1 Ntumwa wakandilakidzabo gwizi gwe vula ye butjilo, ingadzima se deemani, idwa mu tjigalo tje bushe tje Ndzimu ne tje Pkhwizana, 2 guwunga na pakati kwe zila imu nzi nkulu, mu phili dzago dzose seli eyi na eyija kwakamela nti we butjilo, unozwala mitjelo kagumi lina kabili nge gole kang'ompela nge mwedzi, ngono mazhani awo anopodza zwitjaba. 3 Akutjawobe ne bhiso kakale.
Tjigalo tje bushe tje Ndzimu ne Pkhwizana tjowobe tjili muuli, ngono balanda bawo banowounamata. 4 Banowobona buso gwawo, ngono ne zina lawo lowobe lakakwagwa mu phazha dzabo. 5 Akutjawobe ne busiku kakale, ngono abatjowoshaka mavone kene tjedza tje zhuba, ngobe She Ndzimu unowobe ali tjedza tjabo, ngono banowobusa nge kusingapele kose.
Jesu unozha
6 Ntumwa we kudzimu kandidwa kati, “Matama iyawa anogalikabgwe, malebeswa. Ngono She, Ndzimu we meya ye balebesambeli watuma ntumwa uwe we kudzimu kuwolakidza balanda babe tjakafanila shingikala mu misi ipejo pejo.”
7 “Koga bonani, ndozha tjinyolotjo. Kwakakombolegwa iye unolondolodza matama e ndebelombeli imu lukwalo igogu.”
8 Imi Johani, ndimi ndakabona ahwa zwithu izwezwi. Ngono ndakati ndizwihwa ne kuzwibona awila pasi kunamata pa makumbo e ntumwa we kudzimu wakandilakidza izwezwi zwithu, 9 koga kandidwa kati, “Usikushinge, ndi nlanda sawe ne zwikamu zwizo, ibo balebesambeli, koga sa bose banolondolodza matama a mu lukwalo igogu. Namata Ndzimu.” 10 Ngono wakati kundili, “Usitongo zhalila matama e ndebelombeli e lukwalo igogu ngoti tjibaka tjabe pejo. 11 Iye usakalulwama, ngaadwilile asakalulwama; iye una shambgwa ngaadwilile ana shambgwa, na iye wakalulwama ngaadwilile ethama zwakalulwama na iye wakayengemala ngaadwilile akayengemala.”
12 “Bonani, ndaswika tjinyolotjo, ndozha ne mbhayilo wangu kulipa mmwe ne mmwe sekwa akashinga. 13 Ndimi wekutanga ne we bupelo, ndimi kutangisa ne bupelo.”
14 Kwakakombolegwa ibabo banosuka hazu dzabo, kuti ndizo babe ne fanilo dze kuja ntjelo we nti we butjilo nenge kuti bangine mu nzi nkulu nge mikoba. 15 Ngono kuzhe kuna mbgwa ne malipa ne phombgwe ne babulayi be bathu ne banonamata midzimu ne banoda kunyepa.
16 “Imi Jesu ndatuma ntumwa wangu we kudzimu ku kuli nge butendeki kugupa makubungano. Ndimi we lutshinga gwa Dafite, kakale ndi nyenyedzi inopenya ye Masasi.”
17 Meya ne Nlongo banoti, “Izha.”
Ngakuti iye unohwa ati, “Izha.”
Iye una nyota ngaazhe. Iye unoshaka ngaatole vula ye butjilo kuzhe kwe thengo.
Bhelelo
18 Imi Johani, ndotjenjedza mmwe ne mmwe, unohwa matama iyawa e ndebelombeli ye lukwalo igogu; ha mmwe angaapaphidza, Ndzimu unowompaphidzila shamu dzalebgwa mu lukwalo igogu. 19 Koga ha mmwe angadusa tjimwe mu matama e ndebelombeli iyeyi ye lukwalo igogu, Ndzimu unowontolela gobe lile le ntjelo we nti we butjilo ne le nzi nkulu wakayengemala, izo zwinolegwa nge kwazo mu lukwalo igogu.
20 Iye unopa butendeki ngekwe zwithu izwezwi kati “Ee, tjose ndozha tjinyolotjo.”
Ngakujalo. Izhani, She Jesu.
Colossians-3-15
21 Ngoni dza She Jesu ngadzibe ne bayengemali bose. Ngakujalo.
1 The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lamb 2 and flowing down the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, which bears fruit twelve times a year, once each month; and its leaves are for the healing of the nations. 3 Nothing that is under God's curse will be found in the city.
The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him. 4 They will see his face, and his name will be written on their foreheads. 5 There shall be no more night, and they will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light, and they will rule as kings forever and ever.
The Coming of Jesus
6 Then the angel said to me, “These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon.”
7 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”
8 I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him. 9 But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and of all those who obey the words in this book. Worship God!” 10 And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen. 11 Whoever is evil must go on doing evil, and whoever is filthy must go on being filthy; whoever is good must go on doing good, and whoever is holy must go on being holy.”
12 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the first and the last, the beginning and the end.”
14 Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city. 15 But outside the city are the perverts and those who practice magic, the immoral and the murderers, those who worship idols and those who are liars both in words and deeds.
16 “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.”
17 The Spirit and the Bride say, “Come!”
Everyone who hears this must also say, “Come!”
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.
Conclusion
18 I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book. 19 And if any take anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.
20 He who gives his testimony to all this says, “Yes indeed! I am coming soon!”
So be it. Come, Lord Jesus!
21 May the grace of the Lord Jesus be with everyone.