1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Ha nthu angathama jinyo ngotjuluka nlayo wa Yahwe, nge kutjebela ikamu tjitje mu tjimwe tjakabigilidziwa kene tjaatjengetesiwa kene atjebela kene atshambilidza ikamu tjitje, 3 kene anunga tjakabe tjamila ebe etuna enyepa nge kwatjo mu zwithu zose bathu zwabangathama bebe babe ne jinyo ndizo, 4 ha mmwe athama jinyo ebe ebe ne nlandu, unowobgwiliza tjaakatola nge bubava, kene tjaakawana ngotshambilidza kene tjaakabigisiwa ebe ezwitolegwa, kene tjithu tjakamila tjaakanunga. 5 Tjimwe ne tjimwe nthu tjaakatuna enyepa unowotjibgwiliza nge buzhalo, ebuya epapha pezhugwi nge themba ye kung'ompela mu bushanu gwatjo, etjibgwilizila mweni watjo mu zhuba le tjibhayilo tjitje tje nlandu. 6 Ngono azhise tjibhayilo tje nlandu ku mpirisiti tjinopiwa Yahwe ili nyundo isina bulema idwa mu ngubi, nyundo yaungabigila themba ye tjibhayilo tje nlandu. 7 Ngono mpirisiti unowonthamila gadzano na Yahwe, kanzwiibhatigwa mu tjimwe ne tjimwe tjingati nthu atjithama kabe nlandu.”
Zwibhayilo zwinopisiwa
8 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 9 “Idwa Aroni ne bakololo babe uti, ‘Oyu ndiwo nlayo we tjibhayilo tjinopisiwa. Tjibhayilo tjinopisiwa tjibe mu moto pezhugwi kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo busiku gose kuswikila mangwanana, ngono moto we tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ugale uthuta. 10 Ngono mpirisiti aambale zwiambalo zwizwe zwe jila lakalukwa ne zwiambalo zwinoambagwa kusi, abe ewola nlota we tjibhayilo tjinopisiwa mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, aubige pa hwunde ye tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 11 Ndizo aambule zwiambalo zwizwe zwe bupirisiti abe eambala zwipoga, abe ewola nlota enoutebulila kuzhe kwe bukotokelo ku bugalo bubuyanana. 12 Moto we tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ugale uthuta mutjili, usitongodzima, mpirisiti alonge hwuni muuli mangwanana mamwe ne mamwe, ngono abige tjibhayilo tjinopisiwa nge ndongoloso pezhugwi kwatjo ngono apise mafuta e tjibhayilo tje mbakisano. 13 Moto ugale uthuta mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo misi yose, usitongodzima.
Tjipo tje mathunde
14 “ ‘Oyu ndiwo nlayo we tjipo tje mathunde. Bakololo ba Aroni banowotjiyisa mbeli kwa Yahwe mbeli kwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 15 Ngono mmwe anokole luboko guli zhele bgwisa gwakanathiwa gwe tjipo tje mathunde ne mafuta atjo ne motsha wose umu tjipo tje mathunde, ebe etjipisa mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjili gobe le ikumbuludzo, kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa kuna Yahwe. 16 Bgwisa gwasala gowojiwa ndi Aroni ne bakololo babe, gowojiwa gusina mbidzo mu bugalo gwakayengemala, begujila mu bhakasa le nshasha we bushanganilo. 17 Gusitongo bhikwa guna mbidzo, ndabapa igo guli gobe labo kudwa mu tjipo tjangu tjinopisiwa mu moto, kuthu kwakayengemala kwazo koga se tjibhayilo tje tjibi ne tjibhayilo tje nlandu. 18 Nkololo mmwe ne mmwe we bakololo ba Aroni ungatjija se kuli ndaulo inowodwilila kunoti ku zwizekugwana zose, lili gobe le zwipo zwinopisiwa mu moto zwipisigwa Yahwe, tjinowozwikutha tjowoyengemala.’ ”
19 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 20 “Etji nditjo tjipo tjinowodusigwa Yahwe ndi Aroni ne bakololo babe mu zhuba laanobe ezhodziwa, aduse seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa sekwa gala kuthamiwa tjipo tje mathunde, gaswa lago kuli mangwanana ne gaswa madekwana. 21 Gushanganyiwe ne mafuta gubhikwe nge pani, guzhisiwe gwakashanganyiwa zubuyanana gwakabhikika, gutjakanyugwe se tjipo tje mathunde, gube nnuhwo unonuhwa zwinozipa kuna Yahwe. 22 Mpirisiti wakazhodziwa edwa mu bakololo ba Aroni ali iye unotola mamo awe, atjiyise kuna Yahwe ube nlayo nge kusingapele, ngono tjipisiwe tjose. 23 Tjipo tjimwe ne tjimwe tje mathunde tjinoyisiwa nge mpirisiti tjipisiwe tjose, tjisitongojiwa.”
Tjibhayilo tje tjibi
24 Yahwe bakadwa Mushe bakati; 25 “Idwa Aroni ne bakololo babe uti, Oyu ndiwo nlayo we tjibhayilo tje tjibi. Ipapa panobhayigwa tjibhayilo tjinopisiwa, ndipo panobhayigwa tjibhayilo tje tjibi mbeli kwa Yahwe. Itjetji tjibhayilo tjakayengemala kwazo. 26 Mpirisiti unowopisa tjibhayilo, episila tjibi atjije, tjijigwe mu bugalo gwakayengemala mu bhakasa le nshasha we bushanganilo. 27 Tjimwe kene ini tjakutha nyama yatjo tjowoyengemala, ngono ha malopa atjo angathapukila mu tjiambalo, tjiambalo itjetjo utjisukile mu bugalo gwakayengemala. 28 Hali ye ntapkhwi yabhikigwa nyama ipkhwanyiwe, koga ha nyama yabhikwa nge hali ye phangula ikukugwe ibe idzungudzwa nge vula. 29 Nlume mmwe ne mmwe we nsha we bapirisiti ungaja tjibhayilo itjetji, tjakayengemala kwazo. 30 Koga kusitongobe ne tjibhayilo tje tjibi tjinojiwa, tjingabe malopa atjo azhisiwa mu nshasha we bushanganilo kuthama kugadzana na Yahwe mu bugalo gwakayengemala, tjipisiwe nge moto.”
1 The Lord gave the following regulations to Moses. 2 An offering is to be made if any of you sin against the Lord by refusing to return what another Israelite has left as a deposit or by stealing something from him or by cheating him 3 or by lying about something that has been lost and swearing that you did not find it. 4-5 When you sin in any of these ways, you must repay whatever you got by dishonest means. On the day you are found guilty, you must repay the owner in full, plus an additional 20 percent. 6 You shall bring to the priest as your repayment offering to the Lord a male sheep or goat without any defects. Its value is to be determined according to the official standard. 7 The priest shall offer the sacrifice for your sin, and you will be forgiven.
Sacrifices Burned Whole
8 The Lord commanded Moses 9 to give Aaron and his sons the following regulations for burnt offerings. A burnt offering is to be left on the altar all night long, and the fire is to be kept burning. 10 Then the priest, wearing his linen robe and linen shorts, shall remove the greasy ashes left on the altar and put them at the side of the altar. 11 Then he shall change his clothes and take the ashes outside the camp to a ritually clean place. 12 The fire on the altar must be kept burning and never allowed to go out. Every morning the priest shall put firewood on it, arrange the burnt offering on it, and burn the fat of the fellowship offering. 13 The fire must always be kept burning on the altar and never allowed to go out.
Grain Offerings
14 The following are the regulations for grain offerings. An Aaronite priest shall present the grain offering to the Lord in front of the altar. 15 Then he shall take a handful of the flour and oil, and the incense on it, and burn it on the altar as a token that all of it has been offered to the Lord. The odor of this offering is pleasing to the Lord. 16-17 The priests shall eat the rest of it. It shall be made into bread baked without yeast and eaten in a holy place, the courtyard of the Tent of the Lord's presence. The Lord has given it to the priests as their part of the food offerings. It is very holy, like the sin offerings and the repayment offerings. 18 For all time to come any of the male descendants of Aaron may eat it as their continuing share of the food offered to the Lord. Anyone else who touches a food offering will be harmed by the power of its holiness.
19 The Lord gave Moses the following regulations 20 for the ordination of an Aaronite priest. On the day he is ordained, he shall present as an offering to the Lord two pounds of flour (the same amount as the daily grain offering), half in the morning and half in the evening. 21 It is to be mixed with oil and cooked on a griddle and then crumbled and presented as a grain offering, an odor pleasing to the Lord. 22 For all time to come this offering is to be made by every descendant of Aaron who is serving as High Priest. It shall be completely burned as a sacrifice to the Lord. 23 No part of a grain offering that a priest makes may be eaten; all of it must be burned.
Sin Offerings
24 The Lord commanded Moses 25 to give Aaron and his sons the following regulations for sin offerings. The animal for a sin offering shall be killed on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed. This is a very holy offering. 26 The priest who sacrifices the animal shall eat it in a holy place, the courtyard of the Tent of the Lord's presence. 27 Anyone or anything that touches the flesh of the animal will be harmed by the power of its holiness. If any article of clothing is spattered with the animal's blood, it must be washed in a holy place. 28 Any clay pot in which the meat is boiled must be broken, and if a metal pot is used, it must be scrubbed and rinsed with water. 29 Any male of the priestly families may eat this offering; it is very holy. 30 But if any of the blood is brought into the Tent and used in the ritual to take away sin, the animal must not be eaten; it must be burned.