Tjidumano ne Egipiti tjisina bhatsho
1 “Yee mme wee mapalala imwi bapanduki be bana,”
koleba Yahwe
“imwi munotobela ndongoloso isi yangu,
banothama nshanganyila unolambana ne Meya dzangu,
kuti mupaphe tjibi nge tjimwe tjibi,
2 banomilika bakayenda ku Egipiti,
basatongo bhuzwa gumbuludzo langu,
bethama Faro dizhilo labo,
beshaka mbakililo mu Egipiti.
3 Koga mbakililo ya Faro inowomubhatisa shoni,
ne kutizhila mu ntutshi we Egipiti kowomulengudza.
4 Ngoti nenguba makulukota awe ali ku Zoani,
ne bamilili babe bali ku Hanesi,
5 mmwe ne mmwe unowobhatisiwa shoni
nge bathu basina nshingo,
bathu basina bhatsho kene mbuzilo,
koga bali bathu banozhisa shoni ne kulengudzika.”
6 Dama le Ndzimu ngekwe phuka dze Negebu.
Banopalama shango ina mbatsha ne kudziyidzika,
ina shumbakadzi ne shumbalume inobomba,
ina thumbi ne nyoka dzinowuluka,
bakasenga fumwa dzabo nge madonki,
ne thundu dzabo nge kamela,
beyenda ku bathu basina nshingo.
7 Bhatsho ye Egipiti madatha,
ndizo ndakadana Egipiti nditi Rahabu,
“Iye Rahabu unoshwa akafunya asina tjaanoshinga.”
Bapanduki
8 Yenda sakuno uswike ukwale mu tjileiti bakalinga,
ube ukunyola mu bhuka,
kube thawu dze misi inozha,
guli butendeki gusingapele.
9 Ngoti bathu ibaba bapanduki,
bana banonyepa,
bana basingake bakahwa ndayo dza Yahwe.
10 Banodwa baboni beti, “Musitjabe ne mbono kakale,”
bakadwa balebesambeli bakati, “Musitjatibudze ndulamo,
mutibudze tjatinoda,
mutibudze mazhambgwala.
11 Idwani mu zila, siyana nayo,
tisitjahwe tjimwe ngekwe Wakayengemala we Iziraela.”
12 Ndizo wali Wakayengemala we Iziraela kati,
“Se malamba dama ileli,
mukagalabgwe mu kutshambilidza ne kutjebela,
mukabiga mu zwili,
13 jinyo ileli kumuli lowonga guma lefulefu
lina mikhwe linodzikunuka labe pejo ngowa,
linowoti kuwa kwalo kukabe tjinyolotjo, mu tjibakana tjitukununu.
14 Guma ileli lowopkhwanyika se hali ye ntapkhwi
ya phkwanyiwa nge simba kukasheteka ne tjiyenga tjayo
tjingawoka moto kene kutjelesiwa vula mu tshime.”
15 Tjinolebgwa ndi She Yahwe, Bakayengemala we Iziraela ndietji,
“Mukushandukila matjinyo ne kunyaluluka ndilo jidzo,
kudzikama ne kugalabgwe zowobe matatabuko enyu.”
Koga makalamba ikoku.
16 Makalebeleka muti, “Atidi, iswi towotaswa mbizi tikatizha.”
Ndizo wali mowotizha.
Mukapapha mukati, “Towotaswa mbizi dzina lubilo.”
Ndizo wali batatamili benyu banowobe ne lubilo.
17 Bali tjiwulu banowotizha betja tjibombo tje ali ng'ompela,
zwibombo zwe bali bashanu zowothama kuti mose mutizhe,
kudzina musiyiwa munga bhangwana le fulege pezhugwi kwe dombo,
munga tjilakidzo pezhugwi kwe duthu.
Ndzimu unogadzabgwe Ziyoni
18 Ndizo Yahwe bakalindila kumuhwila ngoni,
ndizo wali banowomilika kumuhwila ngoni.
Kana Yahwe Ndzimu we kutambunuka,
bakakombolegwa ibabo bose banoulindila.

19 Bathu be Ziyoni, imwi banogala mu Jerusalema, amutjawolila kakale. Yahwe banowomuhwila ngoni ha behwa mulila. Banowoti behwa tjililo tjenyu banowomudabila. 20 Nenguba She bangamuzhisila zojiwa zwe kuhwazogwadza ne zojiwa zwe kudziyila, koga ndibo N'diyi wenyu abanga zwisumbike kakale, koga mowobona N'diyi wenyu nge mesho enyu. 21 Kene mopambukila ku luji kene ku lumeshwe zebe dzenyu dzohwa hwi shule kwenyu liti, “Zila eyeyi muitobele.” 22 Mowoshima midzimu yenyu yakabezhiwa ikadzulugwa nge siliva ne golide. Mowoyilasha se matyilana ana shambgwa, mube muti kuali, “Kutjena naswi.” 23 Banowomupila vula mbewu yenyu ya munodzwala. Mowovuna mathunde akakombola ali manjinji. Mu misi iyeyo ng'ombe dzenyu dzowofula mu mafulo akazhuka. 24 Mangabe ne madonki anolima anowoja zojiwa zubuyanana. 25 Pezhugwi kwe dombo limwe ne limwe lefu na pezhugwi kwe duthu limwe ne limwe lakakula kowowunga wobana dze vula mu zhuba le kubulawa kwe banjinji, thungamakole ha dziwa. 26 Tjedza tje mwedzi tjowonga tje zhuba, tje zhuba tjedza tjowopaphidzika katendeka tjikanga tjedza tje mazhuba ali kutendeka azhele, mu zhuba Yahwe labanosunga mabanga e bathu babo, bepodza mbonje dzabakabadusa.
Kusumikilisiwa kwe Asiriya.
27 Bonani, zina la Yahwe lodwa kule,
kugwadza moyo kwabo konga moto unopisa mu busi gwakati tshirikiti,
milomo yabo izhele bushongola,
ne lulimi gwabo gonga moto unopisa.
28 Mafemo abo anonga lukoba guzhele gunotebuka
gunomila nthu pa ntshibha.
Banozhunga njudzi mu luselo gwe golomodzo,
banolonga tomu mu shaya dze bathu kubalashisa zila.
29 Mowomba lumbo se gunombiwa busiku ha muna nzano wakayengemala, makashatha mu moyo. Kukanga ha nthu emilika nge nlidzo we nyele eyenda ku dombo la Yahwe, ku Shongwe ye Iziraela. 30 Yahwe banowothama kuti hwi labo le bumambo lihwike ne luboko gwabo gunodelukila kuloba gubong'we, ne nthuto we moto unopisa mu kugwadzamoyo kwabo, ne matutu ne tjivulamabgwe. 31 Asiriya inowopkhwanyikana ha ihwa hwi la Yahwe, ha beloba nge lukombo gwabo. 32 Shamu imwe ne imwe yabanonloba inoyendidzana ne nsindo we dzithamborini ne matati. Yahwe banogwa beshingisa luboko gwabo. 33 Mapisilo akalulwamisiwa ntolo, akalulwamisigwa mambo, gomba lawo ibhabi kakale lakangina, lina moto ne hwuni njinji, meya inofemiwa ndi Yahwe inonga lukoba gwe sulifuri inowubhatidza.
A Useless Treaty with Egypt
1 The Lord has spoken: “Those who rule Judah are doomed because they rebel against me. They follow plans that I did not make, and sign treaties against my will, piling one sin on another. 2 They go to Egypt for help without asking for my advice. They want Egypt to protect them, so they put their trust in Egypt's king. 3 But the king will be powerless to help them, and Egypt's protection will end in disaster. 4 Although their ambassadors have already arrived at the Egyptian cities of Zoan and Hanes, 5 the people of Judah will regret that they ever trusted that unreliable nation, a nation that fails them when they expect help.”
6 This is God's message about the animals of the southern desert: “The ambassadors travel through dangerous country, where lions live and where there are poisonous snakes and flying dragons. They load their donkeys and camels with expensive gifts for a nation that cannot give them any help. 7 The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, ‘The Harmless Dragon.’”
The Disobedient People
8 God told me to write down in a book what the people are like, so that there would be a permanent record of how evil they are. 9 They are always rebelling against God, always lying, always refusing to listen to the Lord's teachings. 10 They tell the prophets to keep quiet. They say, “Don't talk to us about what's right. Tell us what we want to hear. Let us keep our illusions. 11 Get out of our way and stop blocking our path. We don't want to hear about your holy God of Israel.”
12 But this is what the holy God of Israel says: “You ignore what I tell you and rely on violence and deceit. 13 You are guilty. You are like a high wall with a crack running down it; suddenly you will collapse. 14 You will be shattered like a clay pot, so badly broken that there is no piece big enough to pick up hot coals with or to dip water from a cistern.”
15 The Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says to the people, “Come back and quietly trust in me. Then you will be strong and secure.” But you refuse to do it. 16 Instead, you plan to escape from your enemies by riding fast horses. And you are right—escape is what you will have to do! You think your horses are fast enough, but those who pursue you will be faster! 17 A thousand of you will run away when you see one enemy soldier, and five soldiers will be enough to make you all run away. Nothing will be left of your army except a lonely flagpole on the top of a hill. 18 And yet the Lord is waiting to be merciful to you. He is ready to take pity on you because he always does what is right. Happy are those who put their trust in the Lord.
God Will Bless His People
19 You people who live in Jerusalem will not weep any more. The Lord is compassionate, and when you cry to him for help, he will answer you. 20 The Lord will make you go through hard times, but he himself will be there to teach you, and you will not have to search for him any more. 21 If you wander off the road to the right or the left, you will hear his voice behind you saying, “Here is the road. Follow it.” 22 You will take your idols plated with silver and your idols covered with gold, and will throw them away like filth, shouting, “Out of my sight!” 23 Whenever you plant your crops, the Lord will send rain to make them grow and will give you a rich harvest, and your livestock will have plenty of pasture. 24 The oxen and donkeys that plow your fields will eat the finest and best fodder. 25 On the day when the forts of your enemies are captured and their people are killed, streams of water will flow from every mountain and every hill. 26 The moon will be as bright as the sun, and the sun will be seven times brighter than usual, like the light of seven days in one. This will all happen when the Lord bandages and heals the wounds he has given his people.
God Will Punish Assyria
27 The Lord's power and glory can be seen in the distance. Fire and smoke show his anger. He speaks, and his words burn like fire. 28 He sends the wind in front of him like a flood that carries everything away. It sweeps nations to destruction and puts an end to their evil plans. 29 But you, God's people, will be happy and sing as you do on the night of a sacred festival. You will be as happy as those who walk to the music of flutes on their way to the Temple of the Lord, the defender of Israel.
30 The Lord will let everyone hear his majestic voice and feel the force of his anger. There will be flames, cloudbursts, hailstones, and torrents of rain. 31 The Assyrians will be terrified when they hear the Lord's voice and feel the force of his punishment. 32 As the Lord strikes them again and again, his people will keep time with the music of drums and harps. God himself will fight against the Assyrians. 33 Long ago a place was prepared where a huge fire will burn the emperor of Assyria. It is deep and wide, and piled high with wood. The Lord will breathe out a stream of flame to set it on fire.