yourself or give them to someone else. I will read for Your Majesty what has been written and tell you what it means.
18 “The Supreme God made your father Nebuchadnezzar a great king and gave him dignity and majesty. 19 He was so great that people of all nations, races, and languages were afraid of him and trembled. If he wanted to kill someone, he did; if he wanted to keep someone alive, he did. He honored or disgraced anyone he wanted to. 20 But because he became proud, stubborn, and cruel, he was removed from his royal throne and lost his place of honor. 21 He was driven away from human society, and his mind became like that of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like an ox, and slept in the open air with nothing to protect him from the dew. Finally he admitted that the Supreme God controls all human kingdoms and can give them to anyone he chooses.
22 “But you, his son, have not humbled yourself, even though you knew all this. 23 You acted against the Lord of heaven and brought in the cups and bowls taken from his Temple. You, your noblemen, your wives, and your concubines drank wine out of them and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone—gods that cannot see or hear and that do not know anything. But you did not honor the God who determines whether you live or die and who controls everything you do. 24 That is why God has sent the hand to write these words.
25 “This is what was written: ‘Number, number, weight, divisions.’ 26 And this is what it means: number, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end; 27 weight, you have been weighed on the scales and found to be too light; 28 divisions, your kingdom is divided up and given to the Medes and Persians.”
29 Immediately Belshazzar ordered his servants to dress Daniel in a robe of royal purple and to hang a gold chain of honor around his neck. And he made him the third in power in the kingdom. 30 That same night Belshazzar, the king of Babylonia, was killed; 31 and Darius the Mede, who was then sixty-two years old, seized the royal power.