Milayo ngekwe zwibhayilo
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Kuti maswika mu shango yandinomupa, 3 muduse tjipo tje ng'ombe kene pkhwizi kene mbudzi mutjipe Yahwe. Tjili tjibhayilo tjinopisiwa, kene tjili tjinozhadzisa kutuna kwenyu kene tjili tjemoyo ntjena, kene mu nzano kuthamila Yahwe tjibhayilo tjinopisiwa nge moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa ku bali. 4 Ngono unodusa tjipo tjitje, adusile Yahwe tjipo tje mathunde mu ithuwo tjimwe ne tjimwe tjaanodusa adusilanye ne seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta, ali zhele lithara ing'ompela tjili tjipo tje mathunde. 5 Tjibhayilo tje pkhwizi tjimwe ne tjimwe tjinopisiwa tjiyisiwe ne lithara ing'ompela ye nkumbi we zhambi. 6 Tjibhayilo tje nyundo, tjidusigwanyiwe ne seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa ne lithara ina gaswa ye mafuta e ntjelo we ntoba kube tjipo tje mathunde. 7 Ngono tjipo tje tjing'o tjibe gaswa le lithara. Nnuhwo we zwibhayilo izwezwi unowobe nnuhwo unonuhwa zwinozipa kuna Yahwe. 8 Ngono ha ululwamisa nkono kube tjibhayilo tjinopisiwa, kene tjibhayilo tjinozhadzisa kutuna, kene tjipo tje mbakisano kuna Yahwe, 9 uwupeleke ne tjipo tje mathunde tje tjilizanyo tje seme dzili thatu dze bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne lithara mbili dze mafuta, 10 ne tjipo tje tjing'o kuli lithara mbili dze nkumbi we zhambi, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe.’ ”
11 “ ‘Kuthamigwe nkong'wana mmwe ne mmwe, kene nyundo imwe ne imwe, kene pkhwizana ndume imwe ne imwe, kene mbudzana ndume imwe ne imwe, kuiyago. 12 Kuyendidzana nge mbalo iyeyo yamunolulwamisa, mowothamila tjimwe ne tjimwe ithuwo kuyenda nge mbalo yazo. 13 Batebe bose be Baiziraela banowothama zwithu izwezwi nge zila yakajalo mukudusa tjipo, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe. 14 Ngono ha ntaya unobe awolubila kene ugelile tjatjose namwi kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose, ebe eyemula kudusa tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe, athamebo sekwa munothama. 15 Mu gubungano, ndaulo ibe ing'ompela mu muli ne mu ntaya unobe egala namwi, ibe ndaulo nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu, sekwa kuli iko mu muli, ne mu ntaya kuijalobo mbeli kwa Yahwe. 16 Kube nlayo nng'ompela ne ndaulo ing'ompela mu muli ne mu ntaya unobe elubila mu muli.’ ”
17 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 18 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Ha maswika mu shango yandinomupa, 19 ngono ha muja zojiwa zwe shango iyeyo, makafanila dusila Yahwe tjipo. 20 Mu tjiwunga tje bgwisa gwe kutanga madwa pa shokola muduse tjibhayilo tje tjiwunga, mutjiduse tjili tjipo tjinodwa mu lutombo. 21 Mu tjiwunga tje kutanga tjabhikwa madwa pashokola, mupe Yahwe tjipo mutjili, kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose.’ ”
22 “ ‘Koga ha mungazwiwana mapambuka mukulondolodza mimwe milayo Yahwe yabakadwa Mushe, 23 milayo yose yaka lauligwa Mushe ndi Yahwe, kudwa mu zhuba Yahwe labakampa ndaulo kudwa shule kuzwizekugwana zwenyu, 24 ipapo ha gubungano lakaleyanya ngosaziba, gubungano lose liduse nkong'wana we tjibhayilo tjinopisiwa, kuthama tjibhayilo tjithamwa nge moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa kushathisa Yahwe, ne tjipo tje mathunde ne tje tjing'o, kuyenda nge nlayo, ne mbudzi ing'ompela ye phoko ye tjibhayilo tje tjibi. 25 Ngono mpirisiti unowothamila gubungano lose le bathu be Iziraela gadzano na Yahwe, ngono Yahwe banowobazwiibhatigwa. Se bakabe baleyanya ngosaziba, bebe bedusa tjibhayilo tjinopisiwa nge moto kupiwa Yahwe, ne tjibhayilo tje tjibi mbeli kwa Yahwe, bethamila leyanywa kwabo. 26 Gubungano lose le Baiziraela lowozwiibhatigwa, ne bataya babanogala nabo, ngobe itjaba tjose tjakabe tjaleyanya ngosaziba.
27 “ ‘Ha nthu nng'ompela atjinya ngosaziba, aduse mbudzi hadzi ing'ompela ina gole ling'ompela ye tjibhayilo tje tjibi. 28 Mpirisiti unowothamila nthu iwoyo wathama nlandu ngosaziba gadzano mbeli kwa Yahwe, ngono Yahwe banowonzwiibhatigwa. 29 Nlayo wenyu ube nng'ompela mu ntebe upakati kwe bathu be Iziraela kene banolubila mu muli, banowobe bathama nlandu ngosaziba.
30 “ ‘Koga nthu unothama tjibi mwaza, ungabe ntebe kene nlubili, etuka Yahwe, nthu uwoyu abulawe mu gubungano le Iziraela. 31 Ngobe alengudza dama la Yahwe, kavuna nlayo wabo, uwoyu nthu abulawe tjoselele, jinyo lile lowobe mu mathudzi awe.’ ”
Nthu usalondolodza nlayo we Sabata
32 Kwakati Baiziraela batji mu tjilambanyika, bakawana nthu eshaka hwuni nge zhuba le Sabata. 33 Ngono ibaba bakan'wana eshaka hwuni bakantola bakan'yisa kuna Mushe na Aroni, ne ku gubungano lose. 34 Kazhaliligwa akalisiwa, ngobe kwakabe kusathu kukazibgwa kuti ungaying'wi. 35 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Nthu uwoyo ngaabulawe, gubungano lose linkikithidze nge mabgwe kuzhe kwe bukotokelo. 36 Ipapo gubungano likantolela kuzhe kwe bukotokelo, likankikithidza nge mabgwe kafa Yahwe sekwa bapa Mushe ndaulo.”
Nlayo we mahadzwana mu hazu
37 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 38 “Idwa Baiziraela uti, ‘Muzwithumile mahadzwana mu mipeto ye hazu dzenyu, mube mulunjila nsungwana we mbala we makole mu hadzwana limwe ne limwe. Mukuthame kuyenda nge zwizekugwana zwenyu nge kusingapele. 39 Ngono mowotimulinga ku mahadzwana mowokumbula milayo ya Yahwe yose, kuihwilila, musingatobele njemulo dzenyu ne sekwa munobona zwithu ndiko, zwamunotobelela muthama sekwa munoshaka. 40 Mahadzwana anowomukumbuludza mukahwilila milayo yangu yose, mukabe bakayengemala ku Ndzimu wenyu. 41 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu, wakamudusa ku shango ye Egipiti, kube Ndzimu wenyu, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
Laws about Sacrifice
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 3 A bull, a ram, a sheep, or a goat may be presented to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a freewill offering or as an offering at your regular religious festivals; the odor of these food offerings is pleasing to the Lord. 4-5 Whoever presents a sheep or a goat as a burnt offering to the Lord is to bring with each animal 2 pounds of flour mixed with 2 pints of olive oil as a grain offering, together with 2 pints of wine. 6 When a ram is offered, 4 pounds of flour mixed with 3 pints of olive oil are to be presented as a grain offering, 7 together with 3 pints of wine. The odor of these sacrifices is pleasing to the Lord. 8 When a bull is offered to the Lord as a burnt offering or as a sacrifice in fulfillment of a vow or as a fellowship offering, 9 a grain offering of 6 pounds of flour mixed with 4 pints of olive oil is to be presented, 10 together with 4 pints of wine. The odor of this sacrifice is pleasing to the Lord.
11 That is what shall be offered with each bull, ram, sheep, or goat. 12 When more than one animal is offered, the accompanying offering is to be increased proportionately. 13 All native Israelites are to do this when they present a food offering, an odor pleasing to the Lord. 14 And if at any time foreigners living among you, whether on a temporary or a permanent basis, make a food offering, an odor that pleases the Lord, they are to observe the same regulations. 15 For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in the Lord's sight; 16 the same laws and regulations apply to you and to them.
17 The Lord gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel to observe in the land that he was going to give them. 19 When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the Lord. 20 When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to the Lord. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 For all time to come, this special gift is to be given to the Lord from the bread you bake.
22 But suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations which the Lord has given Moses. 23 And suppose that in the future the community fails to do everything that the Lord commanded through Moses. 24 If the mistake was made because of the ignorance of the community, they are to offer a bull as a burnt offering, an odor that pleases the Lord, with the proper grain offering and wine offering. In addition, they are to offer a male goat as a sin offering. 25 The priest shall perform the ritual of purification for the community, and they will be forgiven, because the mistake was unintentional and they brought their sin offering as a food offering to the Lord. 26 The whole community of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake.
27 If any of you sin unintentionally, you are to offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 At the altar the priest shall perform the ritual of purification to purify you from your sin, and you will be forgiven. 29 The same regulation applies to all who unintentionally commit a sin, whether they are native Israelites or resident foreigners.
30 But any who sin deliberately, whether they are natives or foreigners, are guilty of treating the Lord with contempt, and they shall be put to death, 31 because they have rejected what the Lord said and have deliberately broken one of his commands. They are responsible for their own death.
The Man Who Broke the Sabbath
32 Once, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole community, 34 and was put under guard, because it was not clear what should be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded.
Rules about Tassels
37 The Lord commanded Moses 38 to say to the people of Israel: “Make tassels on the corners of your garments and put a blue cord on each tassel. You are to do this for all time to come. 39 The tassels will serve as reminders, and each time you see them you will remember all my commands and obey them; then you will not turn away from me and follow your own wishes and desires. 40 The tassels will remind you to keep all my commands, and you will belong completely to me. 41 I am the Lord your God; I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”