Kulilila Tire
1 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, lilila Tire 3 ngono uti ku Tire, nzi nkulu wakabakwa mu hwunde ye gungwa, nzi una matengeselo anoshingisiwa nge shango dzimu tjekelo dze gungwa. She Yahwe bakati,
“ ‘Iwe Tire ukati,
“Ndakanaka kwaka pelela.”
4 Migathu iyo ipakati kwe makungwa,
babaki babo bakakunakisa kwakapelela.
5 Mapulanka awo wose
bakaathama nge miti ye misipuri inodwa ku Seniri
bakatola sida kudwa ku Lebanoni
bethama bhangwana le matyila e ikepe.
6 Nge mioko inodwa ku Bhashani
bakathama migoti inoyendisa ikepe
mukati kwe ikepe pasi bakawala mapulanka e sipuri
inodwa ku Sipurasi
pakawaligwa nge nyanga dze zhowu.
7 Jila lakanaka lakanakisiwa linodwa ku Egipiti
ndilo lawakashingisa kuyendisa ikepe
kakale lili tjilakidzo tjitjo,
masaile awo anodwa mu tjekelo dze Elisha
akanyembiwa nge mbala we gova ushangana ne nshaba.
8 Balume be Sidoni nebe Arivadi
bakabe bali bayendisi be zwikepe zwizo,
nyambi dze balume mukuli Tire
ndidzo dzakabe dzili batungamili mu gungwa.
9 Bazibi be mishingo ye maboko be Gebali bakabe banawe
be namatidzanya mapulanka.
Zwikepe zose mu gungwa ne bayendisi bazo
bakabe bezha bewotenga thundu iyo.
10 Balume be Pheshiya nebe Ludi nebe Puti
bakabe bali babhayani mu ngwa iyo.
Banopayika zwivikisi ne hwutshe dzabo mukuli
be kunakisa.
11 Balume be Arivadi nebe Helekhi
bakalinda makuma awo kuapoteleka
Bagammadi bakabe bali mu thungamakole iyo.
Bakapayika zwivikisi zwabo kupoteleka makuma awo
bakakunakisa nge buzhalo.
12 “ ‘Tashishi yakaseenyelana nawe nge kuti una fumwa hwulu, bakatenganya thundu iyo nge siliva ne dale ne thini ne ntodo. 13 Javani ne Tubali ne Mesheki bakatengeselana nawe, bakatenganya thundu iyo nge balanda ne zwithu zwakathamiwa nge phangula. 14 Bathu be Togama yakatenganya mbizi ne mbizi dze ngwa ne mowulo nge thundu iyo. 15 Bathu be Dedani banotengeselana nawe, shango njinji dze tjekelo ye gungwa dzakabe dzili matengeselo awo, dzakabe dzikulipa nge nyanga dze zhowu ne mapulanka akasima. 16 Aramu yakabe itengeselana nawe ngobe thundu yawakabe uthama yakabe ili njinji, bakatenganya thundu iyo nge tjibilo ne matyila e mbala we gova ushangana ne bushaba ne jila lakanakisiwa ne mabgwe e khorali ne e agati. 17 Juda ne shango ye Iziraela bakatengeselana nawe, thundu iyo bakaitenganya nge koroni idwa ku Miniti ne lukwezha ne butji gwe nyutji ne mafuta ne nyonje. 18 Damasiko yakatengeselana nawe ngoti wakabe una thundu njinji dzaunothama nenge bunji gwe fumwa iyo ngo siyana kwayo, bakatengeselana nawe nkumbi we zhambi unodwa ku Helibhoni ne wulu tjena. 19 Vedani ne Javani kudwa ku Uzali bakatengeselana nawe, bakatenganya thundu iyo nge matale ne miti inoyi kasiya ne unoyi kalamusi ne pkhwe. 20 Dedani wakatengeselana nawe ngubgwana dze sale. 21 Arabiya ne makombgwa e Kedari banotengeselana nawe pkhwizana ne nyundo ne mbudzi. Bakatengeselana namwi nge zwithu izwezwi. 22 Batengesi be Rama ne Sheba bakatengeselana nawe, bakatenganya thundu iyo nge zwipayisi ne mabgwe mabuya ne golide. 23 Harani ne Kanne ne Edeni ne batengesi be Sheba ne Ashuri ne Khilimadi bakatengeselana nawe. 24 Ibaba bakatengeselana nawe zwiambalo zwibuya ne matyila mabuya e mbala we gova ne akanakisiwa ne ngubo dze mibalabala dzina misungwana yakakoshiwa ne yakalukwa. 25 Zwikepe zwe Tashishi ndizo zwakabe zwikusengela thundu iyo.
“ ‘Ndizo wali wakabe wakatuta kunolema
pakati kwe makungwa.
26 Bayendisi be zwikepe babo bakakuzhisa
mu makungwa makulu.
Koga phepo ye ku bhezhuba yakapkhwanya
zwikepe zwizo pakati kwe makungwa.
27 Fumwa iyo ne thundu ne zwaunotengesa
bayendisi ne batjengeti be zwikepe
balulwamisi ne baseenyi be thundu,
ne babhayani babo bose banawe
ne goko lose linawe
lowila mukatikati kwe makungwa
mu zhuba le kukolomogwa kuko.
28 Tjililo tje bayendisi be zwikepe
tjozunguza shango dzimu tjekelo dze gungwa.
29 Bose banobhata migoti inoyendisa zwikepe
banowosiya zwikepe,
bashingi bose ne bayendisi mu gungwa
banowoma mu phili.
30 Banowomilidza mahwi
bakakulilila kunogwadza,
Banowodila mavu mu misholo yabo,
bakabumbuluka mu zwizhalanlota.
31 Banowotesela misholo yabo nge kuko
ngono bakaambala jila le saka.
Banowokulilila tjililo tjinogwadza nge shungu hwulu
nge guwo lakabangalala.
32 Banowoti bekulilila bekuwa
bakamba lumbo gwe tjililo nge kuko beti,
“Ndiani wakatongo lobesiwa se Tire
pakati kwe makungwa kene?”
33 Kwakabe kuti thundu iyo ibhuda mu makungwa
ukagutsha njudzi,
thundu iyo ne fumwa iyo
wakafumisa bomambo be shango ndiyo.
34 Ngwenu wabharegwa mu makungwa,
mukatikati kwe vula,
thundu iyo ne bayendisi be zwikepe
bawila bose nawe.
35 Babaki bose be tjekelo dze gungwa
bakukaabalila.
Bomambo badzo banotetema ngotja
njiso dzabo dzakatundubala nge kutja.
36 Batengesi bapakati kwe njudzi banodzipikana nge kuko,
bhelelo lilo lakabipa,
autowobe ukatjabepo kakale.’ ”
A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said to me, 2 “Mortal man, sing a funeral song for Tyre, 3 that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign Lord is saying:
“Tyre, you boasted of your perfect beauty.
4 Your home is the sea.
Your builders made you like a beautiful ship;
5 They used fir trees from Mount Hermon for timber
And a cedar from Lebanon for your mast.
6 They took oak trees from Bashan to make oars;
They made your deck out of pine from Cyprus
And inlaid it with ivory.
7 Your sails were made of linen,
Embroidered linen from Egypt,
Easily recognized from afar.
Your awnings were made of finest cloth,
Of purple from the island of Cyprus.
8 Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad.
Your own skillful men were the sailors.
9 The ship's carpenters
Were well-trained men from Byblos.
Sailors from every seagoing ship
Did business in your shops.
10 “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you. 11 Soldiers from Arvad guarded your walls, and troops from Gamad guarded your towers. They hung their shields on your walls. They are the ones who made you beautiful.
12 “You did business in Spain and took silver, iron, tin, and lead in payment for your abundant goods. 13 You did business in Greece, Tubal, and Meshech and traded your goods for slaves and for articles of bronze. 14 You sold your goods for workhorses, war-horses, and mules from Beth Togarmah. 15 The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 The people of Syria bought your merchandise and your many products. They gave emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies in payment for your wares. 17 Judah and Israel paid for your goods with wheat, honey, olive oil, and spices. 18-19 The people of Damascus bought your merchandise and your products, paying for them with wine from Helbon and wool from Sahar. They traded wrought iron and spices for your goods. 20 The people of Dedan traded saddle blankets for your goods. 21 The Arabians and the rulers of the land of Kedar paid for your merchandise with lambs, sheep, and goats. 22 For your goods the merchants of Sheba and Raamah traded jewels, gold, and the finest spices. 23 The cities of Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, the cities of Asshur and Chilmad—they all traded with you. 24 They sold you luxurious clothing, purple cloth, and embroidery, brightly colored carpets, and well-made cords and ropes. 25 Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships.
“You were like a ship at sea
Loaded with heavy cargo.
26 When your oarsmen brought you out to sea,
An east wind wrecked you far from land.
27 All your wealth of merchandise,
All the sailors in your crew,
Your ship's carpenters and your merchants,
Every soldier on board the ship—
All, all were lost at sea
When your ship was wrecked.
28 The shouts of the drowning sailors
Echoed on the shore.
29 “Every ship is now deserted,
And every sailor has gone ashore.
30 They all mourn bitterly for you,
Throwing dust on their heads and rolling in ashes.
31 They shave their heads for you
And dress themselves in sackcloth.
Their hearts are bitter as they weep.
32 They chant a funeral song for you:
‘Who can be compared to Tyre,
To Tyre now silent in the sea?
33 When your merchandise went overseas,
You filled the needs of every nation.
Kings were made rich
By the wealth of your goods.
34 Now you are wrecked in the sea;
You have sunk to the ocean depths.
Your goods and all who worked for you
Have vanished with you in the sea.’
35 “Everyone who lives along the coast is shocked at your fate. Even their kings are terrified, and fear is written on their faces. 36 You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”