Kukobiwa kwe shango
1 “ ‘Uti utjeka shango uyikoba kube thaka, upe Yahwe gobe le shango libe ntuthu wakayengemala, unolizana thambo dzili makumi mabili ana dzili shanu e zwiwulu (25 000) bulefu, bupabi gube thambo dzili makumi mabili e zwiwulu (20 000). 2 Mu ntuthu iwoyu utjeke lubabi gunolizalizana bulefu ne bupabi gube panogala bugalo gwakayengemala, thambo dzili mazana mashanu (500) pakapotelekwa nge tjibata tje thambo dzili makumi mashanu (50). 3 Mu ntuthu ihwoyu wakayengemala, tjeka lubabi gunolizana thambo dzili mazana ali makumi mabili ana shanu (25) bulefu, bupabi gube thambo dzili zwiwulu zwili gumi (10 000). Muuli panowobe bugalo gwakayengemala, Bugalo gwakayengemala kupindisa. 4 Panowobe lubabi gwakayengemala gwe shango guli gwe bapirisiti banoshinga mu bugalo gwangu gwakayengemala, ibo banosedzela pejo kunoshinga mbeli kwa Yahwe. Panowobe bugalo gwe ng'umba dzabo ne bugalo gwangu gwakayengemala. 5 Lubabi gumwe gwe magalo iyawo nge gwe Balevi banoshinga mu Ng'umba ye Ndzimu, igo gulizane thambo dzili makumi mabili ana bushanu gwe zwiwulu bulefu (25 000) ne zwiwulu zwili gumi (10 000) bupabi.
6 “ ‘Kubapa ne bugalo gwakayengemala kube lubabi gunowobaka Baiziraela bose gulizane thambo dzili zwiwulu zwishanu (5 000) bupabi ne thambo dzili zwiwulu zwili makumi mabili ana zwili zwishanu (25 000) bulefu,
7 “ ‘Ntungamili wakafanila kutjekegwa iye shango ngono ibe ishanganya ntuthu wakayengemala ne ntuthu we mizi. Ikwebele ku lubizho gwe ku golombedzo negwe ku bhezhuba itangisa ku golombedzo inoti ku bhezhuba yakabapisa magalo e njudzi. 8 Shango iyeyi inowobe thundu iye mu Iziraela. Ndizo batungamili bangu abatjowotshambilidza bathu bangu koga banowoletja bathu be Iziraela kube ne shango kuyenda nge njudzi dzabo.
Milayo yabigigwa ntungamili
9 “ ‘She Yahwe bakati, Manyanya imwi babusi be Iziraela. Letjedzani kudziyidza kwenyu ne kutshambilidza ngono mu thame tjakatambunuka ne tjakalulwama. Letjani kutolela bathu bangu zwabo, koleba She Yahwe.
10 “ ‘Mushingise zwiyelo zwakalingisana, ibe tjilizanyo tje efa tjakalulwama ne bhati yakalulwama. 11 Efa iyeyi ne bhati zwibe zwilizana, bhati ibe ilizana tjebugumi tje homeri, efa naiyobo ibe ilizana tjebugumi tje homeri, homeri nditjo tjilizanyo tjazo zose. 12 Shekele ingine gera dzili makumi mabili. Makumi mabili e shekele eshangana ne makumi mabili e shekele ana dzili shanu eshangana ne shekele dzili gumi lina dzili shanu dzothama mina ing'ompela.
Zwipo ne mazhuba akayengemala
13 “ ‘Tjipo tjamunowopa ndiyetji, tjebutathatu tje efa kudwa mu homeri imwe ne imwe ye koroni ne tjebutathatu tje efa kudwa mu homeri imwe ne imwe ye bhali. 14 Tjilizanyo tje mafuta tjilizanyiwe nge bhati, kube tjebugumi tje bhati kudwa mu khori imwe ne imwe, khori ina bhati dzili gumi, inolizana ne homeri. 15 Ne pkhwizi ing'ompela itogwe mu ngubi imwe ne imwe ina pkhwizi dzili mazana mabili (200) kudwa mu mafudzilo e Iziraela. Izwezwi zwithu zowoshingisiwa mu tjipo tje mathunde ne muna tjinopisiwa ne tjipo tje hwanano kuthamila bathu kugadzana, kojalo She Yahwe. 16 Bathu bose be shango banowobhatana ne ntungamili we Iziraela mu kuyisa tjipo itjetji. 17 Koga kowobe kuli ndingisano kuti ntungamili aduse zwipo zwinopisiwa ne zwipo zwe mathunde ne zwipo zwe tjing'o pa Mizano ye mwedzi ugala na bo Sabata. Athame eijalo mu mizano yose yakabigwa ye bathu be Iziraela, wakafanila dusa zwibhayilo zwe zwibi ne zwipo tje mathunde ne zwibhayilo zwinopisiwa ne zwibhayilo zwe mbakisano kuthama gadzano ye ng'umba ye Iziraela.
Mizano
(Kufuluka 12:1-20Zwipo 23:33-43)18 “ ‘She Yahwe bakati, Mu mwedzi we kutanga, mu zhuba le kutanga le mwedzi mutole nkong'wana usina bulema mutjenapadze bugalo gwangu gwakayengemala. 19 Mpirisiti atole mamwe e malopa e tjibhayilo tje tjibi aazhodze makwasayile e Ng'umba ye Ndzimu, azhodze ne mu midzibo minna ye tjikombeledzi tji tjapezhugwi tje tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne mu mapango e nkoba we nsha utjemukati. 20 Mu zhuba le butendeka le mwedzi uthamile mmwe ne mmwe unobe atjinya koga abe asazwimisila kutjinya kene atjinya nge kusaziba saikoku, unthamile kugadzana ngekwe Ng'umba ye Ndzimu.
21 “ ‘Mu mwedzi we kutanga mu zhuba lawo le bugumi lina mazhuba ali manna mube ne Nzano we Kupinda pezhugwi ngono mutole mazhuba ali kutendeka muja tjiwunga tjisina mbidzo. 22 Mu zhuba ilelo ntungamili unowodusa nkong'wana uli tjibhayilo tje jinyo lile ne le bathu bose mu shango. 23 Zhuba limwe ne limwe mu mazhuba iyawa e nzano ntungamili unowodusa mikong'wana ili kutendeka ne nyundo dzili kutendeka dzisina bulema ili tjibhayilo tjinopisigwa Yahwe ne phoko ili tjibhayilo tje tjibi. 24 Adusile nkong'wana mmwe ne mmwe ne nyundo imwe ne imwe efa yalonga mafuta e tjilizanyo tje hini ili tjipo tje mathunde. 25 Mu mazhuba iyawa ali kutendeka e nzano iwoyu unotangisa mwedzi uli gumi lina mazhuba ali mashanu, ntungamili azhise kunofanana kwe tjibhayilo tje tjibi nekwe tjibhayilo tjinopisiwa nekwe tjipo tje mathunde ne mafuta.
The Lord's Portion of the Country
1 When the land is divided to give each tribe a share, one part is to be dedicated to the Lord. It is to be 10 miles long by 8 miles wide. The entire area will be holy. 2 In this area there is to be a square plot of land for the Temple, 840 feet on each side, entirely surrounded by an open space 84 feet wide. 3 Half of this area, a section 10 miles by 4 miles, is to be measured off; it will contain the Temple, the holiest place of all. 4 It will be a holy part of the country, set aside for the priests who serve the Lord in his Temple. It will contain their houses and the section of land for the Temple. 5 The other half of the area is to be set aside as the possession of the Levites, who do the work in the Temple. There will be towns there for them to live in.
6 Next to the holy area, another section, 10 miles long and 2 miles wide, is to be set aside for a city where any of the people of Israel may live.
Land for the Prince
7 Land is also to be set aside for the ruling prince. From the west boundary of the holy area it will extend west to the Mediterranean Sea; and from the east boundary it will extend to the eastern border of the country, so that its length will be the same as the length of one of the areas allotted to the tribes of Israel. 8 This area will be the share the ruling prince will have in the land of Israel, so that he will no longer oppress the people, but will let the rest of the country belong to the tribes of Israel.
Rules for the Prince
9 The Sovereign Lord said, “You have sinned too long, you rulers of Israel! Stop your violence and oppression. Do what is right and just. You must never again drive my people off their land. I, the Sovereign Lord, am telling you this.
10 “Everyone must use honest weights and measures:
11 “The ephah for dry measure is to be equal to the bath for liquid measure. The standard is the homer . The resulting measures are as follows:
1 homer = 10 ephahs = 10 baths 12 “Your weights are to be as follows:
20 gerahs = 1 shekel 60 shekels = 1 mina 13-15 “This is the basis on which you are to make your offerings:
Wheat: 1/60th of your harvestBarley: 1/60th of your harvestOlive oil: 1/100th of the yield of your trees(Measure it by the bath : 10 baths = 1 homer = 1 kor .)
Sheep: 1 sheep out of every 200 from the meadows of Israel“You are to bring grain offerings, animals to be burned whole, and animals for fellowship offerings, so that your sins will be forgiven. I, the Sovereign Lord, command it.
16 “All the people of the land must take these offerings to the ruling prince of Israel. 17 It will be his duty to provide the animals to be burned whole, the grain offerings, and the wine offerings for the whole nation of Israel at the New Moon Festivals, the Sabbaths, and the other festivals. He is to provide the sin offerings, the grain offerings, the offerings to be burned whole, and the fellowship offerings, to take away the sins of the people of Israel.”
The Festivals
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.33-43)18 The Sovereign Lord said, “On the first day of the first month you are to sacrifice a bull without any defects and purify the Temple. 19 The priest will take some of the blood of this sin offering and put it on the doorposts of the Temple, on the four corners of the altar, and on the posts of the gateways to the inner courtyard. 20 On the seventh day of the month you are to do the same thing on behalf of anyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will keep the Temple holy.
21 “On the fourteenth day of the first month you will begin the celebration of the Passover Festival. For seven days everyone will eat bread made without yeast. 22 On the first day of the festival the ruling prince must offer a bull as a sacrifice for his sins and for those of all the people. 23 On each of the seven days of the festival he is to sacrifice to the Lord seven bulls and seven rams without any defects and burn them whole. He is also to sacrifice a male goat each day as a sin offering. 24 For each bull and each ram that is sacrificed, there is to be an offering of half a bushel of grain and three quarts of olive oil.
25 “For the Festival of Shelters, which begins on the fifteenth day of the seventh month, the prince will offer on each of the seven days the same sacrifice for sin, the same offerings to be burned whole, and the same offerings of grain and olive oil.”