Bareka
1 Dama lakazha kuna Jeremiya lidwa kuna Yahwe mu misi ya Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda liti, 2 “Yenda ku nsha we Bareka ngono uswike ulebeleke nabo ngono ubazhise ku ng'umba ya Yahwe, ku mmwe we mimwe misha uswike ubapa nkumbi we zhambi kuti bang'we.” 3 Ndizo ndakatola Jaazaniya nkololo wa Jeremiya, nkololo wa Habaziniya ne hama dzidze ne bakololo babe bose ne nsha wose we Bareka. 4 Ndakabazhisa ku ng'umba ya Yahwe ku nsha we bakololo ba Hanani nkololo wa Igidaliya nlume we Ndzimu. Nsha wakabe uli pejo ne ng'umba ye makulukota yakabe ili pezhugwi kwe ya Maaseya nkololo wa Shalumu ntjengeti we nkoba. 5 Ipapo abiga mapepe alizhele nkumbi we zhambi ne kopi mbeli kwe balume be nsha we Barekabi abadwa ndikati, “Ing'wani nkumbi we zhambi.”
6 Koga bakashandula beti, “Atitong'wa nkumbi we zhambi ngoti batategulu bedu Jonadabu nkololo bakati laya beti, ‘Musitongofa mang'wa nkumbi we zhambi imwi ne bakololo benyu. 7 Kakale musitongobaka ng'umba kene kuli kudzwala mbewu kene kulima mizhambi, musitongothuwa tjimwe tje zwithu izwezwi koga makafanila gala mu mishasha. Ndizo mowotjila lubaka gulefu mu shango yamuli bataya muili.’ 8 Takateedza hwi la Jonadabi nkololo wa Rekabi tate bedu mu tjimwe ne tjimwe tjabakatidwa, kuti tising'we nkumbi we zhambi mu misi yedu, iswi ne bakadzi bedu ne bakololo bedu kene bakololokadzi bedu, 9 ne kuti tisibake ng'umba kugala mudzili. Atina minda dze mizhambi kene minda kene mbewu, 10 koga togala mu mishasha kakale takateedza tikathama kose kwatakadwiwa ndi Jonadabi tate bedu. 11 Koga kwakati Nebukadineza mambo we Bhabhiloni wonginilila shango takati, ‘Buyani, ngatiyendeni ku Jerusalema titja babhayani be Bakhaladiya ne babhayani be Basiriya.’ Ndizo tiligele mu Jerusalema.”
12 Ipapo dama la Yahwe likazha kuna Jeremiya liti, 13 “Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Yenda unodwa balume be Juda ne bagali be Jerusalema uti, “Apa amutoshaka kutjemegwa ne kuhwa matama angu kene?” Kojalo Yahwe. 14 Nlayo wa Jonadabi nkololo wa Rekabi waakapa bakololo babe kuti basing'we nkumbi we zhambi wakalondolodziwa, na nasi kose abatong'wa, ngoti bakateedza ndaulo ya tate babo. Ndakalebeleka namwi ndisisithila koga amuzonditeedza. 15 Ndakamutumila balanda bose bangu balebesambeli, ndibatumila ndakalonga meya mu nyama nditi, “Mmwe ne mmwe wenyu ngaashandukile zila iye mbimbi ngono alulwamise zwiyito zwizwe, musitobele midzimu ipoga kuishingila, ngono ndizo mowogala mu shango yandakapa bobatategulu benyu.” Koga amuzobhulutana kene kuli kunditeedza. 16 Zwizekugwana zwa Jonadabi nkololo wa Rekabi zwakashingikadza ndaulo ya zwakapiwa ndi bobatategulu bazo, koga bathu ibaba abazonditeedza.’
17 “Ndizoke Yahwe Ndzimu Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Bonani, ndozhisila Juda ne bagali bose be Jerusalema bubi gose gwandakaleba ndigulingisanya nabo, ngoti ndakalebeleka nabo abazoteedza, ndakabadana ngono abazodabila.’ ”
18 Koga ku nsha we Bareka Jeremiya kabe eti, “Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, ‘Ngoti makalondolodza ndaulo ya Jonadabi tate benyu mukatobela ndayo dzidze dzose mukathama tjimwe ne tjimwe tjaakamudwa, 19 ndizoke Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, “Jonadabi nkololo wa Rekabi aatowofa ashaya nthu we lutshinga gugwe unowondishingila.” ’ ”
Jeremiah and the Rechabites
1 When Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Go to the members of the Rechabite clan and talk to them. Then bring them into one of the rooms in the Temple and offer them some wine.” 3 So I took the entire Rechabite clan—Jaazaniah (the son of another Jeremiah, who was Habazziniah's son) and all his brothers and sons— 4 and brought them to the Temple. I took them into the room of the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah. This room was above the room of Maaseiah son of Shallum, an important official in the Temple, and near the rooms of the other officials. 5 Then I placed cups and bowls full of wine before the Rechabites, and I said to them, “Have some wine.”
6 But they answered, “We do not drink wine. Our ancestor Jonadab son of Rechab told us that neither we nor our descendants were ever to drink any wine. 7 He also told us not to build houses or farm the land and not to plant vineyards or buy them. He commanded us always to live in tents, so that we might remain in this land where we live like strangers. 8 We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We ourselves never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters. 9-10 We do not build houses for homes—we live in tents—and we own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us. 11 But when King Nebuchadnezzar invaded the country, we decided to come to Jerusalem to get away from the Babylonian and Syrian armies. That is why we are living in Jerusalem.”
12-13 Then the Lord Almighty, the God of Israel, told me to go and say to the people of Judah and Jerusalem, “I, the Lord, ask you why you refuse to listen to me and to obey my instructions. 14 Jonadab's descendants have obeyed his command not to drink wine, and to this very day none of them drink any. But I have kept on speaking to you, and you have not obeyed me. 15 I have continued to send you all my servants the prophets, and they have told you to give up your evil ways and to do what is right. They warned you not to worship and serve other gods, so that you could go on living in the land that I gave you and your ancestors. But you would not listen to me or pay any attention to me. 16 Jonadab's descendants have obeyed the command that their ancestor gave them, but you people have not obeyed me. 17 So now, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will bring on you people of Judah and of Jerusalem all the destruction that I promised. I will do this because you would not listen when I spoke to you, and you would not answer when I called you.”
18 Then I told the Rechabite clan that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “You have obeyed the command that your ancestor Jonadab gave you; you have followed all his instructions, and you have done everything he commanded you. 19 So I, the Lord Almighty, the God of Israel, promise that Jonadab son of Rechab will always have a male descendant to serve me.”