Jesu unongudza makumbo e badiyiwa babe
1 Kwakabe kuwomuka kuli Nzano we Kupinda pezhugwi. Jesu wakabe eziba kuti tjabe tjibaka tje kuti asiye shango ino ayende kuna Tate. Wakabe eda bose bakabe bali babe mu shango ino, kabada kunoti ne ku bupelo.
2 Jesu ne badiyiwa babe bakati bali pa tjilayilo, Satani kabe alonga kale meya muna Judasi Isikariyoti nkololo wa Simoni dzekuti awonge Jesu. 3 Jesu se akabe eziba kuti Tate bakalonga zwithu zose mu maboko awe nenge kuti wakadwa ku Ndzimu kakale unowobgwilila ku Ndzimu, 4 kamilika pa zojiwa, kaambula hazu iye, katola tauli kazwipomba nditjo mu thunji. 5 Shule, kadila vula mu ndilo katangisa kungudza badiyiwa babe makumbo ebabukusha nge tauli tjaakabe akazwipombedza nditjo. 6 Kati ezha pana Simoni Pita, Pita kati kunli, “She apa mondingudza makumbo kene?”
7 Jesu kan'dabila eti, “Autoziba tjandinothama, koga unowohwisisa shule.”
8 Pita kati, “Aa, amungandingudze makumbo kene kukabe kwakatini.”
Jesu kan'dwa kati, “Ha ndisakungudza auna gobe nami.”
9 Ngono Simoni Pita kanshandula eti, “She, musindingudze makumbo woga, mundingudze kose maboko ne nsholo!”
10 Jesu kanshandula kati, “Nthu wangula mbili akutosheteka kuti angudziwe kakale kuzhe kwe makumbo awe koga, ngobe mbili uwe mbuyanana. Imwi mu babuyanana koga kusi mmwe ne mmwe wenyu.” 11 Wakabe eleba eijalo, ngobe eziba unowon'wonga, ndizo kati, “Ha muzotjenepala mose.”
12 Wakati apedza kubangudza makumbo, kaambala hazu iye kabgwilila ku bugalo gugwe. Kababhuzwa kati, “Apa moziba tjandakamuyitila kene? 13 Mondidana ‘N'diyi’ mukandidana ‘She’ mulebesa, ngobe nditjo tjandili itjo. 14 Ngwenu ha imi, She wenyu kakale ndili N'diyi wenyu ndamungudza makumbo, namwibo makafanila kungudzana makumbo. 15 Ndamulakidza, kuti ndizo namwibo muyite sekwa ndamuyitila. 16 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, nlanda ate ali nkulu pana tetshi uwe ne ntumwa ate ali nkulu pana wakantuma. 17 Ha muziba zwithu izwezwi kakale muzwishinga, makakombolegwa.
18 “Anditodwa imwi mose, ngobe ndoziba bandakashalula. Kwakafanila kuti matama e Hwalo dze Ndzimu asiwile pasi, anoti, ‘Iye wandinoja naye wandishandukila.’ 19 Ndomubudza ngwenu, kusathu kukashingikala, kuti ha kushingikala, mugalemoyo kuti ‘Ndi iye wandili iye.’ 20 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, iye unoamutjila wandatuma, unoamutjila imi, na iye unondiamutjila unoamutjila wakandituma.”
Jesu unoleba kuti unowowongiwa
(Matewu 26:20-25Mako 14:17-21Luke 22:21-23)
21 Kukati Jesu aleba ikoku, kadziyidzika mu meya, ndizo kati, “Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mmwe wenyu unowondiwonga.”
22 Badiyiwa babe bakalingana basingazibe kuti unodwa upi mubali. 23 Mmwe wabo, iye wakabe ediwa ndi Jesu, wakabe ali gele pejo naye. 24 Simoni Pita kang'wanga kan'dwa kati, “Bhuzwa Jesu kuti unodwa ani.”
25 Kabhuzwa Jesu akanayila pa ifuba tjitje kati, “She, ndiani?”
26 Jesu kanshandula eti, “Ndi iwoyu wandinowopa bhemu le tjiwunga ndaliseba mu sopo.” Ndizo wakati aseba bhemu le tjiwunga kalipa Judasi nkololo wa Simoni Isikariyoti. 27 Kukati Judasi atola bhemu le tjiwunga, Satani kangina munli. Jesu kati kunli, “Thama ulibilidza tjaunoshaka thama.” 28 Bose bakabe bali ipapo bakasihwisise kuti ini Jesu edwa Judasi eijalo. 29 Ngobe Judasi wakabe akabhata hwomo ye mari, bamwe bakaalakana, kuti Jesu unon'dwa eti, “Katenge zwatinowosheta ku nzano,” kene kuti ape bashayi tjimwe.
Jesu unopa nlayo ntshwa
30 Ndizo Judasi kati aamutjila bhemu le tjiwunga, kabhuda tjinyolotjo; ngono kwakabe kuli busiku.
1-Corinthians-16-14
31 Kati abhuda, Jesu kati, “Ngwenu Nkololo we Nthu wakudziwa, ne Ndzimu wakudziwa ngekwe Nkololo uwe. 32 Ndzimu ha wakudziwa nge kukwe, Ndzimu unowonkudza muuli ngono unowonkudza tjinyolotjo. 33 Bana bangu, anditowobe namwi tjibaka tjilefu. Mowondishaka, koga sekwa ndakabudza Bajuta ndomubudzabo ngwenu nditi, ‘Kwandinoyenda, amungayendeko.’ 34 Ndomupa nlayo ntshwa nditi, ‘Mudane. Koga sekwa ndakamuda, namwibo mudane.’ 35 Bathu bose banowoziba kuti mu badiyiwa bangu ha mudana.”
Jesu unoleba kuti Pita unowonzwilandula
(Matewu 26:31-35Mako 14:27-31Luke 22:31-34)
36 Simoni Pita kambhuzwa kati, “She, moyenda ngayi?”
Jesu kan'dabila eti, “Kwandinoyenda aunganditobele ngwenu; koga shule kwe tjibaka unowonditobela.”
37 Pita kambhuzwa kakale kati, “She, ini ndisingake amotobela ngwenu? Ndakazwimisila kumufila.”
38 Ipapo Jesu, kanshandula eti, “Apa unowondifila dumbu kene? Gukurume lowoti lisathu likalila, unowobe wandizwilandula katatu!”
Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.